angga-an v Abandon; neglect. Og-ang-angga-an ta [ka anak ta]. We are [deliberately] abandoning [our offspring]. [As to abandon a child i.e. in field, but also would apply to the neglect of a child by a parent who does not care for a child even though it is in the home.]
Search results for "Abandon"
anggò 1v To deliberately withhold food or sustenance. 2v To abandon or neglect someone. Ko du-on batò no in-anak diò to awayan no nig-ongkoran to inoy, nig-ang-angga-an din on. If there is a child who was born outside the village who is [deliberately] left behind by the mother, it has been abandoned by her. [This can apply to either a child or an older person who is not being cared for even though he/she may have a house to live in but is unable to care for his/her own needs.] 3vs To have been abandoned or neglected. Ka batò no ogka-ang-angga-an, ogkulang to pogko-on, sabinit, pogparigus woy warò baloy no ogko-ugpa-an dan. As for the child who has been neglected, he/she is lacking food, clothing, bathing and has no house to live in. see: uwang 7.
buì v 1To live, be alive, as people. Ogkabuì ki. We are alive. Ogko-unawa ki Ann Joy no moirap ka sakit din. Nigtawaran noy on ka konad on ogkabuì. It's like Ann Joy whose illness was difficult. We lost hope (lit. became twisted) because she could no longer live. 2To bring to life, resuscitate. Ogkabuì ku. I will bring him/her to life (or “I will resuscitate him/her.”) see: uyag 2.1. 2.1To come alive, as fire. Ka otow no ogbibigut, ogkabuì ko og-o-obul on ka hapuy. As for the person who makes fire by rubbing something back and forth, [the fire] is alive if it begins to smoke. 3To give life by taking care of and providing sustenance for someone. Ka apù, ian ka nigtalipun ka nigbuì to no-ilu no anak to anak din. The grandmother was the one to take care of and provide sustenance for her daughter's child who was orphaned (lit. the one who was orphaned who was the offspring of her offspring). Ogmomonu a na-an to boi na-an dò no moirap ku to ogbuì to mgo anak ta no malintok pad. What could I have done (lit. can I do) in that [I am] just a woman and so it's hard for me to give life/sustenance to our children who are still small. see: talipun 1. 3.1To be able to provide sustenance for. Ongkorid on ka asawa nu su konò ogpakabuì koykow su konò ogtalabau. Abandon your husband (lit. spouse) because he is unable to provide for you because he will not work. 4Cure.
linow 1n Calm area of water, deep pool of water. 2adj at peace, calm Malinow ka sikan no lunggunan, warò igkasasow. That family is at peace, there is nothing to worry them. 3quiet Di ko ogko-ongkoran ka sikan no ugpa-an, malinow on; warad otow, warad ogdinogon ta no ogkakagi. But if that place is abandoned, it will be quiet; there are no more people and no talking that we can hear.
lokas 1v To leave, as people who move. Ogko-unawa kanta no og-ugpò kai, du-on allow no oglokas ki kai ka og-awò. The same as us who are staying here, the is a day when we will move out from here as we leave. spec: bugkal. 2For bees to abandon their former hive. Ka poghulup to patiukan, songo simana rò ka pog-ugpò dan no oglokas on ka oghalin. When bees swarm, they just stay [in their hive] for a week and then they leave the hive as they transfer. see: awò 1; syn: bugkal.
ongkod v 1To part from; to dispose of, throw away. 2To leave behind. Mugtas ian sikaniu no ogpan-ongkod to duma now. You are the ones who are mugtas who leave your companions behind 3To abandon Ogkalingawan tad ka duma ta ka og-ongkoran ta rò du-on. We forget about our companions [when] we simply abandon them. 4to be left behind Ko du-on magaliug, og-uras a to ogko-ongkoran kai to baloy. If I have a guests, I will apologize that they will be left behind here at the house. 5To be abandoned Di ko ogko-ongkoran ka sikan no ugpa-an, malinow on; warad otow, warad ogdinogon ta no ogkakagi. But if that place is abandoned, it will be quiet; there will be no more people and no talking that we can hear. 6To abandon 7Leave behind, unintentionally or with no malice intended.
