abid 1v To copulate, of either animals or humans. 2v To intentionally cross-breed animals or cross-pollinate crops. see: su-utan. 3vs To be cross-bred as of animals of mixed breed. Ka pondakan no asu, ogsu-utan to konon pondakan no asu ko ogka-abiran. The short-legged dog will take-on characteristics of a not short-legged dog if they become cross-bred. 3.1v To be cross-pollinated. To pogpamula ku to agoloy no ogbobotu, nokogdulug to agoloy no konò ogbotu. Ko nigbogas, na-abiran on no nigbaluy on to olin no agoloy no ogbobotu. When I planted corn that pops, it happened to be adjacent to corn which does not pop. When it bore grain (lit. fruit), it had become cross-pollinated and so had changed into all the same kind of corn which popped. spec: dumurow 1.
Search results for "Kind of "
agal n A kind of black crayfish with white markings. [Climbs onto rocks.] gen: ulobang.
agul 1adj Hollow. Ma-agul ka kaungon to atolug su warad on ka bunow. The center of the egg shell is hollow because the yoke is not there. see fr.: lungag 2. 2v To become hollow. Ko ogka-awò on ka tagù, ogma-agul on. If the contents are removed, it will become hollow. 3adj Hollowed out, as a boat Ma-agul ka luang to balutu ka poghimu. The inside of a dug-out canoe is hollowed out as it is made. 4adj Having a lot of space, such as a room, a basket or bamboo; spacious. Songo oghingaran noy no ma-agul ka solod to so-i no baloy. The inside of this building is also called spacious. Nighimu si Anggam to losung no do-isok di ma-agul ka bo-bò woy maralom. Uncle made a mortar which was small but the mouth [of the mortar] was spacious and deep. 5v To hold a lot, be capacious, as a basket or bamboo water pole. Agad nokoy no lugì, ko dakol ka ogkatagù on, ma-agul. Any kind of a hole, if it can hold a lot, it is capacious. 6v To drift together with the current. Ko du-on ogpamarigus no og-ungod ogtun-uy, sikan ka og-agul-aguloy. If there are those who are bathing and are always floating downstream, that is drifting together with the current.
agum 1n The pattern formed during the intial stage of weaving a basket. Ka pogbatokbatok, sikan ka agum. The forming of the pattern [of a basket], that is the agum. 1.1v The initial stage of beginning to weave a basket which includes the formation of the pattern of the basket. Ogbunsud to oghimu to liang. Agad nokoy kalasia no liang, sikan ka og-agumon. One begins to make a basket. Whatever kind of woven basket, that is the initial stage of weaving a basket. [One takes certain strands with each hand and begins to weave them together. This term apparently applies to any type of basket but it is at this stage that the pattern is set.] 2v To teach someone how to weave a basket. Og-a-agum si Buntit to liang no ogpabantayon din ka og-anaron din. Buntit is teaching someone how to weave a basket and she is watching the one she is teaching,
alang 1n A ritual performed to remove a charm, spell or hex. Ka so-ini no alang to taloy-u, igtubad to mgo busow. This ritual to remove a charm, it is [performed by] sacrificing to the spirits. ant: gamut 1; spec: kunakun. 1.1v That which is used as a means of treatment to remove a spell, charm or hex. Du-on ogtutungon dan no ig-alang ka ig-awò to sikan no taloy-u. There is something which they burn as a means of treatment to remove that love charm. [If a man has used a charm to cause a woman to fall in love with him, he will later use something to treat her to remove the love charm so that she will be freed from lust and able focus on her husband and family. However, with that release she may then react negatively and hate her husband for having used the charm to force her into this now unwanted relationship.] 1.2v For someone to be released from the effects of a charm by use of a ritual. Ko og-alangan din on to taloy-u ka asawa rin, ogmaro-ot on ka goinawa to boi to sikan no lukos su napogos ka goinawa rin to na-asawa sikandin. When his wife (lit. spouse) has been released from the charm by means of a ritual, the woman's attitude toward that man will become bad because her love (lit. breath) had been forced when she was married [to him]. 1.3v To have someone perform a ritual to remove the effects of a charm or a spell which has been cast by using witchcraft. Pa-alang ka su gamut so-ini no goramon nu. Have someone treat you because this ailment is [from] witchcraft. 2n A treatment such as that used to kill insects which damage a crop. Ka alang to mgo pinamula, warò nigligkat to igtubad. The treatment for a field does not come from a prayer/sacrifice [to the spirits]. [Although both uses of alang have to do with treatment, they are interpreted by some to be different in that the ritual to remove the effects of a charm involves invoking the supernatural, whereas treating a crop involves the burning of any of various kinds of wood or vines which produce toxic smoke which kills insects which are damag crops such as corn. The insects die and are eagerly eaten by the birds.] spec: kunakun, gisois, banga; see: bulung 1. 2.1v That which is used as a means of treating something, such as a crop 2.1.1n Something used for a treatment such as a kind of wood or vine. Ka ig-alang noy, mgo kayu, banga, anohow, pangamoton, mgo bunal no ian ka mgo a-alangoy to mgo pinamula. That which we use to treat [crops] are plants, banga palm, fan palm, plants of the field, vines which are the treatments of plants.
