agok vs 1Inadequately cooked. Ka mundù no nigsugba, ko kulang ka tomog, ogka-agok; ogmakogal su ogkamo-ilow pad. When sweet potatoes are cooked, ig there is inadequate fuel, it will be hard; it will be hard because it is still raw. see: mo-ilow; see fr.: kosol 3. 2(Fig.) Lazy. Ka otow diò to kanami no poguon, ogngaranan noy no na-agok no otow su warò nato-uan no talabao. Du-on ogkato-uan din di konò oggamiton. A person in our place who is lazy, we call a lazy (lit. inadequately cooked person because there isn’t any work he knows how to do. He has ability but doesn’t use it.
Search results for "Camote"
aras 1vs To be frustrated . Ogka-aras si Inò to kamot din su dakol ka hilamonon to homoy rin. Ogkagi rin to ogkara-at ka homoy rin su konò ogko-ubus no oghilamonon. Mother is frustrated because she has a lot of rice to weed. She says her rice will be wasted if she cannot finish weeding. [In the above example, there is frustration but no anger.] see fr.: anumpul; see: sasow 2; see fr.: ulingol 3. 2v To be provoked or to express irritation about something. Og-arasan koy to pokoipanow koy. We’re irritated because we have to walk. Ka otow no og-arasan, agad maintok ka ogkagion ta, maga-an ogkabolù. The person who gets provoked, even if what we say is small, he/she will be quick to become angry. Og-arasan ki to kuddò no naruad no konò ogkabayaran. We are provoked that the horse was sold and so it won't be paid for. [DB says the following example would fit a situation where some people got to ride on a raft and others had to walk. Those having to walk would be irritated because they didn't get to ride. There is some anger here resulting in grumbling.] see: kabolù. 3v To give vent to ones frustration. Og-aras-aras si Igì su warò ogtamong to anak din no konò ogpakapangali. Igì is venting [her] frustration because there is no one to watch her children and so she cannot go dig camotes.
atol v 1To be sheltered or protected. Ka bogas to mundù, naka-atol to lobut to kayu no moon-ing dalig; konò ogka-ayunan to ogpurut. The tubers (lit. fruit) of the camote are protected under the tree where there are many root; one can't get at them to take [them]. [such as camotes growing under a stump.] 2To take refuge. Ko ogpangilian, nig-ugpò koy on diò to bubungan. Og-atolan noy ko du-on mangayow. “When [someone] holes-up, we-excl. stay there in the mountain(s). We take refuge [there] when there are raiders.” [such as on a mountain with one path that can be protected from above.] see: ili.
bakul v To plant the cut stems of certain vines. Nalimud on ka gout ni Inò no igbakul din asolom to kamot din. Mother's cut [camote] stems are gathered together which she will use to plant sweet potatoes tomorrow. Ogpamakul koy bag kunto-on to golut to mundù su nakasilab koy to kamot noy. We will plant camote stems today because we have burned our fields. Ko ogbabakul ki to kamot to golut, ogkuò koy to su-an no ian noy igkali to sikan no igbakul noy to mundù. When we plant camote stem cuttings, we-exc get a sharpened stick which we use to dig that in which we-exc will plant stems. [such as sweet potatoes, alagbati or other creeping plants. A long su-an “sharpened stick” is usually used for digging but a dukap “short weeding knife” or a shovel or pick may be used.]
bandoy v To clear field old rice plants, especially rice, to clear field for planting camotes. Ka otow no nigtobas on ka nigga-ani, ogbabandoy on to lawa to homoy ka oghilamonon on The person who has finished harvesting, he removes the old plants as he weeds. [plants are left in the field to rot and provide nourishment to soil.] see fr.: kamot 2.1.
basuk 1adj To be industrious, not lazy. Ka otow mo-omot woy manokal no ogtalabau, sikan ka mabasuk no otow; konò no pogulon. The person who is persistent and strong to work, that is an industrious person. [This sense is not connected to magic.] osyn: alì 1. 2n A spirit believed to govern the camote and sugarcane crops, works hand in hand with the Kalayag, the spirit governing the rice crop. Ka Imbabasuk ka nahan to mgo otow no ogpakabogoy to dakol no ogkaga-ani. Ian ogpamulingan. The Imbabasuk spirit is the one who gives a big harvest. That is the one who does magic.
boka 1v To start to crack or break the soil as camotes which are growing under the surface of the soil but cannot yet be seen. Ko ogboka ka mundù, ogbotu ka tanò di konò pad ogkito-on ka bogas. When the sweet potatoes start to break through the soil, the soil cracks but the fruits cannot be seen yet. 2v To bulge and crack the soil as by sweet potatoes near surface of ground. Ko ogboboka ka mundù, lagboy ogkito-on ka bogas. When the sweet potatoes bulge and crack the soil, they can really be seen. Ka mundù, ogboboka ka bogas din. As for the sweet potatoes, they are brulging and cracking the soil. 3Very many are bulging and breaking the soil. 4adj A few.
dallug n Tips of the sweet potato [camote] plants, the leaves of which are eaten.
gabà v To be cursed, esp. in regard to stewardship or rice and camote crops. Gaba-an ki to homoy. We’ll be cursed [for wasting] the rice. Oggabà ka kalayag The kalayag spirit will punish. [It is like one is ogkasuli-an "revenged" for some fault or insult.] see: busung 1; see: lu-od 3.
gapas phr.: sugpang to gapas. n 1Cotton. 2A tree with cotton-like pods which can be used for pillows. It can also be spun into thread. [DB says this plant will only bear one crop and then die. (ck if this is same plant or different. DB says it is not the same as kapok.] 3A kind of white camote.
gitò n Juice or sap of various vegetables and fruits such as sweet potatoes (camote), bananas, squash. (The sap of the pangi called lagas or the poisonous tuber kolut must be removed by soaking.) Du-on gitò to lagas woy to kolut. There is poisonous sap in the seeds of the pangi and in the kolut tuber. gen: lagot.
kali 1v To dig [One can use an ilus or other sharpened stick to dig. If one digs with a shovel, that is also kali.; This seems to be generic for dig. (ck other kinds of digging and/or using an instrument and if position matters.] see: kutkut 1. 2v dig up 3Dig camotes. Warò ogtamong to anak din no konò ogpakapangali. There is no one to watch her children so she won't be able to dig camotes. [ck if pangali can apply to other tuberous roots]
kamunoy n Owner. Kagi to kamunoy to mundu-an, “Og-alaron ku bag so-in mundù ku.” The owner of the camote field said, “I am fensing these camotes of mine.” [This term used in Pipisan, Kapugi, Banuwaloy, Langilan, woy Sulit.] see fr.: tagtu-un; see: tagtu-un.