abat v 1To harvest individual plants such as corn or sugarcane by cutting or breaking off the plants. Ko mo-ilow pad, ka agoloy, og-alabat ki to litos no ogkasugba. When the corn is still unripe, we harvest enough individual plants to cook. [One can abat corn, sugarcane, banana leaves by breaking off or cutting. One can take just a few or harvest the whole field. Contrasting abat with ga-ani, DB says with abat, the whole body, that is the trunk or stem is removed, but when one ga-ani “harvests” the rice, one just gets the grains. DB further said that if the corn is mature and the field is harvested, the word is sanggì.] gen: ga-ani. 2To cut or break off leaves from a plant such as the leaves of a banana or similar plant. Og-abat to doun ko ogdatunan to ogko-on. One breaks/cuts off leaves when food will be served up on them. Ko og-uran, og-abat ki to doun no ogtorongon. When it rains, we break/cut off leaves for a head covering. [These leaves may be used for serving rice at feasts or as protection from rain, but the process is also used for thinning the leaves of similar plants.] see fr.: gasap.
Search results for "Enough"
aku v 1To commit oneself to revenge, or to get back at someone. Ko du-on ogpa-agad-agad to og-aku to ogpohimatayan to songo otow, sikan ka og-aku no og-sulì to usig. If there is someone who agrees to commit himself to kill someone else, that is the one who will be brave enough to take revenge against an enemy. [This can be used in either a good sense or a bad sense as the examples that follow show. The first example actually uses two senses of aku in the same sentence.] see: tu-ud 1. 1.1To be committed to something, especially to have committed oneself to revenge. Ko du-on ogsugù, no og-aku ka dangob to ogpohimatayon no ogtuman sikandin, sikan ka og-akuon din to og-atu to usig. If there is someone who gives a command and someone else commits to kill [someone] and carries it out, that is the enemy against whom he has committed himself to take revenge. 2To be brave enough to do something; not to be afraid to do something. Ko du-on problima ku, konò a ogkasipod to og-aku no ognangon to ogpabulig a. If I have a problem, I am not afraid to ask for help. [In combination with a negative and the word for shame, it can mean not to be afraid to do something.] see: langob.
amana adv 1Enough; too much, to have had it [with someone for some reason], my goodness; not fair “Amana so goinawa nu no ma-agkap.” “Can’t you get just a little angry?” Amana so-ini no batò no ungod ogsinogow no ma-agol so bo-bò. [I've] had it with this child who is always crying who has a hollowed-out mouth! Amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. My goodness that you have been traveling in the sun when it is excessively hot. (meaning: [You] shouldn't be traveling in the sun.) [used to express frustration, irritation or surprise about something or someone. Some idiomatic English expressions connote similar iconcepts in the following examples:] 2With negative: [not] quite, [not] so much Ka abu-on, ogko-iling to kolor no abug. Konò amana no maputì; ogsolug. [The color of the abu-on bird resembles the color of ashes. It isn't quite white; it's [color] is mixed. 3An exclamation indicating surprise, sometimes with a hint of disapproval. The meaning is similar to the English expression, “goodness gracious”. Amana so goinawa nu no ma-agkap! How can you be so calm! Amana so-ini no batò no ungod ogsinogow no ma-agol so bo-bò. Goodness gracious this child who is always crying whose mouth is a cavern (lit. hollow)! Amana to nigsingallow kow to subla no mo-init Goodness gracious that you travelled in the sunshine when it is exceedingly hot! [The following was the surprised response of a neighbor who wondered how someone could stay peaceful/calm when being threatened. There is also a hint that the speaker wishes he would at least get a little upset.] 4Idiom similar to English, “Bless your heart”, or “You poor thing”. Amana-amana ka bag no sasampoton koddì. Bless your heart for feeling lonely for me.
