alang 1n A ritual performed to remove a charm, spell or hex. Ka so-ini no alang to taloy-u, igtubad to mgo busow. This ritual to remove a charm, it is [performed by] sacrificing to the spirits. ant: gamut 1; spec: kunakun. 1.1v That which is used as a means of treatment to remove a spell, charm or hex. Du-on ogtutungon dan no ig-alang ka ig-awò to sikan no taloy-u. There is something which they burn as a means of treatment to remove that love charm. [If a man has used a charm to cause a woman to fall in love with him, he will later use something to treat her to remove the love charm so that she will be freed from lust and able focus on her husband and family. However, with that release she may then react negatively and hate her husband for having used the charm to force her into this now unwanted relationship.] 1.2v For someone to be released from the effects of a charm by use of a ritual. Ko og-alangan din on to taloy-u ka asawa rin, ogmaro-ot on ka goinawa to boi to sikan no lukos su napogos ka goinawa rin to na-asawa sikandin. When his wife (lit. spouse) has been released from the charm by means of a ritual, the woman's attitude toward that man will become bad because her love (lit. breath) had been forced when she was married [to him]. 1.3v To have someone perform a ritual to remove the effects of a charm or a spell which has been cast by using witchcraft. Pa-alang ka su gamut so-ini no goramon nu. Have someone treat you because this ailment is [from] witchcraft. 2n A treatment such as that used to kill insects which damage a crop. Ka alang to mgo pinamula, warò nigligkat to igtubad. The treatment for a field does not come from a prayer/sacrifice [to the spirits]. [Although both uses of alang have to do with treatment, they are interpreted by some to be different in that the ritual to remove the effects of a charm involves invoking the supernatural, whereas treating a crop involves the burning of any of various kinds of wood or vines which produce toxic smoke which kills insects which are damag crops such as corn. The insects die and are eagerly eaten by the birds.] spec: kunakun, gisois, banga; see: bulung 1. 2.1v That which is used as a means of treating something, such as a crop 2.1.1n Something used for a treatment such as a kind of wood or vine. Ka ig-alang noy, mgo kayu, banga, anohow, pangamoton, mgo bunal no ian ka mgo a-alangoy to mgo pinamula. That which we use to treat [crops] are plants, banga palm, fan palm, plants of the field, vines which are the treatments of plants.
Search results for "breath"
alig 1n Attraction, especially toward someone of the opposite sex. Ko ogko-iniat ki to boi to sikan ki pad nigkita, sikan ka alig pad to mata su ko konò tad ogkito-on ka sikan no boi, ogkalingawan ta sikandin. If we desire a girl when this is the first time we have seen her, that is the attraction of the eye(s) because if we don't see that girl [any more], we will just forget about her. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. Konò no ian ta ig-alig su oghimu ki to maro-ot. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. Our attraction isn't a means of attraction to for doing (lit.because we will do) something wrong. [The unreduplicated form of the word alig is described as not a bad emotion because a person is just interested in that person, but the initial interest may pass. That interest can grow into an appropriate relationship leading toward marriage. However, a person who is described as aligon is someone whose interest goes beyond the appropriate. Those people may desire someone who is married and may not be limited to one relationship.] 2v To be drawn to someone, as to God. Ko nig-alig ki to Magbobo-ot, indakoli ki to goinawa to Magbobo-ot. Kandin dò ka nig-alig. When we were drawn to God, our love (lit. breath) for God was increased. He alone was the one who drew us [to Himself]. 3v Affection for someone. Natapid ka pog-alig din no du-on on dakol no goinawa rin. Ka sikan no alig, sagboka rò no boi ka indakoli rin. Sikan ka ligkatan to og-asawo-on din. His affection for someone has become focused (lit. arranged). As for that affection, there is just one girl whom he loves. That is the source of his getting married [to her]. 4vs To be attracted by something such as a pretty design. Ogka-aligan ta ka maroyow no batok. We are attracted by the pretty design. 5v To make a commitment to one another as two who decide to get married. Nig-a-alig sikandan su nokog-un-unawa goinawa ran. Nokogsabut ka sikan. Nokog-iniatoy. Nokogso-ob ka alig dan no darua. They have made a commitment [to each other] because their feelings (lit. breath) werere the same. They have come to an agreement with each other. They desire each other. The attraction of the two [of them] is mutual. 6deriv n A lustful person. Ka otow no ogko-iniat to moon-ing no boi, sikan ka aligon. The person who desires many women, that is a lustful person. 7v To lust after others of opposite sex, not one's spouse. Ko du-on asawa woy ko dalaga, tibò din og-aligon. Whether it is a person who has a spouse or an unmarried lady, he lusts after all [of them].
