agbas v 1Pierce and go through, as a spear. Ko ogkapilak to mangayow, og-agbas ka kommag. If someone is stabbed by a raider, the spear will pierce and go through [the body]. 2To push something through (lit cause to go through) to the other side. Pa-agbason nu ka kawad diò to limang to timbabakal din. Push the fishhook through to the other side of his thumb. 3To penetrate through, as a pain which goes through one's body from one side to another. Og-agbas ka masakit to sosolobon woy ka poka ni Anggam. Uncle's pain penetrates from his chest to his back Ko dii ka nigligkat to tanò no oggoram ka to masakit no oglagbas, nalimuan ka to busow. If you have come in from outside (lit. from the ground) and you experience a pain which penetrates [through your body], you have been affected by an evil spirit. 4For a person to irregularly pass through something such as a village or a forest, passing where there is no path. Pang-agbas-agbas ki to ugpa-an to mgo otow. We are going back and forth while passing through the village (lit. dwelling place of the people).
Search results for "anggam"
agul 1adj Hollow. Ma-agul ka kaungon to atolug su warad on ka bunow. The center of the egg shell is hollow because the yoke is not there. see fr.: lungag 2. 2v To become hollow. Ko ogka-awò on ka tagù, ogma-agul on. If the contents are removed, it will become hollow. 3adj Hollowed out, as a boat Ma-agul ka luang to balutu ka poghimu. The inside of a dug-out canoe is hollowed out as it is made. 4adj Having a lot of space, such as a room, a basket or bamboo; spacious. Songo oghingaran noy no ma-agul ka solod to so-i no baloy. The inside of this building is also called spacious. Nighimu si Anggam to losung no do-isok di ma-agul ka bo-bò woy maralom. Uncle made a mortar which was small but the mouth [of the mortar] was spacious and deep. 5v To hold a lot, be capacious, as a basket or bamboo water pole. Agad nokoy no lugì, ko dakol ka ogkatagù on, ma-agul. Any kind of a hole, if it can hold a lot, it is capacious. 6v To drift together with the current. Ko du-on ogpamarigus no og-ungod ogtun-uy, sikan ka og-agul-aguloy. If there are those who are bathing and are always floating downstream, that is drifting together with the current.
alikid v 1To tightly roll up the prepared leaves used for weaving mats. Ko mahapun on, oghiloson to bagal ka sikan no doun to baluy woy ko lumlon oyow ogka-alikid. In the afternoon (lit. when it is afternoon already), the leaves of the baluy or lumlon [plant] are smoothed out with a corn cob so they can be tightly rolled up. Songo otow ka oghiloson. Dangob no otow ka og-alikiron. One person smooths and flattens out [the leaves]. Another person rolls them up. [The process of preparing the leaves for mats begins with drying the leaves then smoothing and flattening them out with a corn cob after which they are rolled very tightly into wheel-shaped units and tied to keep them straight until they are split and woven into mats. These are hung so the rats do not get into the material and ruin them.] 2To toss and turn. Nal-alikid si Ipag no ogpakabiidbiid su subla ka masakit din no gabi-i pad niggoram. Brother-in-law was tossing and turning and twisting because his pain which he started experiencing yesterday was excessive. Ogkal-al-alikid si Anggam. Ungod ogkabalbalikid ka lawa rin su subla ka masakit din. Uncle is continually tossing and turning. He is always turning over (lit. turning his body over) because his pain is excessive.
balagoy n To be busy. Ka anggam ku, ogkabalagoy pad to oghimu to baloy rin. Ian oghuno-on to ogsagman. My uncle is occupied by the building of his house. That is what he pays attention to first. Kabalagoy ki. We’re busy. [This implies the person is busy working at something profitable whereas if a person is ogkatalantan he may be occupied with something important or trivial so that he is distracted from what is priority.] cf: talantan 1; see: umalagon.
balo-i 1n The parent of a child’s spouse, or the aunt or uncle of a child’s spouse. Balo-i ku. He/she is the parent of my child's spouse. 2v Reciprocal relationship, between parents of a husband and parents of the wife or the relationship between the aunts and uncles of the couple. Ka amoy woy ka inoy to lukos woy to boi, ian ka lagboy no patalabalo-i. Ko du-on anggam woy ka inayon to boi, sikan ka igkarangob on no patalabalo-i dod to amoy woy inoy to lukos. The father and mother of the man and [of] the woman, those are the ones who are especially in the relationship between parents of spouses. If there is an uncle and also the aunt of the woman, that is another [couple] which is also in this relationship to the father and mother of the [married] man.
