agad phr.: agad pila. adv 1Even. Ko du-on ogbuyù to asin, agad do-isok, warò asin din. If someone requests salt, even a little, he doesn't have any. (This means he won't give any salt.) 2Even though. Agad to du-on mgo koirapi to mgo pog-ugpò ta, di igsalig ta rò to Magbobo-ot. Even though there are difficulties in our life situations, yet we just trust them to God. (dial. var. amag₁)
Search results for "Difficult"
aguanta 1v To have stamina, strength or endurance to accomplish something. Ko hontow ka og-aguanta to ogduma, kandin ka ogka-alam. Whoever has stamina to come along, he/she will be chosen. see: manokal 1. 2v With negative, not to be able to bear or endure something . Konò ad og-aguanta to so-ini no dalu ku su nalugoy on. I cannot bear this illness of mine because it has [lasted] a long time. osyn: ponod 2.1. 3v To put up with, as a person. Og-aguantoon to maistra ka batò no og-ungod og-inso-insò. The teacher puts up with the child who is always asking questions. 4v To manage; with negative, not to be able to manage as to resolve some situation . Ko og-aguantoon nu rod ka so-i lawa ku no nigkogang on, awa-a nu su oyow ogmaroyow on. If you can manage [to heal] my body which has sores, remove them so that it will become well (lit. be good already). Konò og-aguanta si Joaquin no oghusoy to so-ini no problima su mabogat on lagboy. Joaquin cannot manage to resolve this problem because it is very difficult (lit. heavy.) see: honat 2. 5adj Patient. Ma-aguantoon ka Magbobo-ot. God is patient
balingù vs Turned or twisted, sprained as one's foot or hand. Ka nigli-ag a to nigbubula, nabalingù ka pa-a ku no nigmohirap ad on to oghipanow su niglobag on no songo simana woy nigkilos. When I played ball, my foot was sprained (or “turned under”) and so it became difficult for me to walk because it swelled and was a whole week before [the swelling] went down. Kabalingù ka bibig to ogngisi ko mausilom. One will get a twisted lip from laughing after dark. [as when one turns one's foot and suffers a sprain.] see: kolong.
bayad 1v Pay. 1.1v Something to use as paymen; payment Kagi to balu, “Og-abalangon ku ka baloy no nighimu ni Jeremy di warò pad igkabayad ku.” The widow said, “I’m after the house that Jeremy made but I don't yet have anything to use for payment.” 2Difficult. 3v to be oppressed, have a hard time, suffer or be in difficult circumstances Ian ogkangaranan ta no uripon ka ungod ogpatalabauon. Ogkabaybayaran on sikandan. Those whom we call (lit. name) as slaves are the ones who are always made to work. They have a hard time. 4n suffering Ian ogkabalagad no igkabaybayari ka ogkatowkow su inat to du-on ogkalo-in on to ogkabalagaron woy to og-aguantoon. The only suffering which can be ignored is that which takes one by surprise because it seems there is a difference between that which is ignored and that which is endured. (DB) 5Igsondad ki to bayadbayad. It’s difficult for us.
bayò 1n Way, go by way of. 2Path. 3v Come across, encounter Ka otow no manonob, og-opuk ka ogsonob to woig no ogpamanghò to go ngalap ko du-on ka ogkabaya-an din diò to diralom to woig. As for people who swim underwater, [they] hold their breath as they swim underwater as they search for fish [to see] whether there are some they can encounter there under the water. 4v To experience or encounter. Ka otow no du-on masakit to goinawa, ogpohiroson to goinawa rin oyow ogka-aguanta din ka igkabayò din no koirapi. The person who has something that is making him feel badly, he will strengthen himself (lit cause his breath to tighten) so that he can endure the difficulty which he has encountered. 5v To experience 6A spirit who watches over the people of a place, there is one to each place; said to be the same as Dios and Boyboy. Angered by sin--appeased by blood sacrifices--oversees sicknesses--can’t do evil--same as Diwata. 7Never mind, go ahead.
