Search results for "uba"

tab-ang [táb-ang] 1adj Tasteless; flat (as of food); weak (as of wine); brackish water. Kag tubi sa suba ay matab-ang. The water in the river is tasteless. (sem. domains: 1.3.6 - Water quality.) 2v To make it tasteless. matabang Atab-angan yang nako kag ako yuto dahil di sakit sida sa bato. I’ll make my cooked vegetable tasteless because he has kidney trouble.

sukyob₁ [súkyob] 11.1vbt To cover something with a cover, such as a pan, table. súkyob Asukyuban nako it puting tela kag altar. I will cover the altar with a white cloth. syn: takyob 1, takop. 22.1vt To catch fish in the space under a net which is thrown over them. ladlad Kung ingsukyubaney ninro it sayap kinang yuta it isra. Suppose you now catch fish by throwing a net over the school of fish.

suboy₁ [súboy] vt 1To drive away; to send away, to shoo people away lightly, gently, infeen. palayasin Ingsuboy it maguyang katong anak nak balasubas. The parent sent away his mischievous child. (sem. domains: 7.3.3.4 - Chase away.) 2To exorcise evil spirits. (sem. domains: 4.9.4.2 - Demon possession, 7.3.3.4 - Chase away.)

subo kag yuba [subó kag yúba] v To foam at mouth. bumubukal ang bibig Dahil waya natuloy kag inra kasay nag-inom it lason tong rayaga ag nakita ninrang nagsusuboy kag yuba. Because their wedding did not go on the lady took poison and they saw foam on her mouth.

subo₂ [subó] 1v To heat metal, as of a blacksmith heating and sharpening a machete. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 1.1vi To froth at the mouth. subó, bula Pagkagutas nida, nagsubo kag ida yuba. When she convulsed, she frothed at the mouth. (sem. domains: 2.5.6.4 - Lose consciousness.) 22.1vi To bubble (as of boiling water, cooking). Nagsusubo ka kinaydo kung nagkakayarkar. The rice bubbles if it’s boiling. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) 2.2vi To allow to make bubble; to bring to a boil. Ingpasubo anay nako kag gata bag-o butangan it asukar. I will bring the coconut milk to a boil before putting in the sugar. syn: kayarkar. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) 33.1n Scum, foam on cooking (as of on boiling rice, soup, meat etc). Kag subo it kinaydo ay inahapaw pag nagkakayarkarey. The scum on boiling rice is scraped off if its already boiling. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.)

subatan₁ [subátan] n East. silángan

subatan₂ [subátan] (der. of subat) n Where the sun or moon rise; the east.

subaybay [subáybay] vbt To follow-up something in business. Ingsubaybayan gador ni Inday kag pagpalakad sa inra panaderya. Inday followed-it-up the operation of their bakery.

subat₂ [subát] n Bamboo shoots a small distance from the stem. These are deep and tasty. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

subat₁ [subát] 1n Sunrise; moonrise. Subat it Byernes kami mahalin. We will leave on Friday, by sunrise. (sem. domains: 1.1.1.1 - Moon, 1.1.1 - Sun.) 2vi To rise, as of the sun or moon. pagsikat ng araw Nagsusubat kag adlaw it alas sais. The sun rises at six o’clock. (sem. domains: 1.1.1.1 - Moon, 1.1.1 - Sun.) der. subatan

subasta₂ [subásta] vt To be careless with something (as of an activity or with one’s money). pabasta-basta Aya gipasubastaha kag pagkugos it anak. Don’t be careless when holding the baby. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter, 7.5.5.1 - Disorganized.) der. pasubasta

subasta₁ [subásta] vbt To bid; to tender for something (as of getting a construction job, land bid, or auction). subasta Ingpasubasta sa mga taga Maynila kag patrabaho sa pantalan. The bid for the work on the pier was given to those from Manila. Ingpasubastahan ninra it mataas kag duta. They made a high bid for the land. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy, 6.8.4 - Financial transaction.) der. pasubasta

suba [subâ] n River; lagoon, pool (as of any part of a flowing stream). (sem. domains: 1.3.1.3 - River.)

subasko [subásko] n Strong wind, sometimes with rain. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.)

sior [siór] 1n Fish trap. 2vbt To trap fish. manalakáb Asiuron nako katong mga isra sa suba. I will trap the fish in the river.

singaw₁ [síngaw] vt To evaporate; to flow (air) between openings. singaw Nagsingaw kag mabahong amoy it karne. The air of the spoiled meat flowed outside. Atakyuban nako kag piniritong isra it sayaan agor indi makasingaw. I will cover the fried fish with a strawer so the air can come out.

sibit [sibít] 11.1vt To puncture something (abscess, pimple); to lance; to stick with a pin; to let out pus. tusok Isibit nako kag radom sa imo hubag. I will lance your boil with a needle. Asibiton nako kag nana. I will let out the pus. 22.1n Broken midrib used to catch surilap weaving to prevent slipping.

sayuba [sayúbà] n A spell to remove anger. Ingrapatan sida it ispiritista it sayuba. The faith healer cast a spell on her to remove anger.

sapa [sápà] n Small river; creek (smaller than subâ "river"). ílog (sem. domains: 1.3.1.3 - River.)

sanray [sánray] (irreg. infl. sanday) v To put one’s legs, feet on somebody (as when sleeping together). sandal Indi ako mag-ubay sa ida dahil nagpapangsanray ay kabug-at kag ida siki. I won’t sleep with her because she puts her feet on me and her feet are heavy.

sanggutan (der. of sanggot) n Coconut trees used for tuba. ??? káret

sanggot [sánggot] 1n Curved knife, hand scythe, used in tuba (coconut wine) gathering to cut the coconut flower; sickle used in harvesting rice. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 2sta To be cut by such a knife. hiwa Nasanggot si Tang Igo itahapon. Uncle Igo was cut by the knife for gathering tuba yesterday. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 3vt To cut the coconut flower, or rice, with such a knife. Asangguton ni Tang Igo kag buyak it nidog agor matuyo kag tuba. Uncle Igo will cut the coconut flower with the knife so that the coconut nectar (wine) can drip out. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) der. sanggutan

sal-ipan [sal-ípan] vi To swallow the wrong-way. Nasal-ipan sida pagguya habang puno kag yuba. She swallowed the wrong-way when she laughed with her mouth full of food.

sag-ob [ság-ob] (dial. var. agwada) vbt To fetch water. igíb Nagpapasag-ob kami sa mga anak pag nawar-an kami it tubi sa bayay. We have the children fetch water whenever we run out of it at the house. Isagey nako asag-uban kag pangbunyag sa mga buyak. I’ll fetch the water for the flowers later.

sa atubangan it GINOO ag sa atubangan it tawo [sa atubángan it GINÓO ag sa atubángan it táwo] idiom - Convert to subentry Before God and before man. sa harap ng Dios at sa harap ng tao Sa atubangan it GINOO ag sa atubangan it tawo kamo ay mag-asawa. Before God and before man you are husband and wife.