do-isok 1adj A small amount; little bit. Ko du-on ogbuyù to asin, agad do-isok, warò asin din. If someone requests salt, even a little, he doesn’t have any. see fr.: amung 4. 2adj Small in size. Nighimu si Anggam to losung no do-isok di ma-agul ka bo-bò woy maralom. Uncle made a small mortar but the opening at the top (lit mouth) was wide and [it] was deep. [DB Dic Nt 7/06/05] osyn: lintok 1. 3v To depreciate someone. Ko ogparakoldakol ki to duma ta, sikan dod, songo og-ampow-ampow to duma ta. Ogdo-isokon ka duma ta. If we exalt ourselves over (lit. make ourselves bigger than) our companion(s), that likewise is making [ourselves] higher than our companion(s). We are depreciating our companions (lit. making our companion small). 4deriv n Little finger or toe.
gawoy 1n A trick to deceive. Kagi to anggam ku, “Ogngilam ki su gawoy rin so-ini.” My uncle said, "Let's be alert because this is his trick." 2v To deceive, trick. Ko og-ayaton ka to ogpasalò, oggawayan ka. If/when you are enticed to sin, you are being deceived. cf: ayat 1; see fr.: ubat 3; see fr.: libù. 2.1v Something used to deceive. Ingawoy nu rò kanami oyow ogpoko-orok ka. You just used it to trick us so that you would be able to sow [your field].
inum 1v To drink, as when thirsty Kagi ni Anggam to, “Inum a kun bag ko du-on bua woig now, Usì.” Uncle said, “I would like to drink [something] please if perhaps you have some water, Usì.” 2v To drink intoxicating beverages Ka otow no nig-inum, nigtara-an a rin to songo basu. A person who drank [intoxicating beverage] held out a glass to me. Kagi ku, “Konò a og-inum to ogpakalasing”. I said, “I don't drink that which makes [someone] intoxicated. Ka otow no ungod ogkalasing, ungod og-inum-inum. A person who is always drunk is always drinking. [Although the sense is made explicit in the following examples, the sense is often implicit and not expressed.] 3v To be thirsty. 4deriv n Drinking vessel. 5A drink.
ko-id 1n disaster Ka mgo otow no nakasakoy to jeep no nokogdusmul to olin no sakayan, no-umaan to mgo pako-id to warò dan matagoi. The people who had ridden the jeep which had crashed with another vehicle, they were reached by a disaster about which they didn’t know. [Disasters and bad situations re often attributed to the spirit world or to bad psituations which come about as the result of someone forcing another person to do something against twill or heir better judgement. But the word also applies to disasters which cannot be attributed to having been forced as in the following illustration:] 2To cause to meet a disaster, often attributed to activity of an evil spirit or o someone having persuaded another person do do something against their better judgement. Du-on otow no nigpako-id to dangob no otow su ungod din hingati to oglaras dio to dibabo. Ko marani to Manikì, nabalikid ka nasakayan dan no namatoy on ka otow no nohinggat. Ka otow no namatoy, nigpako-iran on to dakaruma on sikandin. The person who died was caused to meet a disaster because he had accompanied [the others]. 3v To be brought into a bad situation as a result of being forced or persuaded to do something against one’s will. Ka anggam to balubatò, ian nakapako-id to anakon din su nigpa-asawa rin di warò pad goinawa to anakon din to to og-asawa. The uncle of the young man forced his nephew into a bad situation because he had his nephew marry someone for whom he did not yet have a desire to marry.
losung 1n Mortar for pounding rice or other grain. Nighimu si Anggam to losung no do-isok di ma-agul ka bo-bò woy maralom. Uncle made a mortar which was small but the mouth [of the mortar] was spacious and deep. [DB said a small mortar and pestle used for pulverizing medicine would still be a losung “mortar” woy andu “pestle” even though the pestle was not used for pounding.] cf: andu. 2Pounding board used for pounding mat material. 3Magalosunglosung so-i so higtok.
mara 1adj Dry. Ka duma no mgo ugpa-an no no-umaan to allow, warò ogkako-on su mammara ka mgo tanò dan. [As for] the other places which have been reached by the sun, they have nothing to eat because their ground is dry. 2v To become dry. Namara ka kinabò no indampil ta. The shirt which we sunned has dried. Nammara on ka niglabaan ta. [The clothes] which we laundered have already dried. 3v To be thirsty Si Anggam, nammaraan ligkat to nighiipanow diò to mariù. Kagi rin to, “Inum a kun bag ko du-on bua woig now, Usì.” Uncle was thirsty (lit. dry) after walking far. He said, “I would like to drink [something ]please if maybe you have some water, Usì.” 4To dry.