bogat 1adj Heavy. 2adj expensive, as a bride 3adj To be difficult, as a problem. Konò og-aguanta si Joaquin no oghusoy to so-ini no problima su mabogat on lagboy. Joaquin cannot manage to resolve this problem because it is very difficult (lit. heavy.) 4adj secure, as a village which is protected Di ko du-on ka igpangalasag, konò ki ogka-agkapan ka og-ugpò su ogmabogat ki to og-ugpò. But if there is a means of defense, we who are living there won't feel insecure because our living situation will be secure [lit. heavy]. 5n weight Daruwa no kilo ka kabogati rin. [The bird's] weight is two kilos. 6adj Heavier, heaviest. 7adj Difficult Ian to ogmabogat ka oggabas su dakol ka kinotkot to gabas. The reason it becomes difficult (lit. heavy) to saw is because there is a lot of sawdust (lit. chewed up pieces of the saw).
bokas v 1To initiate a conversation, or a discussion such as that of a marriage arrangement. Ka oghun-a ogkagi, sikan ka ogbokas to alukuyan. The person who is first to speak, that is the one who initiates the discussion. 2To release, as trigger of a trap. Ko ogkabokas on ka bagwanan to balatik, du-on on ogsagad no babuy. When the trigger of the pig trap is released, a pig which has been caught. see: basikal. 3To block as an inlet from a river so as to drain area and catch fish in traps. Ka otow no ogngangalap to siak to woig, ogbokason din ka og-atangan din ka siak oyow og-otì on. A person who is fishing on a tributary of the river blocks the tributary so that it will dry up. [The common thread of meaning may be that the blocking of the river initiates the trapping of the fish, someone walking into an ambush, initiates/sets in motion the act of spearing an enemy, and the person who speaks first, initiates the conversation. A person who is angry, lets loose with angry words and/or a physical attack. (In the latter case, ogtokow his words take others by surprise.] see: atang 1. 4To vent, as anger in such a way that people are taken by surprise. Ka otow no nabolù, nigbokas ka nigkagi; nigparagas nigkagi. Nigma-agbot to nigkagi su ogkatokow ki. The angry person, vented [his] anger; he went right ahead and spoke. He spoke loudly because we are taken by surprise. see: tokow 1. 5To be the recipients of an angry outburst. Moirap ko ogbokasan ki to kagi. It is difficult if we are the recipients of [someone's] angry outburst. 6To strike. Ka otow no oggopas, ogbokas to usig ka ogpilak. The person who is lying in ambush, strikes [his] enemy when he spears [him].
bolbol 1v To be carried by the bubbling current Ko og-apot ka karabaw to dakol no woig, igbolbol dò to woig. If a carabao crosses a large river (lit. water), it will just be-carried-by-the-current. see fr.: logos 1. 2v To be able to manage the current without being carried away by it. Ko konò ogpakatokad ka kalabow, igbolbol to woig no ogka-anlas. Di ko ogpakatokad ka kalabow, songo ogbolbol ka oglapas. If the carabao cannot touch bottom, it will be carried away by the current. But if the carabao can touch bottom, it will manage the current as it crosses [the river]. 3adj Swift bubbly current as at a rapids. Moirap to otow no ogtalipag to mabolbol no woig. It is difficult for a person to coss the swift bubbly current of a river.
bongkag 1v To break up, turn over, as the soil in a field. Ka otow no an-anayan din pad nigbongkag to tanò din ka nigdaru, noirapan pad lagboy sikandin ka nigtalabau. The first time that a person broke up the soil as he plowed his land, he had great difficulty [doing] the work. cf: gulak 1. 2vs For something to be broken loose from something else such as blood clots that break loose and are discharged from the womb of a mother who has just given birth. Ka goti-an no agoloy, igpako-on to iam no nig-anak oyow ogkabongkag ka langosa no nigmalibuson to diralom. The roasted corn is fed to the [mother] who has newly given birth so that the blood clots will be broken loose [and be discharged] which were inside [her body]. see: pitas 1. 3v (Fig.) To be broken loose from a marriage relationship. Nabongkag on to inayon ka anakon din no iam pad na-asawa su nigtambag dò to ogpo-ongkoran din on ka asawa rin. The neice who had been recently married was broken loose [from her marriage relationship] by her aunt because she had simply advised her to desert her husband. 4v For something to inadvertently cause termination, as a pregnancy. 4.1v To be terminated, as a pregnancy resulting in a miscarriage. s Ka boi no ogpangiram, ko warò ogkako-on din no ogko-ibogan din, ogkabongkag ka batò su ogka-awa-an on. As for a woman who is newly pregnant, if she cannot eat what she is craving for, the [pregnancy] will be terminated because [the baby] will come out (lit. be removed). see: landan; see: tampod 2.