apul 1n Argument. 2adj Argumentative. Songo apul dò ian ka so-i otow no konò no litos ka apul din. This person is just being argumentative whose argument is not correct. 2.1deriv n A person who is excessively argumentative. Ka otow no apulon, konò oghagtonghagtong to ogkagi. The excessively argumentative person won't quit talking. 3v To argue; talk back. Amana so-i batò no og-apul to ignangon to inoy. This child who talks back to that which his mother tells him [to do] is too much. [as child resisting instructions.] see: tabak 2. 3.1v The subject of an argument or what he is arguing about. Di nigkagi ka inoy, “Amana so-i batò no konò ogka-awa-an to ig-apul din.” But the mother said, “That's enough from this child who won't get rid of the subject of his arguing/what he is arguing about.” [In the example, the subject of the children's arguing (and fighting) was not appropriate because the one's falling over was an accident and not something the other deliberately did.] 4v To argue with one another. 4.1v That about which [people] are arguing with each other. Og-inso-on ta ko nokoy ka ligkatan to igpa-ap-apuloy rin. We will ask what the source of the argument was.
galang 1n The sharp edge of a knife. 2adj Sharp. 3vs To be sharpened. Ko og-abatan ka bulu, ko ogkagalangan, sikan ka arab. When one cuts down bamboo, if it is sharpened it, that is [what is called] arab. 3.1vs To be sharpened very sharp, enough to cut the hairs on one's neck.
gamak 1n One large fistful of something, especially food. Ka gamak, dakol no pogpurut to ko-onon. A fistful is taking a large handful of food. 2vt To take a large fistful of something, especially food but can apply to taking other items as marbles or jacks. Maniò to piggamak nu ka ko-onon to moon-ing ki man. Why did you take a huge fistful of rice when we are really many? Amana to ogko-ubusan ki su oggamakon on ka ko-onon. It isn’t fair that [the food] is being consumed [so we won’t have enough because [someone] takes a huge fistful of rice.
goinawa no ma-agkap phr. of: agkap. to be confident, or seemingly unconcerned Amana so goinawa nu no ma-agkap! How (lit. enough) can you be so confident! Ko du-on ogkito-on ta no duma ta no warò ta pad tila-a, ma-agkap so goinawa ta kandin. Ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. If we see someone to whom we are related whom we have not yet met, we feel confident toward him. We feel an openness (lit. clear breath [between us]. We are able to trust him. [The following was the surprised response of neighbors who wondered how he could stay peaceful/calm when he was being threatened and verbally abused.]
gotad 1n Crosswise slices as of fish. Ko hon-om no gotad ka isdà, sikan ka logob ta to hon-om ki no mgo otow. If there are six crosswise slices, that [is enough for one] each as we are six people. osyn: gupal; gen: tampod 1. 2v To cut ioff short pieces such as fish. Ka gotad, sikan ka lawa to isdà no ogtamtamporon. A crosswise piece, that is the body of a fish which is repeatedly chopped off. 3v Slice it crosswise. as of fish. Gotara nud. Slice it crosswise. osyn: gupal, pisang 1; gen: tampod 1.
litos 1adj Right, correct. [adequate, right, appropriate, enough] Litos on. That's enough. see: tambog; see fr.: olog 3; see fr.: tambog; see fr.: tamà. 2adj For something to fit, as clothing. Litos ku so-ini. This fits me. 3v To be just right. Ogtindukon ta to tinurù ka woig ko oglitoslitos dò ka initi rin. We touch the water with our finger [to see] whether the warmth is just right.
lomot v 1Despise. [DB says lomot can include speaking but there is much that remains unexpressed.] 2Insult; belittle. “Amana so-ini no batò no ungod ogsinogow no ma-agol so bo-bò.” Nabolongbolong to ungod ogsinogow, di diò to ko-opusan, na-aras woy niglomoton din on ka batò. DB Dic Nt 06/Oct/06. "Enough of this child who is always crying and whose mouth is wide." [The speaker] is amazed that [the child] is always crying, but there is an aspect (lit. ending) of having been irritated and then he insulted the child. see fr.: samilì; osyn: do-ot 2.
