Search results for "A k"

abalang 1v Seek out. Ko oglapas ki, og-aliguan ta ka maralom no og-abalang ki to mababow oyow konò ki ogka-alus diò to linow. When we cross [a river], we detour around the deep [part] and seek out the shallow [area] so that we won't be swept away by the current into the deep pool. [In the following example, a person is looking for a shallow place to cross a river in order not to be swept away by the current.] 2v To relentlessly pursue; to be after something, as a purpose. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone wants to get married, he will pursue it relentlessly. He will keep on discussing it with the father until he says yes. Kagi to balu, “Og-abalangon ku ka baloy no nighimu ni Jeremy di warò pad igkabayad ku.” The widow said, “I’m after the house that Jeremy made but I don't yet have anything to use for payment.” Ko ogkalituk on ka og-abalangon din, ogbuyu-on din on. When it is clear what she is after, [then] she will ask for it. Ogkukutkut ka asu su og-abalangon din ka ambow diò to lungag to tanò. Og-iling ka otow, “Nokoy ka og-abalangon to asu?” The dog is digging because he is relentlessly pursuing a rat there in a hole in the ground. Someone says, “What is that dog after? [If a person requests something which isn't given the first time he will keep coming back until the person finally gives what is requested. This can apply to a young man who keeps returning to talk to the father of a girl he wants to marry or can apply to a dog who keeps digging because he smells a rat and is determined to get it.] 3v That which someone is relentlessly pursuing. Og-atangan ku ka ig-abalangi din. I am blocking that which he is relentlessly pursuing. [The following example concerned an effort to dissuade a patient from returning home before he was well enough to do so.] see: buyù 1; see fr.: tu-ud 1. 4deriv n A person who is very persistent. Ka sika abalangon, ungod oglibonglibong taman to ogkapurut din ka ogbuyu-on din. Ogko-iling to ogkapogos ka ogbuyu-on din. As for that person who is persistent, he keeps coming back until he is able to get that for which he was begging. It's as though the person from whom he is making a request is forced [to give it]. [If one day he asks for something and you don't give it, he will keep coming back in following days to request until you give it to him.]

abin v 1To claim something for oneself. Woy rin ogka-abin ko ogkapurut din on. He cannot claim it until he has taken it. Ian og-abin to ulu ka nigbaba to babuy. The one who will claim the head is the one who carried the pig. Ian dò ogpa-abinon to ulu ka nigbaba to babuy. The only one who will be designated to claim the head will be the one who carried the pig on his back. [One of the components of abin that contrasts it to alam is that something may be given or the item may have been earned in some way.] see fr.: akon 1. 1.1To have someone take something for him/herself. Niggupal on woy nigtaladtalad dan on woy impa-abin dan ka ulu to nigbaba to sikan no babuy. They cut the meat up and divided it between themselves, and then they had the person who carried the pig on his back take the head for himself. osyn: akon 2; see: indan 1. 2To claim ownership of something. Nig-abin din on no kandin no gabas. He claimed that it was his own saw. see: kuò 1. 3To acknowlege as a relationship, or someone's authority. Nig-abin ni Pablo ka pogko-uripon din diò ki Hisus su noimu sikandin no sugu-anon. Paul acknowledged his [role as] slave to Jesus because he had become his servant. see fr.: unung 1; see fr.: damoy 2; see: tokod, patokod, ogho-o. 4To claim a relationship with someone not physically related; regard as related. Nig-abin a to sikan no otow; naan din no hari a rin. I have been claimed by that person; he regards me as his younger brother. Pan-abin din ka konò no hari rin. Layun ogsulodsulod kanta. He claims relationships with those who aren't his [real] younger-siblings. He is always paling-around-like-family with us. 5To admit or confess something, such as a fault. Kagi to sikan no nigtakow, “Og-abinon ku to koddì ian ka nigtakow koykow.” That person said, “I admit that it was really me who stole from you.” see fr.: angkon. 5.1Acknowlege or claim as one's own, such as one's subjects Og-abinon ni Joaquin ka taga Maambago no sakup din. Joaquin claims the residents of Maambago as his subjects. [DB says the relationship already exists. A leader is acknowledging his subjects as his. DB says that the sense is different than that of the earlier example in which Paul acknowledges that he is a slave/servant of God.] see: tokod 1. 6To attribute one's own thoughts or actions to someone else; shift blame to someone else. Ko du-on otow no ian nakasalò, no nigbayungan din ka songo otow su igpa-abin din ka nigtakow rin no salapì. If there is a person who actually was the one who did wrong, and then he accused someone else because he was causing his theft to be attributed [to someone else]. Ka sikan no nigpa-abin din diò to songo otow, impoid din ka salò din. That which he caused to be attributed to someone else, was used to cover up (lit. rub out) his fault. see fr.: bayung. 6.1To take the blame or assume the responsibility for someone else's action, such as someone else's debt, or of Jesus who took the punishment, blame or responsibility for the wrong doing of other people.