buì v 1To live, be alive, as people. Ogkabuì ki. We are alive. Ogko-unawa ki Ann Joy no moirap ka sakit din. Nigtawaran noy on ka konad on ogkabuì. It's like Ann Joy whose illness was difficult. We lost hope (lit. became twisted) because she could no longer live. 2To bring to life, resuscitate. Ogkabuì ku. I will bring him/her to life (or “I will resuscitate him/her.”) see: uyag 2.1. 2.1To come alive, as fire. Ka otow no ogbibigut, ogkabuì ko og-o-obul on ka hapuy. As for the person who makes fire by rubbing something back and forth, [the fire] is alive if it begins to smoke. 3To give life by taking care of and providing sustenance for someone. Ka apù, ian ka nigtalipun ka nigbuì to no-ilu no anak to anak din. The grandmother was the one to take care of and provide sustenance for her daughter's child who was orphaned (lit. the one who was orphaned who was the offspring of her offspring). Ogmomonu a na-an to boi na-an dò no moirap ku to ogbuì to mgo anak ta no malintok pad. What could I have done (lit. can I do) in that [I am] just a woman and so it's hard for me to give life/sustenance to our children who are still small. see: talipun 1. 3.1To be able to provide sustenance for. Ongkorid on ka asawa nu su konò ogpakabuì koykow su konò ogtalabau. Abandon your husband (lit. spouse) because he is unable to provide for you because he will not work. 4Cure.
datong v 1To arrive at a certain house with intent to stay for a while. Ko ogdatong ki to sikan no ugpa-an, ogpakatago-od ki pad og-ugpò. If we arrive at that place, we stay for a temporary period of time. [The expectation is that a person will stay at the house where he arrives for a visit.] see fr.: uma 3; cf: dampot 2. 2To get to or arrive at a destination, whether it is one's own village or another's village. Ko ogkasaklupan ka to mausilom, mohirap nu to ogdatong to ugpa-an nu su mausilom on ka ogbaya-an nu. If you have been caught by darkness, it will be difficult for you to arrive at your dwelling place because where you travel (lit. you are passing) is dark. 3To go to a destination. Ko ogkasagboka-an kid on, ogparagas kid to tu-tu-u no ogdatongan ta. When we have been there for a day, we will continue on to our true destination (lit. where we are truely destining [to go]. [In Manobo, this is a verb whereas in English the concept is expressed as a noun because the verb “destine” has a different meaning sense.] 4To make sure that something reaches someone. Maroyow sikandin no otow su igparatong din ka salapì diò to tagtu-un to agoloy. He is a good person because he makes sure that the money reaches the owner of the corn.
dayagang 1n Strength (physical). Niglibong ka maroyow no dayagang ku. My good strength returned. 2v To strain with much effort, as a woman in childbirth or someone doing a physically difficult task. Ko oggabas, ogkanokal ki ko ogpandayagang ki to oghusud. When we saw [a log], we exert effort when we strain to pull back [on the saw]. Ko hayod, ogpandayagang ka inoy. When in labor, the mother strains with much effort. 3n Someone who is strong, healthy. see fr.: bunbungan 5; see: manokal 1; see: nokal 1.
