abukoy n A white heron. Ka maputì to manukmanuk no og-ugpò to basakan. A white bird which dwells in a muddy area. [Described as a white bird with long legs that lives around swamps. Says it is about the size of a chicken.]
Search results for "aput"
amana adv 1Enough; too much, to have had it [with someone for some reason], my goodness; not fair “Amana so goinawa nu no ma-agkap.” “Can’t you get just a little angry?” Amana so-ini no batò no ungod ogsinogow no ma-agol so bo-bò. [I've] had it with this child who is always crying who has a hollowed-out mouth! Amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. My goodness that you have been traveling in the sun when it is excessively hot. (meaning: [You] shouldn't be traveling in the sun.) [used to express frustration, irritation or surprise about something or someone. Some idiomatic English expressions connote similar iconcepts in the following examples:] 2With negative: [not] quite, [not] so much Ka abu-on, ogko-iling to kolor no abug. Konò amana no maputì; ogsolug. [The color of the abu-on bird resembles the color of ashes. It isn't quite white; it's [color] is mixed. 3An exclamation indicating surprise, sometimes with a hint of disapproval. The meaning is similar to the English expression, “goodness gracious”. Amana so goinawa nu no ma-agkap! How can you be so calm! Amana so-ini no batò no ungod ogsinogow no ma-agol so bo-bò. Goodness gracious this child who is always crying whose mouth is a cavern (lit. hollow)! Amana to nigsingallow kow to subla no mo-init Goodness gracious that you travelled in the sunshine when it is exceedingly hot! [The following was the surprised response of a neighbor who wondered how someone could stay peaceful/calm when being threatened. There is also a hint that the speaker wishes he would at least get a little upset.] 4Idiom similar to English, “Bless your heart”, or “You poor thing”. Amana-amana ka bag no sasampoton koddì. Bless your heart for feeling lonely for me.
bulotok adj A particular pattern, especially of a piglet, which has black, white and reddish horizontal stripes. (Later, however, the pattern is lost as the piglet grows and sheds its baby hair.) Ka bakotin no bulotok, og-ayun to lawa rin ka batok din no maputì, mo-itom woy malalab. A bulotok patterned piglet which is varicolored has a designed body.
inlak-inlak v To shine, as light reflected from metal or a mirror Ko du-on batu no malayag woy maputì lagboy, ko ogbandogan to layag to allow, og-inlak-inlak no ogsilangon ka mata ta ko ogpitow to sikan no batu. If there is a rock that is bright and very white, when it is struck by the rays of the sun, it shines and our eyes are blinded [by the light] when we look at that stone. Kagi ni Amasig, “Ko ogkita ki to batu no maputì, oglibong on to mata nu [ka layag to sikan no batu]. Oglibong su og-inlak-inlak.” Amasig said, “When we see a stone which is white, [the light of that stone] returns to your eyes. [That is, it shines in one's eyes because it is reflected back to one's eyes.]
kilow 1v Eat anything raw. Ogkilow ki to “salad”. We eat salad raw. 2To be delirious, of raw foods. Ogpangilowkilow ki to sikan no malintok no ulabang no ayagad. Maputì no malintok no ulabang ka ayagad. Mo-ilow su tigbal dò ogbusugan to mo-init no og-amutan to mgo a-anag. No mo-omis ka ogko-onon on. [Many wont eat raw or simi-cooked seafood or meats because they think they will be ogbusawon, that is, become thin as a result of having eaten raw meats or seafoods. ( DB says this term doesnt mean the illness relates to the spirit world.).] 3Ko ogkamatoy no oglibong ka goinawa ko ogkapawò, ogpanagkilawan ka namatoy.
kulap 1n An eye condition (cataracts) thought to be a esult of misusing eyes; such as from sewing after dark, or, in the case of children, being cursed for seeing the placenta of a newborn child. Ko du-on kulap to mata to songo otow, du-on naka-atang no maputì no ogko-iling to saragapun no konò amana ogpakakita. see fr.: busung 3. 2v To develop an eye ailment (cataracts), believed to be caused by misusing eyes such as to sew after dark, or, in the case of children, as a curse for seeing the placenta of a newborn child. Mgo batò, konò kow ogso-ilang to og-anak su ogkulapon kow ko ogso-ilang to inulunan no ogkalu-oran kow ko ogdakol kow no konò kow on ogpakakita. Children, don’t you peak at the one giving birth because you will get cataracks if you peek at the afterbirth and you will be cursed when you become big and you won’t be able to see. [Sewing after dark would be considered a natural cause of this eye condition but if children see the placenta, the condition is considered to be the result of kalu-oran or katungayawan “a curse ”]
kulaput n Membrane, of person, animal or vegetable. see fr.: kusaput 1; see: kusaput 1.
kuyab 1v To fan. 2v To fan. 3v To perform a wave offering, such as that of a chicken which is to be sacrificed. Ko ogdaraluwan ka mgo otow to anak dan, maga-an ogpurut to manuk dan noigpakuyab to bailan. When people's children are sick, they are quick to get their chicken to have the shaman persorm a wave offering. 4n A fan 5v To fan as a fire to make it hotter. Ka lawa to bibi, oglimuron no ogpagbolon no ogkuyaban ka hapuy. Ko maputì on ka bibi, ogkohimuon no apug. The shells (lit. body) of the clams are gathered together to process the clam shells into lime and so the fire is fanned. When the clam [shells] are white, they are becoming lime.
saput 1v To use something with which to pick up something else, either because it’s dirty or it’s hot. Igsaput ka manggad. Pick it up with the cloth. Ka otow no nigsusugba, nigkuò to saput no impuas to so-ob to kandiru su mo-init. The person who was cooking, he/she took a potholder which which to remove (lit. open) the lid of the pot because it was hot. 2Anything used as a hot-pan holder or used to handle a dirty object.
solug 1v To mix Ko ogbugsi on ka bulutut, ogsolug to langosa ka nanò din. When the boil bursts, the pus will be mixed with blood. 2v To mix together, as ingredients. To mix different varieties of an item (such as rice) together Ka inagkud, ogkuò kid to agoloy, to homoy woy ko du-on pad duma no ogpogsolugsolugon to ogpokog-amut. [To make] inagkud, we get corn, rice or some other [ingredient] which is mixed together as ingredients. Ka inagkud, ogkuò kid to agoloy, to homoy woy ko du-on pad duma no ogpogsolugsolugon to ogpokog-amut. [To make] inagkud, we get corn, rice or some other [ingredients] which are mixed together." 3v to be multicolored, variegated Ka abu-on ogko-iling to kolor no abug. Konò amana no maputì; ogsolug. [The color of the abu-on bird resembles the color of ashes. It isn't quite white; its [color] is mixed. 4v 5Mixed with red.
tongos v 1To wrap up; to enfold, encase, surround. Ka kalusaput, ogtongos to langitlangit. No ka langitlangit, ogtongos to bunow. The membrane encases the white of the egg. And the white of the egg surrounds the yoke. [That which surrounds, enfolds or encases can vary from cloth material to the hard shell encasing the pupa of an insect. The word also applies to any membrane or the white of an egg which surrounds the yoke without any obvious membrane separating the two.] see fr.: bolodbod; osyn: kodkod 2; see fr.: bukus 3; see fr.: balut. 2To be wrapped up or encased, as in a cocoon. Ka sikan kanggò din, ogkatongos ka og-ugpa-an din. As for its pupa, its dwelling place is encased. Ka mgo Monobo, ko ogbobolow to ko-onon no homoy, ogtongoson to doun to saging The Manobo people, when they carry a lunch of rice, they wrap it up with a banana leaf.