agap 1v To race, involving just two people. Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Two people will race [each other] to return home. Nig-a-agap ka darua. The two people were racing [each other]. 2v To race one another, esp. of three or more people. Ka sikan no ogpa-ag-agapoy, li-agan. Ogtagù to saku no ogpallaguy. Ka ogpakaponga, ian ogpakaro-og. That [word] race each other is a game. They get in sacks and run. The one who is able to finish [first] is the one who wins. Ogpa-ag-agapoy ka mgo kuddò. The horses are racing each other. [such as in a game with multiple participants or when racing horses.] 3v To chase and catch up with someone or something. Ko du-on darua no ogpalawod no ka sagboka oghun-a, og-agapan ka oghun-a. If two [people] are going downriver [by raft/canoe] and one gets ahead, the other will chase and catch up with the one which got ahead. [The term agapan “catch up” includes the components of the words gapun “chase” and ogko-umaan “overtake”.] osyn: liu 1. 4vs To be overtaken and passed so that the other person will reach a destination ahead of him/her; beaten to a destination. Ko du-on taga Maguimon no ogligkat to Patil di nig-ulì on sikandan, no du-on nasinundul no og-ulì diò to Maambago, kagi sikandin to, “Ogka-agapan ka Usì.” Ogtabak ka taga Maguimon to, “Balagad. Hun-a ka rò du-on.” If there is someone from Maguimon who is leaving from Patil but he has left to return home, and there are others who have followed later who are returning to Maambago, they will say, “Usì, you will be inadvertently passed up.” The person from Maguimon will answer, “Nevermind. You just go on ahead.” Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Kagi to sagboka, “Ko ogka-agapan ka, koykow ka ogsakaru. Two were racing to return to the house. One said, “If you happen to be beaten [to the destination], you will be the one to fetch water.”

agubanga v Slightly unripe, as bananas or papaya. Og-agubanga ka kapayas; warò pad amana noinug. The papaya is unevenly ripe and unripe; it isn't quite ripe yet. [Texture of something partially ripe which is hard on the outside, soft in the middle as an unripe bananas or papaya.]

agud cf: hayod; cf: anak 2. 1n The manipulation of a baby\\\\\\\'s position before and during the birthing process. Ko ogkaboros, ogkatapid ka batò ko no-omonu. No ko og-anak on, [ka agud], ian ka igbulig, no igparumaruma ka bolad to talag-uyamu. When someone is pregnant, the baby is positioned when it is not in the right position (lit. if what has happened). And when a person gives birth, [the agud] is the means of helping, by having the hands of the mid-wife accompany [the baby during the birthing process. [This term is used of the process of adjusting the position of the unborn baby during the final months of pregnancy. It is also used of the assistance given during labor when a midwife guides the baby toward the birth canal using gentle pressure with her hands. During that time she may also use her hands to properly position the baby. An Ata Manobo midwife is generally an older female relative who gains her skill and reputation through her own experience and that of others. Some, without formal training become very skilled, even in handling breach births. ] 2v To manipulate the position of an unborn baby during pregnancy or during the birthing process. Si Taganay ka og-agud. Taganay is the one to manipulate [the baby's position]. 2.1v To be manipulated, as the mother’s abdomen when a baby is being moved to the proper position for birthing. Ka gotok ka og-aguron. The [the mother's] abdomen is that which is manipulated. 2.2v To have someone manipulate the unborn baby’s position. Ko oggoramon to inoy to ogmasakit, ogpa-agud. When the mother feels pain, she will have someone manipulate the baby's position.

alag 1n Small nut from a type of rattan which is chewed with betelnut. Ka alag, maporos ko ogsopo-on ta. Igpatigpok to langosa ko du-on ogkapali-an. The alag nut is astringent when we chew it. It is used to stop bleeding if someone has been cut. [There are two kinds of alag nut. One is from a vine called anokot. The other, called dangkias, has leaves which resemble the betel nut tree.] 2v To mix the alag with the betelnut.