doson 1adj Solid, durable. see fr.: digon 2. 2v To be very hard (?) 3adj Very hard (as a wood). 4Grip tightly. 5v Tie or lock up things tightly. 6v To strengthen Ka otow no du-on masakit to goinawa, ogpohiroson to goinawa rin oyow ogka-aguanta din ka igkabayò din no koirapi. The person who feels badly, he will strengthen himself (lit cause his breath to tighten) so that he can endure the difficulty which he has encountered.
ganuy v 1To drag, haul, pull, tow. Ogganuyon ta ka balagon ko og-ulì ki diò to baloy. We drag the rattan when we return to the house Ko ogpalawod ki to gakit diò to dibabò, ko og-ulì ki ogganuyon ta rò ka gakit ta to ogsubò. When we go downriver by raft, when we return we pull the gakit in going upriver against the current. Ogkoirapan ka kalabow no ogganuy to kangga no oglinaglag to agoloy ko du-on og-untud. The carabao which is pulling a cart as it hauls corn will experience difficulty if there are those who ride on it. Ko du-on "jeep" no nasirà no awos no og-alapon diò to "shop" oyow ogdoyroyawon, songo igpaganuy rod to dangob no jeep. If there is a jeep which is broken down which needs to be taken to a shop for repair, [they] also have it towed by another jeep. Ogganuyon ta ka balagon ko og-ulì ki diò to baloy. We drag the rattan when we return to the house. [The meaning components of ganuy include alap “carry” and tuyuk “tether as with a rope” except with rattan one just takes hold of the larger base of the stem and drags the rattan.] see: alap 1; see: husud 2; see: tuyuk. 2To use, as a word. Ka diò to Sulit, Langilan, Banuwaloy, Kapugi, Pipisan, sikan ka ogkaganuy ran no kinagian. Those in Sulit, Langilan, Banuwaloy, Kapugi, [and] Pipisan, that is the [word] they use.
hikot 1n That by which something is attached to another object, such as a rope or piece of rattan. Manio to pigbigtow now ka hikot to gakit ku? Why did you break/snap the rope/rattan by which my raft was attached [to the shore]. [The other end may be attached to another object or be used to drag the object.] 2v To tether or tie by a leash (as chicken, horse). Hikoti no ka kambing su ogpango-on to pinamula. Tie the goat to something because it is eating the plants. spec: gotol. 2.1v To be tethered. 3v (Fig.) To reserve or have "dibs" on something so someone else will not get it first. see: indan 2. 4vs (Fig.) To become entangled in, as in one's problems or difficulties. Ko kò koy ogkohikotan to mgo igbaybayari.. If we are not entangled by sufferings..
hirap 1adj Difficult; dangerous. Ko ogkasaklupan ka to mausilom, mohirap nu to ogdatong to ugpa-an nu su mausilom on ka ogbaya-an nu. If you are caught on the trail at nightime, it is difficult for you to get to your place because your pathway is dark. 2v To be in great difficulty or danger. Ko du-on ogkoirapan no otow no oghondiò to songo baloy, nigpabulig sikandin. When there was a person who was in difficulty who was going to another house, he [asked] for help.
husud v 1To pull something. Ko ogkaganuy nu ka gakit, ogkohusud nu. If you drag something, you pull it. If you would tow a raft with a tether, you would pull it. 2To pull back as a large saw used to cross cut logs. Moirap ku to oghusud to sikan no gabas su lagboy no mabogat ku to oghusud. It was difficult for me to pull back on that [logging] saw because it was very hard (lit. heavy) for me to pull back. ant: usung 2; see fr.: ganuy 1; see fr.: katkat₁ 2; ant: dusù. 3To pull out, as thread from a spool. Ko ungod ta oghusuron ka lubid, ogkakatkat. Konò ogkatapid. Dic nt 26/Jan/2006 If we continually pull out the thread [from a spool] it will become disarranged. It will not be arranged.