sakit 1n Illness, disease. Konò ka ogdagkot kanak su oghalinan ka to sakit ku. Don’t be in physical contact with me because you will catch my illness. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever medicine is effective [against] an illness, that is strong medicine. see: dalu 1. 2n Pain. Og-agbas ka masakit to sosolobon woy ka poka ni Anggam. Uncle’s lung and back pain penetrates all the way through. 3adj Hurt. 4v To hurt or experience pain. Ka buyag no otow, konad ogpoko-orol ka oghipanow su mamasakit on ka bu-ol din. [As for] the old person, he is unable to get around as he walks because his knees are hurt ing. Ko oggoramon to inoy to ogmasakit, ogpa-agud. When the [pregnant] mother experiences pain, she will have someone manipulate [the unborn] child. 5v To be hurt, injured Konò ogbubulung su kasakitan. She won’t use the medicine because it may hurt her. Ka ulu to otow no nigtinugpò, nakasungal diò to batu to woig no napalisan ka bokod [rin] no nasakitan lagboy sikandin. The person who dove, he happened to bump his head against the rock in the water and his forehead was abrazed and he was injured badly. 6v To deliberately cause pain or hurt, as when a parent disciplines a child.
tolon 1v Stay in one place or one position. Ka batò no ogkawo-kawò, konò ogkatolon ko ogpinnu-u. The child who is wiggley can’t sit still (lit. cannot stay if sitting). Tolon ka! Stay put (That is, stay near the house.)! 2vs To stay with something. Sagboka ka ogkatoon no ogbantoy to kalaglagan ta. One person will stay with our things. 3adj Characteristic of someone who stays at home; doesn't wander around. Kagi to batò, "Anggam, matoon ka amoy ku diò to baloy. The child said, “Uncle, my father is staying in the house see: ugpò 1.
tu-on 1v To point out someone or something. Du-on otow no nigkita to patiukan no ogtu-onon din ka duma rin. Someone (lit There was a person who) saw honey bees and he pointed them out to his companion. Ka otow, ogtu-on to ogtinurù to so-oyò to nigkulugmutan to sugpang to balitì ka nigkapot no patiukan. A person points out by pointing a finger that there in the mass of twisted vines on the of the branch is where the bees have adhered. Ka anggam ku, nigpatu-on ko hondo-i ogkamot. My uncle had [me] point out where to cut. Nigtu-on ku sikandin to ogkamotan din no latì. I showed him a portion of secondary forest which to cut. Ian ingkatu-on si Hisus. The one being pointed out [by the word ian] is Jesus. Og-insò ko, “Hondo-i ka ko-onan kai?” No ogtu-onan ta to, “Diò to limang ka ko-onanan.” Someone will ask, “Where is the eating place here?” And then we will point it out [saying], “The eating place is on the other side.” see fr.: batuk 3; see fr.: katu-onan. 2v To refer to something. Konò iglituk to kulang ka goinawa, igtu-on to ogmasakit lagboy ka goinawa to songo otow. [The expression] doesn't mean that one's love (lit breath) is lacking, it refers to [the fact that] a someone feels very sad (lit the breath of some person hurts very much). Ka sikan, ogkatu-on to ogkalasikalasi no ngalap. As for that, it refers to different kinds of fish. 3adj Successful, beautiful, large, well-built. 4v (Not) nice looking. Wà natu-oni no boi. She isn’t a nice-looking woman. 5deriv n A little known remedy. Ko du-on ogkagatan to ulod, songo du-on katu-onan no igbulung to ogkakagat to ulod. Ian oghingaranan no katu-onan su manalingboka no otow ka ogkataga to sikan no tambal. If someone is bitten by a snake, there is also a little known remedy which is used as a treatment for the snake bite. It is called little known because only a few people know about that medicine. [such as a herb, vine, etc. used to promote health] 6v To point out something with the finger. Igpanu-on ta angkuan ka manuk. We’ll point out the chickens to her later on.
ulug 1v To fall from a height. Si Jeany no anak ku, no-ulug to santol. My daughter, Jeany, fell from a santol tree. To pogko-ulug, a las sinku to maapun. At the time that [she] fell, it was five o’clock in the afternoon. Ko iam pad mo-ulug ka pangi, konò no litos no ogkapurut. If the pangi fruit has just fallen, it is not ready to take. 2v To have something fall on someone/something. Ka otow, nig-alad din ka lobut to durian no nigbogas oyow warò otow no ogko-ulugan to bogas to durian din. A person fenced in the base of the durian tree which was bearing fruit so that no one would have his fruit fall on him. 3v Be dropped Du-on ka mgo batò no ogko-on no moon-ing ka ogkoko-ulug no mgo ko-onon diò to so-og. There are children who eat and then there is a lot of food which is dropped onto the floor. 4To purposely drop something Ogpan-ulugon ta ka ig-orok no bonì. We repeatedly drop the seed which we are planting. see: lokò 1. 5v To cause things to fall or to drop Ko oghinallokon kid to busow, an-anayan ogkagi to, “Mmm”. Takas sikan, du-on ogpati-ulug dii to tangka-an ta. When ghosts try to scare us, at first they say, “Mmm.” After that, they make things drop (lit. there is that-which is caused to drop) in front of us. 6v To testify against someone in order that they will be prosecuted, to make a claim against.?? Nig-ulug ni Antoniu ka anggam ku. Antonio testified against my uncle.