Search results for "Night"
agpas v 1To hurry. Og-agpas a oghondiò to Valencia su ogkausiloman a. I'll hurry to go to Valencia because I will be benighted. Agpas ka no ogsakoru su maga-an og-uran. Hurry and fetch water because it will soon rain. 2To make something happen faster or sooner; rush. Ig-agpas nu ighatod. Igpamaga-an ta igpahatod. Rush it to its destination (lit. you rush to take it). We will cause it to be taken quickly [to its destination]. Ko du-on igpatoì ta, ighun-a ta ibogoy ka igbayad su igpa-agpas ta to patoì. If we have something to be sewn, we give the payment ahead of time because we will rush its sewing (lit cause the sewing to be hurried). see: dagusu 1.
agpot 1n To be an outsider , that is, someone who is living in a location other than his own. Ko oghalin ki diò songo ugpa-an, mgo agpot ki rò. Agad duma ta no Manobò, mgo agpot ki rod su konò no ugpa-an ta. If we move to another place, we are just outsiders. Even if they are our fellow Manobos, we are still outsiders because it is not our place. ant: sakup 2. 2n Foreigner, that is, someone who resides in a country where he/she is not a citizen. Ogkohingaran to agpot kow kai to Pilipinas su sakup ka to songo ugpa-an. You are called foreigners here in the Philippines because you are subjects of another country. 3n A person who lives on someone else's property; displaced person. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have land they are residing on someone else's land. [The Ata Manobo term agpot applies to a renter or someone who has permission to live on someone else's land. It does not have the negative connotation of the English term “squatter”. However, the people who dwell on a dump would be considered agpot because it is not considered that it is an appropriate place to live.] 4v To go somewhere for a short stay. Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Lita told Mery to sleep (lit. lay down) at their place. Mery stayed a short time with them because she joined [them] for only one night. [In the following example, DB says the verbal form applies but Mary is not an agpot because she only stayed one night.] see: panumbaloy. 5n To be temporary residents of some place Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just resident aliens here on earth. Ko malayat ka pog-ugpò nu, sikan ka agpot su nig-amut ka. If your stay is long, that is the meaning of an resident alien because you have joined in [with those people]. [DB says the word can mean amut if it is in a temporary sense. See example. [original gloss: Mingle with.]] osyn: amut 1. 6v To stay somewhere for a short time Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Mary stayed for a short time because she joined [them] for only one night. [In this case, a person does not become an agpot “alien” or “foreigner” because the intent is just a short visit.]
amag₂ 1n Glow, esp. at night. Ka sikan no bulanbulan, lagboy no malayag ka amag din. That bulanbulan plant, its glow is very bright. Mohimulung ka layag to amag. The brightness of a glow is faint. see fr.: anamag 2. 2v To glow in the dark, be luminous. Songo og-amag dod ka kayu no bulanbulan ko mausilom. Ka bulak din ka oglayag. Likewise, the bulanbulan “artificial moon” plant glows when it is dark. It’s flowers are bright.
bongit n Type of owl. Ka bongit, okang, kulagu, woy pulow, mausilom dò ogkagi. Ko og-ulingit ka ogkagi, nahan to mgo buyag no busow. The bonit, okang kulagu and pulow owls, only call (lit. talk) at night. When they hoot (lit. hoot their call), the older people mistakenly think they are evil spirits.
bulan 1n Moon. Ka bulan, ogsilò ko marusilom. The moon rises at night. 2n Month. 3n Time when the moon is shining brightly. 4v To be two or three months in some location. 5n A person whose familiar spirit comes to him when the moon is shining. Ka bulbulanon, woy rò ogko-umoi to bantoy rin ko ogsilò ka bulan. As for the person whose familiar spirit comes when the moon is shining, his familiar spirit only comes to him when the moon comes up (lit. before his spirit will arrive is when the moon comes up). 6n Anyone who is paid by the month such as a housegirl or other worker. 7v To work by the month. 8v To walk or travel by moonlight. 9v For the moon to be shining. 9.1n Round raised area on front of the kalasag “shield” (kalasag) on which something white (or light colored) is placed so that it will be bright when the moon shines. see: kalasag 1. 10deriv n Name of a plant which has white flowers (or leaves), which glow in the dark. Ka kayu no ogngaran to bulanbulan, og-anamag ka bulak din ko mausilom on. As for he tree (plant) which is called bulanbulan, it has flowers which glow when it is already night. [What are called flowers may actually be leaves. The Ata Manobo people say that during the war, soldiers sometimes pinned these luminous leaves to their uniforms so they could see each other at night but sometimes their enemies could also see them and it resulted in some being shot.] 11n Kind of white rice.