kawò 1adj Active, as a child or monkeys who are always moving. Ka batò no kawò, ogkoirapan ka ogbantoy su mawoil. Agad hondo-i ogdolog sikandin. As for an active child, [he] makes it difficult for the one watching [him] because he is perpetually moving. 2v To be always moving; wiggley Ka batò no ogkawo-kawò, konò ogkatolon ko ogpinnu-u. Ungod ogwo-ilwo-il. Songo kuò ko oglulusuk. The child who is wiggley can’t sit still (lit. stay still if sitting). He is continually moving. Sometimes he turns bottom’s up. see: kapat 1; see: mawo-il.
ko-on phr.: songo pogko-on. 1v Eat. 2v Eat up! Ognangonan ta to, “Pango-on ka” oyow ogdakol ka ogko-onon din [This is said to a new guest who is shy to take very much food.] 3v To have plenty to eat. Ognangonnangon on to mgo duma rin to dio to Nasuli, mako-onon atag kandan no kai to kanta, moirap ki to ogkako-on. He will tell his companions that at Nasuli, they have plenty to eat in contrast to us here who have a difficult time eating. Ka mako-on, oglituk to dakol ka ogkako-on kai to Nasuli woy to warò bitil. The [word] mako-on means that what is eaten is plentiful here at Nasuli and there is no famine. ant: bitil 1. 4v Many have begun to eat 5v (Of a group) To be in the process of eating. Pananglitan, ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on, kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” For example, if I have gone to visit [someone, and] I happen to arrive as they are eating, I will say, “So you are in the process of eating. ” 6v To avail oneself of an opportunity to eat [at someone else's house]. Ko ogpakapango-on ka anak ku diò to songo baloy no warò nigpataga kanak to nigko-on, og-ogotan ku. If my child avails himself/herself of an opportunity to eat at someone else's house, I will scold him/her. 7vs to be edible; can be eaten Ko konò kow ogtamong, pamanghò kow to ogkako-on." If you won't take care [of the children], go look [elsewhere] for something to eat! Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud is edible (lit. can be eaten). [The non-intentive form of the word implies eating anything edible, not just rice or a staple. The nominalized or objective form of the verb generally understood to refer to rice or a staple.] 8 9v To be in the process of eating. Kagi to magaliug, “Warò batasan ku to og-alukuy to ogko-onko-on a.” A guest said, “It isn't my custom to carry on a discussion while I am in the process of eating. 10Feed (lit. cause to eat). 11v To feed someone. 12A staple food, esp. rice, dried grains or sweet potatoes. 13Eating place.
kogal phr.: makogal so goinawa. 1adj Hard, firm as a rock or dry soil. see fr.: sugnu; see fr.: kosog 2; ant: humol 1. 1.1adj Bad or serious, as a cough. Woy songo tambal dod to ogko-opuk to makogal no buò. Songo og-initon woy og-inum. And it also a medicine for [someone who is] congested from a bad (lit. hard) cough. 1.2v To become hard or firm. Ka harina, ko konò ogbayò to ag-agan, ogtimpuruk. Ka sikan, ogmakmakogal ka duma; ogmalibuson. [As for] flour, if not passed through a seive, it will become lumpy. That is, some of it will become harder. It will form round balls/lumps. 1.2.1v Extended meaning: To be physically difficult to do such as to pull a heavy saw or to dig hardened soil. Ko oggulabung, ogmakogal ka tanò ko ogkalian. When it there is a dry spell, the ground becomes difficult to dig (lit. hard when it is being dug) 1.2.2v Extended meaning:To be safe or secure. Di ko du-on ka igpangalasag, konò ki ogka-agkapan ka og-ugpò su ogmabogat ki to og-ugpò. But if we have a means of defense, we will not feel insecure/unsafe (lit. become lightweight to dwell) because we will live securely (lit. be heavy to dwell). 2v To be very hard, as ground which is exposed to the sun. Ko malayat ka gulabung, ogkokogali ka tanò. If the dry spell is lengthy, the ground becomes very hard.
liu 1v To go free; go outside; go outerside of wall. osyn: agap 3. 2v Surround, as a fense Agad matikang woy ko masagkop, makopal woy ko manipis no igliu to baloy woy ko lama, ogkohingaranan no alad. Whether it is high or short, thick or thin, if it is in the yard and surrounds a house, it is called a fense. 3Have a difficult time in childbirth. 4Go in and out [of ladder]. 5Overtake and go ahead of.