alang 1n A ritual performed to remove a charm, spell or hex. Ka so-ini no alang to taloy-u, igtubad to mgo busow. This ritual to remove a charm, it is [performed by] sacrificing to the spirits. ant: gamut 1; spec: kunakun. 1.1v That which is used as a means of treatment to remove a spell, charm or hex. Du-on ogtutungon dan no ig-alang ka ig-awò to sikan no taloy-u. There is something which they burn as a means of treatment to remove that love charm. [If a man has used a charm to cause a woman to fall in love with him, he will later use something to treat her to remove the love charm so that she will be freed from lust and able focus on her husband and family. However, with that release she may then react negatively and hate her husband for having used the charm to force her into this now unwanted relationship.] 1.2v For someone to be released from the effects of a charm by use of a ritual. Ko og-alangan din on to taloy-u ka asawa rin, ogmaro-ot on ka goinawa to boi to sikan no lukos su napogos ka goinawa rin to na-asawa sikandin. When his wife (lit. spouse) has been released from the charm by means of a ritual, the woman's attitude toward that man will become bad because her love (lit. breath) had been forced when she was married [to him]. 1.3v To have someone perform a ritual to remove the effects of a charm or a spell which has been cast by using witchcraft. Pa-alang ka su gamut so-ini no goramon nu. Have someone treat you because this ailment is [from] witchcraft. 2n A treatment such as that used to kill insects which damage a crop. Ka alang to mgo pinamula, warò nigligkat to igtubad. The treatment for a field does not come from a prayer/sacrifice [to the spirits]. [Although both uses of alang have to do with treatment, they are interpreted by some to be different in that the ritual to remove the effects of a charm involves invoking the supernatural, whereas treating a crop involves the burning of any of various kinds of wood or vines which produce toxic smoke which kills insects which are damag crops such as corn. The insects die and are eagerly eaten by the birds.] spec: kunakun, gisois, banga; see: bulung 1. 2.1v That which is used as a means of treating something, such as a crop 2.1.1n Something used for a treatment such as a kind of wood or vine. Ka ig-alang noy, mgo kayu, banga, anohow, pangamoton, mgo bunal no ian ka mgo a-alangoy to mgo pinamula. That which we use to treat [crops] are plants, banga palm, fan palm, plants of the field, vines which are the treatments of plants.

alap v 1To bring something to a destination. Alap ka rò to sabun no mohomut. Just bring the fragrant soap. see fr.: ganuy 1; see fr.: baniwal 4. 1.1To take something somewhere. Ko du-on "jeep" no nasirà no awos no og-alapon diò to "shop" oyow ogdoyroyawon, songo igpaganuy rod to dangob no jeep. If there is a jeep which is broken down which need sto be taken to the shop to be repaired, it is also pulled by another jeep. spec: sakopu, utuk 1, baba, pangkul, ti-ang 1, bitbit 1, soy-ung, layap; see: hatod 2. 2To move or propel as fins move a fish through water. Ka alongaping, ian ka ogbo-ot to og-alap to lawa to sikan no ngalap. The fin by the fish's ear, that is what determines the movement (lit. carrying) of the body of that fish. 3To be carried away, as by water. Ko ogsamba, du-on baloy no ogka-alap. When [the river] floods, there are house(s) which are carried away. spec: alus 1; see fr.: anlas 3. 4To have someone to take something somewhere; send. 5(Fig) To be under someone's authority. Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it seems that they are all his subjects. 5.1(Fig) To carry a responsibility or hold authority. Si Joaquin pad ka naka-alap to katondanan to kapitanto Baranggay Gupitan. Joaquin is still the one who has held the position (lit. authority) of captain of Baranggay Gupitan. 5.1.1To be under someone's authority Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it seems that they are all his subjects. 6For something to be brought to someone. 6.1To be transmitted to, as an illness. Ko og-uma ka dalu no tiklas diò to songo ugpa-an, ko du-on ogpanumbaloy no ogligkat to sikan no ugpa-an, ogka-alapan ki to dalu. If an illness comes to some place, [and] if someone visits from that place, the illness will be transmitted (lit. inadvertantly carried) to us. see: halin 2.1. 6.2To be used in a certain way, as a word. Ian dò ogka-alapan no kinagian ko du-on duma ta no oghinggat to ogparigus no ogkagian ku to, “Alap ka rò to sabun no mohomut.” The only way the word is used (lit. the only [meaning] carried by the word) is if we have a companion whom [we] invite to go bathing with us and I say, "Just bring the fragrant soap".