olog 1n For something to be fitting or OK with someone, to be the right fit or size, or to be possible or appropriate for a specific occasion or use. Olog nu bua ka so-ini no kinabò. Perhaps this is your size. see: karakoli; see fr.: ongod 2; see fr.: togkad 3. 2adv Possibly Olog bua ko ogpakasamboy a to kuddò nu su oghondiò a to Patil su ogboli a to tambal. Maybe it's a possible that I could borrow your horse because I will go to Patil because I will buy medicine. Konò no olog to ogkasambayan su masakit so pa-a to kuddò. It's not possible to borrow it because the horse's foot is sore. [That is, OK with someone.] 3n Enough, adequate Olog nud ka so-ini no salapì to ogpoko-uma ka diò to Davao. This money is adequate for you to reach Davao. Ka igkarangob on ka no-olog on to nakaboli. The next year the [amount of] corn was enough that it could be sold. see: litos 1. 4n When preceded by ian, it means, the very thing which is fitting for some purpose. Ka mgo bo-ugan, ian olog no litos to sikan ka ogkoimu no maroyow no indanan to olatan to kara tanò no du-on mgo kamunoy. A creek is the very thing which is appropriate to be that which can be made the marker between two fields which have [different] owners. DB Dic Nt May/2006 5v To fit Ka an-anayan no turukan to agoloy ku, katoluan dò no saku ka no-olog to sikan no pinayag ku. From my first corn harvest, only thirty sacks fit in my granary. 6v To be suitable, OK, fitting Du-on otow no ogko-iniat to bogyas. Og-insò to, “Ogko-olog bua to goinawa nu ko ogsaliuan ku to manuk?” There is a person who wants to buy a fish trap. He will ask, “Maybe it is OK with you (lit. suitable to your breath) if I trade a chicken for it?” 7v To try. Ka so-ini no simana to katamanan to Mayo, og-olog-olog a porom to og-ulì diò to Maambago, di nig-ugsul on ka mgo pilitianan to mgo sakayan. This week at the end?? of May, I would like to try to return to Maambago, but the fares to the vehicles have gone up. Sikan ian ogtimulan ta pad ka salapi ku oyow og-olog-olog to pogdatong dio to Maambago. That's why we will increase [the amount of] my money so that it will be enough to arrive at Maambago. 8v test Kò nu og-ol-ologi ka inoy nu su maro-ot. Don't test your mother because it's bad. [If a child disobeyed his mother to go to swim in a deep place someone would say:] 9vs To fit
ongod 1v Estimate. Ong-ongora nu to kalayati. Estimate the length. Ong-ongora [nu] to iglom-ag noy pad bag. Please estimate [about how much we need] also (lit. yet) for our breakfast. please. Ogsamboy a to salapì nu su oghondiò a to Dugayan. Ongod-ongoran dò to ogpalibong a diò to Patil. I will borrow [some] of your money because I will go to Dugayan. Just estimate enough for my round trip from Dugayan (lit to allow me to return from Dugayan.) [In the example below, the person is wanting rice for both supper and breakfast.] 2n About right Utù, du-on so-in kinabò no ongod nu rò bua ian. There is this shirt which is probably about right for you. [that is, about the right size.] see: olog 1.