logon phr.: malogon so goinawa. 1adj To be difficult; dangerous. see fr.: bunbungan 5. 2v To seem difficult or burdensome. Ogkaloganan ki to oghipanow. Ogkapogul ki to oghipanow. Kò ki ogpakato-od ko ogkapogul ki. It is burdensome to travel. We don't feel like traveling (lit. feel lazy /weary to travel). We won't follow through if we feel weary 3v To be able to manage or lift something. (With negative: Not to be able to manage, or to lift, something [such as to start some work and continue until it is finished.] 4vs To have managed to do something difficult such as work or lifting something heavy. Nalogonan ta ka sikan no talabao. We managed that work. 5Ogkalogon nu so-i tanò? Can you lift this earth? (meaning to raise the spirits of the dead) 6v Fig. Carry or solve. Konò a ogpakalogon to sikan no mabogat no problima. I can't carry that heavy burden. (or “I cannot solve that difficult problem.”) 7adj To have a hard time as in a difficult birth. Ko malugoy ka og-anak, ogkagi to, “To! Ogloganan ka.” If it takes a long time for you to give birth, someone will say, “Goodness, you are having a hard time [delivering a baby].” 8v To exert one’s strength such as to lift by might or force.
obù 1v If a body part is not made explicit, DB says they will cut the body open to remove contents of the stomach including intestines, atoloy, lungs. Ka otow no og-iyow to babuy, og-obu-an ka gotok su og-awo-on ka bituka rin. The person who slaughters a pig by cutting its throat, he cuts open the stomach because he will remove its intestines. [There is a question here whether these two kinds of obù are two senses or if the second is an extention of meaning. The underlying meaning of obù seems to be to cut and open up some part of the anatomy.] 2v to be operated on. Ka boi no ogkoirapan ka og-anak, og-obu-an ka gotok oyow igpalibbuas ka batò. The woman who is having difficulty as she gives birth, her stomach will be opened up so the child can be caused to be taken out. Ka sikan no nig-ulì a ligkat to Davao no nig-obu-an ka ulu ku, nigpamula koy to homoy. At that [time] when I returned from Davao when my head had been operated on, we planted rice. Ka nig-alap ku ka anak ku diò to dibabò, woy on obu-i to duktul ko a las siis on to masolom. When I took my daughter (lit. offspring) down river, it wasn't until six o'clock in the morning when she was operated on. 3?? Inobu-an to bilog. The trunk of an eel.
opuk 1v To hold one’s breath. Ka otow no manonob, og-opuk ka ogsonob to woig no ogpamanghò to to ngalap. As for people who swim underwater, [they] hold their breath as they swim underwater looking for fish. 2 3vs To be congested as when having pneumonia 4v To be out of breath as from running, swimming underwater Du-on otow no mananoy ogko-opuk ka ogsonob to woig no ogtogkad sikandin to maralom no linow. Some people are slow to get out of breath when he/she swims underwater and touches the bottom of a deep pool. 5To be out of breath as from running or due to disease. 6v To pant from exertion, be out of breath. Du-on otow no maga-an oggoram to buò no ogko-opuk no moirap to oggoinawa. Some people (lit. there are people who) easily come down with a cough and then get out of breath so it is difficult [for them] to breathe. 7v To smother.
opuy 1n Swelling; blind boil, abcesses??. Du-on ka oglobagan no waro mata to lobag, opuy sikan no subla no dakol ka lobag no moirap lagboy sikan no dalu to otow. There is a [type of] swelling which does not have a head [lit. eye]. That is a blind boil which gets very large and is a difficult kind of illness which people have. [esp. of groin or on head of a baby.] 2To be afflicted with blind boils. Ko malasi ki oglobagi, og-opoyon kid on ian lagboy. If we often get [these kind of] swellings, we are very much afflicted with blind boils.