alang 1n A ritual performed to remove a charm, spell or hex. Ka so-ini no alang to taloy-u, igtubad to mgo busow. This ritual to remove a charm, it is [performed by] sacrificing to the spirits. ant: gamut 1; spec: kunakun. 1.1v That which is used as a means of treatment to remove a spell, charm or hex. Du-on ogtutungon dan no ig-alang ka ig-awò to sikan no taloy-u. There is something which they burn as a means of treatment to remove that love charm. [If a man has used a charm to cause a woman to fall in love with him, he will later use something to treat her to remove the love charm so that she will be freed from lust and able focus on her husband and family. However, with that release she may then react negatively and hate her husband for having used the charm to force her into this now unwanted relationship.] 1.2v For someone to be released from the effects of a charm by use of a ritual. Ko og-alangan din on to taloy-u ka asawa rin, ogmaro-ot on ka goinawa to boi to sikan no lukos su napogos ka goinawa rin to na-asawa sikandin. When his wife (lit. spouse) has been released from the charm by means of a ritual, the woman's attitude toward that man will become bad because her love (lit. breath) had been forced when she was married [to him]. 1.3v To have someone perform a ritual to remove the effects of a charm or a spell which has been cast by using witchcraft. Pa-alang ka su gamut so-ini no goramon nu. Have someone treat you because this ailment is [from] witchcraft. 2n A treatment such as that used to kill insects which damage a crop. Ka alang to mgo pinamula, warò nigligkat to igtubad. The treatment for a field does not come from a prayer/sacrifice [to the spirits]. [Although both uses of alang have to do with treatment, they are interpreted by some to be different in that the ritual to remove the effects of a charm involves invoking the supernatural, whereas treating a crop involves the burning of any of various kinds of wood or vines which produce toxic smoke which kills insects which are damag crops such as corn. The insects die and are eagerly eaten by the birds.] spec: kunakun, gisois, banga; see: bulung 1. 2.1v That which is used as a means of treating something, such as a crop 2.1.1n Something used for a treatment such as a kind of wood or vine. Ka ig-alang noy, mgo kayu, banga, anohow, pangamoton, mgo bunal no ian ka mgo a-alangoy to mgo pinamula. That which we use to treat [crops] are plants, banga palm, fan palm, plants of the field, vines which are the treatments of plants.
Search results for "Bad."
do-ot 1adj Bad. Maro-ot so tu-ud nu. Your purpose is bad. 2v To insult. osyn: lomot 2. 2.1v To speak badly about; blaspheme (of God). Ka mgo uripon no nigtu-u ki Hisu Kristu, og-awoson to ogtahuran dan ka tagtu-un kandan oyow konò ogmaro-oton to agad hontow ka ngaran to Magbobo-ot woy ko ka pog-anad ta. As for the slaves who have believed in Jesus Christ, it is necessary that they show respect to their owners so that the name of God or our teaching will not be blasphemed (lit. be spoken badly about) by anyone. 3v terrible / insult ?? 4phrase Weeds, brush, high grass. Maddo-ot so aporu. Unfriendly. 5To dream.
lagong₂ n 1Sound or quality of a voice of humans or of animals. Kò kow ogpamminog to lagong noy su maro-ot. Ian now rò ogpamminogon ka kalitukan to ogkantoon noy. You don’t listen to our voices because they are bad. Just listen to the meaning [of the words] about which we are singing. Ka lagong to kambing woy ka lagong to babuy, oglo-inlo-in. The sound made by a goat and the sound made by a pig, are different. [The following means, “Don’t listen to the quality of our voices because it is bad] 2Other sounds which have a distinctive quality such as of bamboo or of an airplane. Konon lagong to ariplano to Nasuli. That isn’t the sound of the Nasuli airplane.
lagsob adj Of someone with supernatural knowledge [Ka lagsoban], ogkatagaan ki to otow ka maroyow woy ka konò. [As for the seer], we are known by the person, the good [things] and bad. [Given as equivalent to Ceb. mananagna.]