alimongow v Try to resussicate or revive someone such as a person who has fainted or is dying. Ko du-on ka otow no ogkabigtawan su ligkat to nigdaralu, og-alimongawan ta. Oghiupon ta ka talinga woy ko konò pad oggoram, ogkagaton ta ka tindi-isok din oyow ogko-ulì ka goinawa rin ka nabigtawan. If a person has fainted as a result of an illness, we will try to resuscitate him. We will blow in his ear and if he doesn't feel it, we will bite his little finger so that he will regain consciousness (lit. so that his breath which was snapped will return.)
alimotow 1v To miss someone, especially after a person has died. 2v To be homesick. Ko mananoy ogpakakita to duma ta, ogka-alimotow ki to ugpa-an ta. If we are unable to see our companions for a long time, we become homesick for our home place. 3vs To have had loneliness triggered. Du-on kai no ogko-ilingan to hari ni Elena no nigkita ku ka nigbayò diò to kalasara. Na-alimotow a su ogko-iling to hari ni Elena ka hinipanawan din woy ka langlanguan din. There was someone here who resembled the younger sister of Elena and I saw her pass by the road. It triggered loneliness in me because her walk and her face resembled Elena's younger sister. [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 4v To trigger grief. Tongod ko du-on amigu ta no maroyow to pogdumaruma ta di ko du-on kanta rin to Magbobo-ot di warad sikandin kai to tanò, ogka-alimotow ka ko ogpakarinog ka to sikan no kanta ko manokal pad kandin. Regarding if we have a friend with whom we had a good relationship (lit. our accompanying was good) but then if someone sings his song about God but he is no longer here on the earth, loneliness/grief will be triggered in you when you hear that song [which he sang] when he was still alive. Ogka-alimotow ki no lagboy no ogmasakit so goinawa ta. Memories of someone will be brought back and we will feel very sad (lit. our breath will hurt very much). [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 5v That which triggers grief. Ian ingkalimotow to inoy to batò no namatoy ko nigkita rin ka “ID” to anak din. That which triggered grief in the mother of the child who had died was when she saw the ID of her child.
alì 1adj Industrious. Maroyow so-ini anak ku no moungangon woy ma-ali.̀ My child is good who has a good character and is industrious. osyn: basuk 1; ant: pogulon. 1.1v To be very industrious or entusiastic as a person who willingly performs a task. Du-on ogpa-agad-agad no ogkapogos ka goinawa rin, no du-on ogpa-agad-agad no ma-ali-alì. There are [children] who obey against their will (lit. whose breath is forced), and there are those who obey who are very industrious. Ka ma-ali-alì, ligkat to goinawa rin to ogbulig. Konò ogpasugù. Konò ogtagad to ognangonan pad. As for the enthusiatic person, he willingly helps (lit. comes from his breath to help). He doesn't have to be ordered [to do something]. He doesn't wait for someone to tell him [to do something]. 2v To watch, pay attention to, keep an eye on. Ian dò ogka-ali-an ka duma to ogbantoy; mangkuan konò ogka-ali-a ka kandin no goinawa. The only thing he/she pays close attention tor is watching his/her companions; but then [that person] doesn't pay attention to his/her own attitudes (lit. breath).
amanoloy v To have a good relationship Ko ogma-am-amanoloy ki to duma ta, ko du-on maintok no problima, maga-an dò ogka-awò. When we are in a good relationship with our companions, if there is a small problem, it will be quickly resolved (lit. removed). Ko ogmarakdakoloy to goinawa to duma ta, songo du-on goinawa kanta sikan ka ma-am-amanoloy If we love our companion(s) (lit. have big breath for) and they also care about us (lit. have breath for us), that is [what it means to] have a good relationship. Ma-am-amanoloy ka mgo otow su mataltalaroy ka mgo otow ko du-on ogkako-on dan. The people have a good relationship because they share with each other whenever they have something to eat
amulung v To comfort; offer comfort. Agad konon duma ta ko ogdalong ki to ogsinogow, ig-amulung ta to ogkagi to tahan na-an ian to ogkamatoy ki. Even if it is not our relative (lit. companion) if we empathize with the one weeping, we will offer comfort by saying that it is natural that we die. Ko du-on otow no ogkamatayan ig-amulung ta rò to goinawa ran to ogmakogalon ta ka igmasakit to goinawa rin. If someone [loses a loved one] by death, we comfort them (lit. comfort their breath) by our bearing of the hurt of his/her emotional pain (lit. pain of his breath). see: imù 2.