orol v 1To get up enough energy to do something. Og-orol-orol a to baatik ku. I'll get up enough energy [to go check on] my pig trap. Ko ogdaralu ki, oglogoslogos dò ka og-onow. Sikan ka og-orol-orol su ogpogos ki to lawa ta. When we are ill, [we] just expend great effort to get up. That is [the meaning] of managing because we force ourselves to do something (lit. force our body). [Arlyn said the following expression orol-orol might be made by an older person who does not feel so energetic but he will manage enough energy to get out to check his trap. If a person has been ill, this term implies that he is just beginning to recover but is not yet strong.] see: logoslogos. 2With negative: [not] to be able to manage well to get around Ko kulang ka langosa ta, ogkatabolog ki ko oghipanow no konò ki ogpoko-orol. If our blood is lacking we will be lightheaded when we walk and we won't be able to manage well to get around. Ka buyag no otow, konad ogpoko-orol ka oghipanow su mamasakit on ka bu-ol din The person who is old cannot manage to walk well because his/her knees hurt. Ko oggutasan ka otow, konò ogpoko-orol to ogtalabao. Warò dayagang dan. If a person is hungry, he cannot manage to work. [A person in this condition feels weak and can hardly get around and may need physical support if he/she walks very far.] 3To become ambulatory, or have the ability to walk around. Ogbuligan ta ka otow no malotoy to ogkitkit oyow ogpaka-anad to oghihipanow oyow ogpoko-orol on. We help a weak person by holding [his/her] hand so that [he/she] will gain the ability to walk so that [he/she] will be able to become ambulatory.
polod 1v To fell as a tree. Ko ogpolod koy to kayu, no oggabason noy litos to baloy. When we fell a tree, then we saw up enough for a house. 2v To knock down or push something over or to fell as aa tree. Ko nagangu on ka pangamoton, bali ogpopoloran ka kamot. When the cut field has dried up, finally [the ftrees in] the field are felled. 3v [Something] used to push something over. 4vs To fall over. Du-on kayu no ogkapolod no kono ogtunasan. There are [some kinds of] tree(s) which fall over and then don't sprout. osyn: balintu-ad 1. 5v To repeatedly topple as child learning to walk. Ogkapolodpolod pad ka pogtakang din no ogdalapak to inoy rin. The child repeatedly topples as it takes steps as it approaches its mother. 6v To fell many trees in an area such as in one's field. Ian na-an dò oghulingon dan ka ogmamopolod na-an dò to kamot dan. The only thing left [to do} is to fell [the many trees ] in their field. Namopolod kunto-on. They were felling trees today.
samboy v 1borrow Du-on otow no ogsamboy to bogas diò to kanak There is someone who will borrow rice from me. 2loan Takas din to niggamit [ka gabas], impasamboy rin man dò to songo otow. After he used [the saw], he loaned it (lit. caused it to be borrowed) again to another person. Warò igkapasamboy noy su songo pogko-on na-an dò. We don't have anything to loan because [we just have enough] left for one meal.
sasow vs 1To behave in such a way as to upset others. Ka sabandal no otow ungod ogsasow to duma rin no lagboy no masamuksamuk no otow. The sabandal person is always upsetting his companion and is a very troublesome person. 2To be anxious; to worry about something. see fr.: ipong; see fr.: aras 1; see fr.: anumpul. 2.1To be beside oneself with anxiety; upset. Kasasowsasow to mangayow. They are beside themselves with anxiety about the raiders. 2.2To be the object of concern as when a pig is killed for a death feast, and everybody grabs what they can as there isn’t enough to go around. Kasinasow ka babuy ko du-on kamatoy. The pig is the object of concern when someone has died.
tambog adv Enough. Tambog on. That’s enough. (when filling something.) see fr.: litos 1; see: litos 1.
uma v 1To come. Ko og-uma ka dalu no tiklas diò to songo ugpa-an, ko du-on ogpanumbaloy no ogligkat to sikan no ugpa-an, ogka-alapan ki to dalu. If an illness comes to some place, [and] if someone visits from that place, the illness will be transmitted (lit. carried) to us. Agad mo-umaan ki to makamumua, warad bali su aguantoon tad. Even if we’re reached by murderers, nevermind because we’ll just endure it. Woy mog-uma so bitil no nigkokout si Boybayan. Before the famine reached them, Boybayan went after wild camotes. Nig-uma so bitil. The famine arrived. see fr.: dakit 1. 2To reach some place. Olog nud ka so-ini no salapì to ogpoko-uma ka diò to Davao. This money is enough for you to reach Davao. 3arrive see: datong 1.