dakol phr.: Dakol ka goinawa; phr.: ian dakol₂. 1adj Big; large in size. Ka abu-on, dakol no manukmanuk no og-ugpò to koilawan. A heron is a big bird which lives in the forest. see fr.: pagamayan. 2adj A lot, or large amount of something Dakol ka hilamonon to homoy ni Inò Mother has a lot of weeds in her rice [field]. 2.1adj many Ko dakol ka igko-untud to gakit, ogka-agod-od on. If many [people] get on a raft, it will become submerged. 2.2adj lot, or large amount of something. Ko dakol ka urang, ogkaponù ka luang to balutu. If there is a lot of rain, the interior of the boat will become full [of water]. 3adv Profuse. Dakol ka pogpasalamat ku ki Joaquin ka nigpangabangan a rin. My expressions of thanks to Joaquin were profuse for his having saved me. [DB says he would have expressed his thanks in words -- it implies many but also includes the emotion of joy.] 4adv Very much. Ka bogas to katumbal, dakol no ogpakabulig ko du-on turakan ta no agoloy no ogtasikan. [As for] the fruit of the red pepper, it helps very much if we have a corn field which has a tasikan blight/disease. see: lagboy 1. 5adj Forceful. No ko oghulid sikandan, ogdagsangan to dakol no lugung woy kilat. And then when they laid down next to each other [to sleep], they were struck by a forceful [clap] of thunder and lightning. see: agbot 2. 6v To increase, do something in greater measure; excessively. Ognangonan ta ka magaliug ta to, “Pango-on ka; hinalatoy ka,” oyow ogdakol ka ogko-onon din. We tell our guest, “Eat up; fill up”, so that he will eat more (lit. increase his eating). Nigdakol ka uran gabi-i su napawa-an no warò pad nigtilo-tò. It rained excessively yesterday because [it rained] all night until morning without stopping. 7v To increase Ogdakolon ta ka homoy to og-angoy diò to pinayag su ogka-atangan ki to oglanog ka Liboganon. We will increase [the amount of] rice which we fetch from the rice shelter because we will be blocked by the swollen Liboganon [river]. 8v To do something in great measure, such as to give a large amount of something. Bogayi nu si Tunin to homoy woy dakola nu to ogbogoy. Give Tunin some rice and give her a large amount [of rice]. see: timul. 9adj very large Ka ogbobol-og, ogpamusil to babuy no magintalunan, usa, ubal, ko manukmanuk no dagdakol. Those who go hunting with a weapon, they shoot wild pigs, deer, monkey(s), or very large birds. 10adj Forceful, very heavy (lit. very big), as rain Wà dò malugoy, nigdagsang ka ma-agbot no kilat woy lugung woy daddakol no uran. Not long later, a loud crack of lightning and thunder struck along with very heavy (lit. very big) rain. 11adj Very big; biggest Ka takubung, ngaran to ambow no daddakol no lukosan. Takubung is the name of the biggest of the male rodents. 12adj Bigger Dakoldakol ka lumansad no kalusisi to boian. The male love bird is bigger than the female. 13v Increase see: timul. 14Bigger, biggest, larger, largest. 15n Size, measurement Nigsokoran ku ka hawak to batò oyow ogkatagaan ku ka karakoli to hawak din. I measured the child's waist so that I would know the measurement of her waist. 16v To exalt, oneself or someone else. Maro-ot sikandin no ogpakabulig no igparakol ka batasan din. Maroyow poron ko duma no mgo otow ka ogparakol to ngaran din. That person is bad who has helped and then uses it to exalt his own conduct. It would be good if someone else was the one to exalt his name. 17To exalt oneself Ko ogparakoldakol ki to duma ta, sikan dod, songo og-ampow-ampow ki to duma ta. Ogdo-isokon ta ka duma ta. If we exalt ourselves over our companions, that is also, the same as making ourselves higher than our companions.
dusilom (dial. var. dukilom) 1n Night, nighttime. see fr.: usilom 2. 1.1adj Be dark as at night or when there is rain. 1.2v To become night. 1.3v To be benighted. 2deriv v To walk or travel pre-dawn anytime between 1 a.m. and to about 5 a.m. before dawn.
hapun phr.: lagboy no maapun. 1adj Afternoon. 2v To be benighted 3Pay later in afternoon. 4Afternoon.
hirap 1adj Difficult; dangerous. Ko ogkasaklupan ka to mausilom, mohirap nu to ogdatong to ugpa-an nu su mausilom on ka ogbaya-an nu. If you are caught on the trail at nightime, it is difficult for you to get to your place because your pathway is dark. 2v To be in great difficulty or danger. Ko du-on ogkoirapan no otow no oghondiò to songo baloy, nigpabulig sikandin. When there was a person who was in difficulty who was going to another house, he [asked] for help.
kampò adj A clever response to another’s joke or criticism meaning that whatever applies to one applies to the other. here. Similar to English idiom, “the shoe fits you”. Agad sikoykow. Kampò ka “Even you. The shoe fits you. Ogkagi ka songo otow dut dangob no ogpangispiu to, "Pangispiu ki rò ko maroyow ki." Ogtabak ka nigpitow to ispiu, "Kampò ka. Nahan no songo maroyow." One person says to another who is looking in a mirror, “We just look in a mirror if we are pretty.” The one looking in the mirror will reply, “Same to you. [He/she] also thinks he is pretty!” 1.1adj An more empathetic response identifying with another meaning something like, “same here”. Og-iling ka duma ta to, "Warò a noirogò ganna." No no tabak a, "Kampò a. Warò a songo noirgò." Our companion says something like, “I didn’t sleep last night.” And then I reply, “Same here. I also could not sleep.”