lalung 1adj Morally bad. 2Naughty. 3Prostitute.
olog 1n For something to be fitting or OK with someone, to be the right fit or size, or to be possible or appropriate for a specific occasion or use. Olog nu bua ka so-ini no kinabò. Perhaps this is your size. see: karakoli; see fr.: ongod 2; see fr.: togkad 3. 2adv Possibly Olog bua ko ogpakasamboy a to kuddò nu su oghondiò a to Patil su ogboli a to tambal. Maybe it's a possible that I could borrow your horse because I will go to Patil because I will buy medicine. Konò no olog to ogkasambayan su masakit so pa-a to kuddò. It's not possible to borrow it because the horse's foot is sore. [That is, OK with someone.] 3n Enough, adequate Olog nud ka so-ini no salapì to ogpoko-uma ka diò to Davao. This money is adequate for you to reach Davao. Ka igkarangob on ka no-olog on to nakaboli. The next year the [amount of] corn was enough that it could be sold. see: litos 1. 4n When preceded by ian, it means, the very thing which is fitting for some purpose. Ka mgo bo-ugan, ian olog no litos to sikan ka ogkoimu no maroyow no indanan to olatan to kara tanò no du-on mgo kamunoy. A creek is the very thing which is appropriate to be that which can be made the marker between two fields which have [different] owners. DB Dic Nt May/2006 5v To fit Ka an-anayan no turukan to agoloy ku, katoluan dò no saku ka no-olog to sikan no pinayag ku. From my first corn harvest, only thirty sacks fit in my granary. 6v To be suitable, OK, fitting Du-on otow no ogko-iniat to bogyas. Og-insò to, “Ogko-olog bua to goinawa nu ko ogsaliuan ku to manuk?” There is a person who wants to buy a fish trap. He will ask, “Maybe it is OK with you (lit. suitable to your breath) if I trade a chicken for it?” 7v To try. Ka so-ini no simana to katamanan to Mayo, og-olog-olog a porom to og-ulì diò to Maambago, di nig-ugsul on ka mgo pilitianan to mgo sakayan. This week at the end?? of May, I would like to try to return to Maambago, but the fares to the vehicles have gone up. Sikan ian ogtimulan ta pad ka salapi ku oyow og-olog-olog to pogdatong dio to Maambago. That's why we will increase [the amount of] my money so that it will be enough to arrive at Maambago. 8v test Kò nu og-ol-ologi ka inoy nu su maro-ot. Don't test your mother because it's bad. [If a child disobeyed his mother to go to swim in a deep place someone would say:] 9vs To fit
tu-ud 1n Purpose, intention. Maro-ot so tu-ud nu. Your intention is bad. see fr.: aku 1; see: abalang 3. 2n meaning sense Ka kinagian aku, konò ogko-unawa to atu. Lo-in ka tu-ud to sikan. The word aku, is not the same as atu. The meaning sense is different. 3v to come for something; to be after something Nokoy ka ogtu-uron nu? What did you come for? (=What’s your purpose?)
usig 1n An enemy. Moon-ing lagboy ka alamara no oglusud to mgo usig dan. The armed men are very many who attack their enemies. 2v To despise, hate, be at enmity toward. Ogmaroyow ka goinawa to boi no ogpakaroromdom to pamilia rin di og-usigon din ka asawa rin The girl's thinking will become good and she will think about her family but she will despise her husband. Ko konò ogpakatakow ka ogsilag, og-usigon kid no maro-ot ka pogpitow ran kanta. If a person who is jealous cannot steal, he will hate us and his view of us will be bad. Ka otow no ogkabolù, ogdomot no og-usigon din ka duma rin. As for a person who is angry, he/she hates [someone]and he will be at enmity toward his companion. Usigon ku. I hate of him. [The following example is of a woman who was influenced by a charm to marry a boyfriend. However, after she is married and the charm is removed her thinking is straightened out but she will hate her husband for tricking her into marriage. She may desert her husband, take her children and return home.] 3v To hate each other. see fr.: gubat 2.