antog 1v To purposely disturb or jostle something or someone. Ogtu-uran ta to og-antog to duma ta su ogko-on kid on; ogpukawon ta. We purposely disturb our companion because we will eat now; we awaken him/her. [such as when wanting to awaken someone] see fr.: dugnal 1. 2vs To be jostled. Ko ligad ki no ogkakois ta ka lamisaan, ogka-antog su nawo-il. If we brush against the table as we pass, it is jostled because it moved. 2.1vs To be disturbed as by a touch, a noise or a movement. Ko ogkoirogò ki to mo-ugtu no du-on ogkakagi, ogka-antog ki no ogkapukawan ki. Ka doromdom ta ka na-antog. If we sleep at noon and there are those who are talking, we will be disturbed and we will be awakened. It is our thinking which was disturbed. Na-antog ka lapinid to nabus-ugan to woig no pigsogod si Elena. The wasps were disturbed by having water poured on them and then Elena was stung. 3v To jog someone's memory; remind. Ko du-on utang to duma ta no konò ogbayad, og-antogan ta to og-insò. If one of our companions has a debt which [he/she] doesn't pay, we jog his/her memory by asking. Magi-insò ka igbogoy ku no babuy kaniu, ig-antog ku to doromdom nu ko kalingawan nu ka kanak? The pig which I am giving to you is being used to open the door to inquiry to jog your memory (lit. thinking) if you have forgotten that which is mine [that is, an unpaid debt for help with a bride price]? [such as when a debt has not been paid.] 4adj To disturb someone emotionally. Na-antog ka goinawa rin to bayungbayung dò kandin. Natokow ki su warò ki no-inso-i. His emotions (lit breath) were disturbed by those were were just making [false] accusations. We were taken by surprise because we had not been asked [about it]. [that is, to have negative emotions triggered by some incident]
awang phr.: ogma-awang to goinawa. 1adj Light, as that of a lamp, or sun. Ka goinawa ran, ogpoko-uma sikandan to ma-awang pad. . It was their desire (lit. breath) to arrive while it was still light. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin materials, it is show-through because light goes through it. Ka allow, ogbogoy to layag to ma-awang. As for the sun, it produces (lit. gives) rays of light. see fr.: ilag 2; osyn: ting-ow 1, ilag 1; see fr.: ilag 3. 1.1phrase To be free of apprehension; peaceful. With negative, to be unpeaceful. Ka sikan no ma-agkap so goinawa ta, ogkalituk to, ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. When we feel OK about something (lit. as for our breath which is light-weight), it means that we are free of apprehension (lit. our breath is clear). Ka sikan no ogka-aras, lagboy no konò ogma-awang ka goinawa rin. As for that being frustrated, she was definitely not at peace (lit. her breath was especially not clear/peaceful). 1.2v To be clear, sediment free. Ka woig no mating-ow, mo-ilag dod. Ka mating-ow woy ka ma-awang, warò ogpaka-atang. Water which is sediment free, is also transparent. That which is sediment free and that which is clear have nothing obstructing the light. 1.3adj (Fig) Clear, as of understanding, comprehension. Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. 1.4adj Empty, as an open space. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have an gap between them which is open. 1.4.1adj Open or unobstructed, as when a roof has been blown off. 1.5v [A command] to clear [something] of debris or make something which has been said more understandable. 2v To clear or become sediment free like water in a spring fed pool clears after rain has muddied the water. 3v To make free of clutter. 3.1v To say or do something to prevent, or clear away a harmful situation. [When a misfortune such as an injury or illness happens to someone, others will put index finger between lips, spit and say ‘pa-awang’, pointing to the ground, so that the same thing won’t happen to them.]
ayat 1vs To be lured, enticed, tempted. Ogka-ayat ka lukos. To koddì no doromdom, konon litos. The men would be enticed. In my opinion, that isn't appropriate. Oghirosonan ta ka goinawa ta oyow konò ki ogka-ayat to maro-ot no batasan. We strengthen our resolve (lit breath) so that we won't be tempted to do wrong. cf: gawoy 2; osyn: hù 2, imu-imu-an. 2v To motivate. Ko og-ayaton ta ka batò, oglanganon ta to walis oyow ogka-anad. When we motivate a child [to sweep], we hand him a broom so that he will learn. see: anad 1. 3v To use something to pacify, as something given to a crying child so that he/she will stop crying. Ka kindi ka ig-ayat ta to batò no ogsinogow. Candy was used to pacify the child who was crying. [TA said you would not use kohoy-u "pity; show compassion" in this context; rather you would use ig-ayat if you gave candy to children to motivate them to listen to what you had to say.] 4vs To be drawn aside as to another task or activity. Ko ogka-aloy ki, sikan ka ogka-ayat ki diò to dangob no talabao. If we are distracted, you will be drawn to some other work. see fr.: aloy₁ 1. 5v To bait, as a hook or trap. see: po-on 1.