alawat v 1To collect something from one place to take somewhere else, such as seed or a souvenir. Ka bogas to mauganì no ungod ku og-alapon diò to Maambago, songo nig-alawat ku dii to Nasuli. As for the seed(s) of the mahagoni which I am always taking to Maambago, I have likewise collected from Nasuli [to take to Maambago]. Ko oghondiò kid to songo ugpa-an, ko du-on bonì no ogko-iniatan ta unawa to homoy, ko warò diò to kanta ka sikan no homoy, ogbuyù ki to ogboni-on ta no og-alawaton ta oyow du-on on homoy diò to kanta. Unawa to nakabobonì kid on su nigbunanat tad. If we have gone to another place, if there is [a kind of ] (rice) seed which we desire, we will collect and transport it so that we will have [that kind of] rice at our place. It's like we have been able to get seed because we have propagated it. 2Marry someone from a far place. [Usually, a man will live in the village of the woman he marries. If he desires to bring her back to his own village, generally an additional brideprice will be requested by her relatives.]
alik-ik n 1A kind of green and white stripped leaf used to wrap corn for steaming. Moon-ing ka alik-ik diò to kanami no mabatok di konò ogkagamit to igbaakì to agoloy. Ian dò ogkagamit ka alik-ik no mo-ilow. There are many kinds of varigated alik-ik plants in our place they are not used to make steamed bread from corn. The only kind that is used is the green alik-ik plant. [There are many kinds of leaves called alik-ik but not all of them are used for wrapping and steaming young corn. The leaf used for making a type of steamed corn bread is a green and white stripped leaf found in the forest. Other varigated varieties are considered to be pretty and are used as decorative plants. It is uncertain if these could be used in cooking.] 2Small grained rice.
ambow 1n Any kind of rodent, from the largest woodchuck like marmot to various kinds of rats and mice. Ka dii to baloy no ambow, konò ogtatabunan su diò baloy oghimu to salag dan. The rodent which lives here in the house does not make a mound [living quarters] because they make a nest in the house. [A rabbit is also called an ambow because it is recognized as a rodent as is the takubung "marmot" which is similar to the woodchuck.] spec: takubung. 2deriv n The game “rat”. Ka mgo batò koy pad, ogpaligli-agoy koy dongan no ogkagian noy to, “Oghimu ki to ambow-ambow no ogtigbason noy to bolad noy ka bakalawan to duma noy.” When we were still children, we played with each other long ago and we said, “Let's make make-believe rats, and so we will strike the upper arms of our companions.” [The children form groups and take turns striking the other's upper arms. The welt formed is called an ambow “rat” which they say ran up the person's arm and will get in their armpit.] 2.1v To play the make-believe game “rat”. Ko ogkatigbas on no ogkotul on ka laplap, no ian on ka ambow no namanoik to bolad din. Sikan ka og-ambow-ambow. When we strike and then a welt forms on the skin, and that has become the rat which climbed up his arm. That is the rat [game].
anga n A kind of small fish. [similar to the ilabù or subuk which resemble a fish called bull head.]
anibung n 1A thorny palm which has an edible ubud heart. 2An area which is full of anibun palm trees. 3Kind of mottled rice.
anokot n A kind of rattan. gen: balagon 1.1.
antig n Kind of small, green frog [lives in water near small streams.]
anunang n A kind of small tree which sheds its leaves. It is tan to creme color with sticky fruits that are eaten by birds. Ka anunang, oghimuon noy no tambal to bulò, ka ogmo-init, woy ogpatigpok to langosa. As for the anunang tree, we use it to make medicine for coughs, fever and to staunch blood. [It can be used to glue paper but isn't strong enough to glue heavier material such as wood. A solution made from the bark is used to treat coughs, fever and to stop bleeding.]
arab 1n A kind of curved knife, or bolo. Ka arab, marulag igkakamot su ogsinsinikoton dò to oghiipanow, panagana ko du-on usig. The arab knife is rarely used to cut a field because it is just strapped at the waist and worn when one travels, in case (lit. preparation if) there would be an enemy. [which has triangular shaped blade at the apex at about a 45 degree angle. Sometimes only the bottom edge is sharpened but all edges may be sharpened. It is about 2-3 inches wide and 15-20 inches long.] 2v to sharpen one or both sides of a piece of bamboo. Ko og-abat ki to bulu, og-araban ta su oghimuon ta no sinombung. When we cut down bamboo, we sharpen it because we will make into a bamboo spear. [Thought used primarily of sharpening an edge of bamboo, the same word and procedure could be done to certain kinds of hard wood but more rarely as most wood is not suitable. DB said it would not apply to sharpening metal.] see: mo-irob.
badbad 1v Unfurl, untie, translate; unravel. see fr.: hokad 1. 2deriv n Thread, ravelling. 3deriv n Kind of tree. [The form of this word appears verbal but it is said to be the name of a tree.] 4n Unfurled leaf. [Such as an unfurled leaf of banana, palm frond (coconut or other palms) but not including the ferns. (Ferns uncurl but do not unfold.)]
bagbag 1n Kind of red rice. [Called this because the shells break easily and quickly when pounded.] 2v To crack or break incompletely as bamboo, plastic, or glass. Nabagbag on ka songo lobut no bulu no naro-ogan to kayu no lopuk. A whole clump of bamboo was cracked when a dead tree fell on top of it. [If the object splits completely apart, that would be kagopang.]
bagkolong v 1To dance, turning first to one side and then to another. Ka otow no nigsayow to kuglung, ogbagkolong dò ko ogsayowsayow. Ka bakolong, agad hondo-i ogkolong sikandin ka ogsayow. The person who danced to the kuglung instrument was turning from side to side as he/she was dancing. As for [the word] bagkolong, he/she turns in any direction while dancing 2Extended Meaning: To be strong-willed; (in a negative sense); disobedient. Ka otow no ogbagkolong, og-atu to agad nokoy no udling. Konò ogpabo-ot Ka kandin dò no katagaanan, ian din ogtumanon. The person who is strong-willed, he resists any kind of advice. He won't let someone control him. He only carries out that which comes from his own knowledge. [considered to be a bad trait]