tanan v To abandon the house and fields of the newly dead, after disposing of the fruits. Konad ogpakako-on ka tagtu-un; katanan man. The owner can no longer eat; so it’s abandoned. [(The rice in the granary is eaten at the death feast and the rest scattered over the grave. The camotes are pulled up and eaten. The fields of unmatured crops are left to the nearest of kin; after the crops are eaten, the fields are abandoned. The rice and millet are not used for seed, and the camote plants are not replanted.) [212]]
ugpa-an 1n Place, dwelling place, location, country Oghalin a pad to songo ugpa-an. I'm going to move to another location. Ko ogko-ongkoran ka sikan no ugpa-an, warad otow no ogdinogon ta no ogkakagi. If that place is abandoned, there will be no more people whom we will hear talking. 2n Dwelling place, country. Ko oghalin ki diò songo ugpa-an, mgo agpot ki rò. If we move to another country, we are just aliens. 3v To live or move into a house. Ka otow no nighimu to baloy rin, og-omotan din to oghiponga ka oghimu su ugpa-an din on. The person who is making a house will work hard to finish making it because he will move in.
uras₂ 1v apologize Ko du-on magaliug, og-uras a to ogko-ongkoran kai to baloy. If I have a guests, I will apologize that I have to leave (lit. abandon) them here at the house. 2v To be apologize for Agad pila ka ig-uras nu koddì, koykow ka ogbo-ot ko pila ka igbogoy nu. No matter how much money you are short (lit. that you apologize for??), you are the one who will decide how much money to give [to me]. [This seems to mean giving up to some amount] 3v To take leave of someone. Ko ogpanguras, ogpataga on to oghondiad on sikandin. When one takes leave, they let someone know that they are going now. [It is culturally polite to inform one's host before leaving. When we were leaving a friend's house, my Manobo companion asked ko nig-uras ad “if I had informed/apologized” to my host to let him know that we were leaving. (PH)] osyn: tugontugon. 4v When something is given but a person apologizes that this is all he can give. Ka noko-utang to kuddò, nigbogoy pad to hop-at no libu maga-uras din to ogpapinpinnu-uan pad su ogpamangho-on din pad ka igsumpul to igbayad din. 5n a kind of wood used in rice charm ??.
uwang 1n steam 2v to let out or escape, as steam from a kettle or pus from a boil Wangwangi on ka bulutut oyow og-uwang. Lance the boil so [the pus] will escape. 3v to express [something] to [someone] such as a request which one has been too timid to make for a day or so. Uwangon kud to ogkagi su du-on ku-on ku dio’t koykow. I'll express [something] because here’s something I’d like to have from you. Di du-on og-abalang no konò ogpoko-uwang ko ognangon But there [are those] who relentlessly pursue something who can't express what they [want] to say. 4v To be affected by the release of something such as to be burned by steam Uwangan ki to mo-init. We’ll be burned by the steam. 5?? 6v To [destructively??] affect [something or someone] Og-uwang-uwangon ka mgo lawa ran. Their bodies are [destructively] affected [by what they do]. [LA said this means that everything else is affected by what they do and everything they do becomes bad. (Rom nt p. 119. Maybe as explanation LA said, “Tibuuson dan on maro-oton dan ka lawa ran.” and “Ian dan umaag ka kandan no hinimuan no maro-ot.”)] 7v To abandon. Nig-ongkod ka lukos to awawa rin woy hop-at no anak din. No kunto-on, no-ul-ulangan ka asawa rin woy ka mgo anak din. The man left his wife and four children. And now, he has abandoned his wife and children. see fr.: anggò 3.