balingotngot 1vs Become tangled or knotted, as thread or a string of beads. Ka kuralun ku, no-ulug to lamisaan no nabalingotngot su nagulak on su na-awò to nigliboran. My [nylon] cord fell from the table and became tangled because it became dishevelled because it came off of the spool (lit. where it was wound). 2v Extended meaning: To come apart emotionally. Ko du-on otow no dakol ka igkasasow rin, ogkabalingotngot ka goinawa rin. If someone is very worried, he comes apart emotionally (lit. his breath becomes tangled.) [to the extent that he may lose self control. DB comment says if no one can advise him, he may do something bad like to kill someone.]
bantut n Of either a man or woman to be sexually oriented toward the opposite sex doing work, activities and sometimes using clothing of the opposite sex. Du-on bantut no warò goinawa rin to boi. Lukos sikandin di ian din ogpo-ilingan ka boi. There was someone who had no care (lit. breath) for women. He jwas a man but behaved like a woman. [In Ata Manobo culture, these people may tend to live alone and not marry. This term does not mean the person so orientated engages in homosexual activity which traditionally is not accepted in the culture.]
batuk 1v To find, discover. Inat konò ogpakabatuk. It's as if one cannot discover [the meaning]. Warò ki pad makabatuk to maroyow no dalan. We had not yet discovered the good path. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. [The mixture] is buried in the ground for two days [before]] finding [it to have become] the agkud delicacy. see fr.: tugul 3; see fr.: kita 2; see fr.: tolom 3. 2v To be effective. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever medicine is effective against an illness, that is strong medicine. 3v To identify, such as to narrow down to the one person whom one would marry. Ko konò ogkahalin ka goinawa nu diò to duma no boi, no ian nu ogbatukon ka sikan no boi no nasabutan nu. If your love (lit. breath) does not change to another girl, then you have identified the girl with whom you had an agreement [to be the one whom you would marry]. [The sense here seems to be that one's search is narrowed down to this one person so that one knows she is the one he is looking for.] see: tu-on 1. 4v To locate, or go to a specific place for a specific purpose. Ka kunto-on no tipouri no mgo otow, du-on batasan to du-on on indosanan no kasilyas no du-on dò ogbatuk ka og-indos. As for the present-day people who have come later (lit. last), there is a custom to have an outhouse for defecating and so that is [the only] place people will go to to defecate. [The following seems to mean that in contrast to the past when people defecated anywhere, now people go to only that specific location which has been made for that purpose.] 5v To find or locate Ko oglapas ki, ko konò ki ogpakabatuk to mababow su mabolbol ka woig, ogka-alus ki diò to maralom. If we cross [a river], if we cannot locate a shallow area because the water is swift, we will be carried away by the current to a deep area. 6v To get at, or be effective against, as an illness. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever the medicine is which gets at the illness, that is efficatious (lit. strong) medicine. see: tu-on ??. 7v To be passed down, as some characteristic or authority which is recognized in someone's descendant Sikan ka oghingaranan noy no batuk to anak. Ka katondanan ni Dabid, nigbatuk ki Husi. No ka katondanan ni Husi, nigbatuk man dò diò ki Hisus. That is [what] we call passed down to an offspring. The authority of David, it is passed down to Joseph. And the authority of Joseph, it is then passed down to/found in in Jesus. 8v to find to be [or to have become] something Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. That which found to be agkud is buried in the ground for two days. [In the following example, the it takes two days for the mixture of ingredients to change into the food item called akud.] 9Retrieve food once cached away. 10Return. 11v find out, reveal 12Kabatukon ku so-i komos. ???
bayò 1n Way, go by way of. 2Path. 3v Come across, encounter Ka otow no manonob, og-opuk ka ogsonob to woig no ogpamanghò to go ngalap ko du-on ka ogkabaya-an din diò to diralom to woig. As for people who swim underwater, [they] hold their breath as they swim underwater as they search for fish [to see] whether there are some they can encounter there under the water. 4v To experience or encounter. Ka otow no du-on masakit to goinawa, ogpohiroson to goinawa rin oyow ogka-aguanta din ka igkabayò din no koirapi. The person who has something that is making him feel badly, he will strengthen himself (lit cause his breath to tighten) so that he can endure the difficulty which he has encountered. 5v To experience 6A spirit who watches over the people of a place, there is one to each place; said to be the same as Dios and Boyboy. Angered by sin--appeased by blood sacrifices--oversees sicknesses--can’t do evil--same as Diwata. 7Never mind, go ahead.