labung 1n Supper Ka sikan no sausaukilom, tongod to mgo balubatò no ogmanhipanow takas to labung no og-ulì to a las unsi. As for that night-time travel, its about the young men who leave (lit. walk) after supper and return at eleven o'clock. 2Eat supper. Iam a pad niglabung kunto-on. I have just now newly eaten [supper]. 3v For guests to arrive at any mealtime so that they are invited to eat with the family. 4deriv n Suppertime.
lanog v To flood over beaches. Ko oglanog ka woig, songo kausiloman ka og-uran no ogpangubus to pantad. When the river floods, it rains for one night and then the entire riverbed is underwater. Oghun-a ogduhù ka woig woy oglanog. The water rises first before [the river] floods." see fr.: lapoy 1; see: samba; see fr.: samba; see: lapoy 1.
liwarò phr.: liwarò to karusiloman. 1Half; to halve. 22.1n Midnight. 2.2Middle. 3Half full. 4Middle. 4.1Place something in the middle, center. 5Stage of growth of rice. Nakataliwarò to pusung ku so-i manggad. This cloth is my cherished possession. taliwarò no duoy middle of three wives mongo tatou woy liwara-an about three and a half
mandalagit see: banug. n Any bird of prey including the banug hawk/eagle family or the owls which prey at night. Ka mgo mandalagit, ian ngaran to mgo manukmanuk no ogmandawi to ogdalagit to piak, to mgo ulod, mgo ngalap to woig. The birds of prey, that is the name of the birds which prey, swooping up chicks, snakes and water creatures.
mata phr.: mata to ubud₁; phr.: mata to aldow (poet.). 1n Eye. Ko warò ka mata to lawa ta, konò ki ogkita to ka-awangan to kalibutan woy to kausiloman. If our bodies didn't have eyes, we could not see the light of the earth or night. 2v To wake. Ogpakoro-korò ki to kiloy ta ko sikan ki pad nighimata. We wrinkle our eyebrows when we first awaken. Ka otow no warò nakagimata no nig-onow, nigtalam sikandin. A person who gets up without awaking, he is sleep-walking. [To awaken someone else is pukow.] 3State a baby finds itself in immediately after birth. Ka iam no in-anak ka batò, ian din nagimata-an ka ka-awangan to kalibutan. As for the child who is newly birthed, what awakened him is the light of the world. 4To be awakened by something. Ka amoy, ian din nagimata-an ka anak din no ungod ogsinogow. As for the father, that which awakened him was the child who was always crying. Dic Nt 24/Aug/2006 5To see but not take notice; or to watch without lifting a finger to help. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Natonongan no warò nokowo-il. When there was someone who drowned at the pool, there were many people who saw but didn't go to therescue. They ignored it and didn't move. Ka an-anayan no nigkita nu ka batò diò to woig, namataan ka pad. Hongkai no nabalikid ka batò, warò ka namatoi su naragap nud on. [The reasons for the above could be that one is lazy or doesn't care, but in the case of a small child that entered the water, the person was initially unaware of an emergency.] ant: sagman 1; see: tonongan.
na-asna-as v 1To whisper. 2The reason for whispering. Ka igna-asna-as ni Utù to alukuy rin to oyow konò ogkataga ka inoy rin woy amoy to ogduma sikandin to amigu rin no oghondiò to Manila. The reason Utù is whispering to to his friend is so that his mother and father will not know that he will accompany his friend to go to Manila. Ogsaparan ta to, “Nokoy ka igmanna-asna-asoy now? Hirogò kow on su matanob on no mausilom.” We rebuke them with, “What are you whispering about? Go to sleep now because it is already late at night.” 3To whisper to each other. Ka otow, ko du-on ignangon din to duma rin ogna-asna-as dò ka ogkagi to talinga to duma rin ko nokoy [ka] igholos dan no darua rò kandan ka nataga to sabut dan. A person, if he has something to tell his companion, he will just whisper what he is saying into the ear of his companion whatever it is they are hiding and just [the] two of them know about their agreement. Sikaniu, konò kow ogpa-agbot ka ogna-asna-as su du-on on noirogò. You, don't whisper so loudly because there are those who are sleeping. 4To make a whispery (soft hissing??) sound, such as that of the soft sound of grubs in a tree trunk. Ko moon-ing ka na-asna-as woy og-o-oguk no oggusi-on tad ka galung ta no pula no ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. When there are many [grubs] which are making whispery and gurgling [sounds], then we split knotched pula palm log and we see many grubs which are squirming.