boloy 1v Tired physically. 2v To be out of breath, breathless see: hangos. 3vs Very tired.
bulas 1v To take food?? Nigbulas si May-as ganna. May-as took food?? a while ago. 2To be freed from something, such as a charm Ko warò pad bulasi to taloy-u, dakol ka goinawa rin to sikan no lukos woy dakol ka ingkaragò din. When she had not yet been freed from the charm, she loved her husband (lit. her breath was big toward her husband) and she was very happy.
Dakol ka goinawa phr. of: dakol. To be very frightened; scared to death; To love someone, or something Dakol so goinawa ni Donghuan su nahan din no ogko-onon ad bua to so-i dakol no bakosan. Donghuan was scared to death||r because he was thinking (lit. supposing that), “I will probably be eaten by this big python.” Dakol ka goinawa rin to sikan no lukos. She loved (lit. had big breath toward) that man. Sagboka rò no boi ka indakoli rin to goinawa. There is only one woman whom he loves (lit. for whom his breath is big).
doson 1adj Solid, durable. see fr.: digon 2. 2v To be very hard (?) 3adj Very hard (as a wood). 4Grip tightly. 5v Tie or lock up things tightly. 6v To strengthen Ka otow no du-on masakit to goinawa, ogpohiroson to goinawa rin oyow ogka-aguanta din ka igkabayò din no koirapi. The person who feels badly, he will strengthen himself (lit cause his breath to tighten) so that he can endure the difficulty which he has encountered.
goinawa phr.: moomul ka goinawa; phr.: warò goinawa [for someone]; phr.: kohulus so goinawa₂; phr.: ogko-uli-an [no=] on so goinawa; phr.: dakol ka goinawa (to songo otow to dangob); phr.: naponù ka goinawa; phr.: maroyow ka goinawa (to songo otow); phr.: igdakol/ ogdakolon to goinawa; phr.: ko-opos so goinawa₂; phr.: malanang/malonang so goinawa; phr.: sokol ka goinawa; phr.: ma-awang so goinawa; phr.: ma-awang ka goinawa₁; phr.: ogkabigtow ka goinawa; phr.: du-on goinawa (to songo otow); phr.: masakit ka goinawa; phr.: nigdakol ka goinawa [no object]; phr.: maro-ot ka goinawa [towards someone]. 1n breath 2n be alive Ka tibò no du-on goinawa, ka otow ko mgo ulod-ulod, tibò ki ogkammatoy kai to kalibutan. Everything which lives (lit. has breath), all of us here on earth die. 3n desire, preference Goinawa ku It is my desire.. [One's breath is considered to be the seat of the affections and is used to describe one's desire, or a very wide range of emotions. At death, one's goinawa “spirit” (lit. breath) leaves the body along with the gimukud “soul”.] 4v 5to breathe 6figurative: to take someone into one's heart; to internalize; to believe in Ko inggogoinawa ku si Hisus... (from May-as - ck verb form or replace example). “When I internalized [or “believed in”] Jesus...”
goinawa no ma-agkap phr. of: agkap. to be confident, or seemingly unconcerned Amana so goinawa nu no ma-agkap! How (lit. enough) can you be so confident! Ko du-on ogkito-on ta no duma ta no warò ta pad tila-a, ma-agkap so goinawa ta kandin. Ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. If we see someone to whom we are related whom we have not yet met, we feel confident toward him. We feel an openness (lit. clear breath [between us]. We are able to trust him. [The following was the surprised response of neighbors who wondered how he could stay peaceful/calm when he was being threatened and verbally abused.]
halin 1n The kind or type of exchange used to purchase some commodity such as money or item used to barter. Nokoy ka halin to babuy? Salapì. What will be the type of exchange [given] for a pig? Money. 2v To move from one place to another; transfer. Oghalin a pad to songo ugpa-an. I will move to another place for a while. see fr.: kopit 1. 2.1v To transfer or transmit as a disease. Oghalin ka sikan ko oghulid ki to otow no alap-apon. That [disease] will be transmitted if we lay side by side with a person who has the alap-ap [white skin fungal disease]. see fr.: alap 6.1. 3vs Become changed or be transferred as a person's love. Ko konò ogkahalin ka goinawa nu to lo-in no lukos, ogkato-oran ku sikoykow to ogka-asawa. If your love (lit. breath) does not become transferred to another man, I will be able to follow through to marry you.