agul 1adj Hollow. Ma-agul ka kaungon to atolug su warad on ka bunow. The center of the egg shell is hollow because the yoke is not there. see fr.: lungag 2. 2v To become hollow. Ko ogka-awò on ka tagù, ogma-agul on. If the contents are removed, it will become hollow. 3adj Hollowed out, as a boat Ma-agul ka luang to balutu ka poghimu. The inside of a dug-out canoe is hollowed out as it is made. 4adj Having a lot of space, such as a room, a basket or bamboo; spacious. Songo oghingaran noy no ma-agul ka solod to so-i no baloy. The inside of this building is also called spacious. Nighimu si Anggam to losung no do-isok di ma-agul ka bo-bò woy maralom. Uncle made a mortar which was small but the mouth [of the mortar] was spacious and deep. 5v To hold a lot, be capacious, as a basket or bamboo water pole. Agad nokoy no lugì, ko dakol ka ogkatagù on, ma-agul. Any kind of a hole, if it can hold a lot, it is capacious. 6v To drift together with the current. Ko du-on ogpamarigus no og-ungod ogtun-uy, sikan ka og-agul-aguloy. If there are those who are bathing and are always floating downstream, that is drifting together with the current.
Search results for "buì"
alabat 1n Wall, as of a house or building. Ian ka ogkohingarnan no du-on alabat ka du-on atop unawa to baloy ko unturanan. Ko diò to lama, konon alabat, alad. That which is called a wall is that which has a roof like a house upon which (lit. if) [the roof] is resting on it. [The word alabat applies to the walls of a building but not to a wall built around a garden. That type of “wall” is included in the semantic range of alad.] 2n The side of a vehicle. Ka buus, du-on alabat, ka multicab woy “jeep”. A bus has a side (lit. wall), a multicab and a “jeep”. 3v To make a wall.
babaloy, og=, nig= phr.: songo baloy; deriv.: baloy. 1v To build a house. Ko ogbabaloy, ogbunsud pad no oghimu. If [one] builds a house, he begins to make [it]. 2v To find someone at home. Ka nigpanumbaloy ka diò ki Lillian, no-uma nu pad sikandin diò to baloy din, nabaloy nu pad. When you went to visit Lillian, you reached her while she was still at home, you found her at home. see: umaan; see: sapon 1. 3n A person who is a chronic visitor Du-on otow no sumbalayon. Sikan pad ian og-onow to kasoloman no diò tad ogkito-on to songo baloy. There are people who iare a chronic visitors. As soon as one gets up in the early morning, we see them over at someone else's house. [that is, one who is always at someone else's house.] 4n Kobbiung tune. 5v To visit at someone's house. 6v To sexually abuse women who live in the same household. Ka lituk to ogbalbalayon, ogpan-ian-ianan ka mgo boi. Ogpanhilabot dò du-on ka nig-ugpò. The meaning of the term ogbalbalayon, the women are taken advantage of. [A person] simply [sexually] uses [the women] who live there. [This is not by consent of either a spouse or the persons abused and is not accepted by Manobo culture. In the past, such a person might be put in a sack and drowned.]
bahal n Scaffolding of house. Ka bahal, tago-oran no og-unturan ko oghimu ki to lawa to baloy. Scaffolding is the temporary [structure] on which [we] stand when we build the body of a house. [which can be made of a single pole or multiple poles.]
balagoy n To be busy. Ka anggam ku, ogkabalagoy pad to oghimu to baloy rin. Ian oghuno-on to ogsagman. My uncle is occupied by the building of his house. That is what he pays attention to first. Kabalagoy ki. We’re busy. [This implies the person is busy working at something profitable whereas if a person is ogkatalantan he may be occupied with something important or trivial so that he is distracted from what is priority.] cf: talantan 1; see: umalagon.
baloy deriv. of: babaloy, og=, nig=. 1n House, building. spec: bakalag, pinayag 1. 2deriv n Household. Agad hontow ka ogpoko-ugpò to kandin no baloy, songo balayan on. Whoever lives at his/her house, [they are] one household. 3deriv v Domesticated, as a pig in the village in contrast to magintalunan which would refer to a wild pig. 4deriv n Old house; one that is becoming old. Ogkabinalayan on ka baloy. The house is getting old. 5deriv n Home owner including family members but not guests; master of household. see: tagbanwa. 6deriv n A request on the basis of a relationship as that of being a neighbor or friend who has previously done a favor for the person from whom the request is made. Tagibaloy to nasagman a nu rò su si Unisimu ka oghinguma on diò to baloy nu. ??? that you just showed hospitality to me because Onisimus is the one who arrived at your house. Tagibaloy (unawa ??) to nigsagman si [Pablo] ko nigdatong [si Unisimu] diò to baloy ni Pilimun su ligkat diò ki Pablo ka pogtokod din. It was like [Paul] was welcomed when Onisimus arrived at the house [of Philemon] because his acknowledgement [of Onisimus] came from [his relationship with] Paul. [DB comment regarding what Paul had proposed to Philemon regarding receiving Onisimus in his stead.]
buì v 1To live, be alive, as people. Ogkabuì ki. We are alive. Ogko-unawa ki Ann Joy no moirap ka sakit din. Nigtawaran noy on ka konad on ogkabuì. It's like Ann Joy whose illness was difficult. We lost hope (lit. became twisted) because she could no longer live. 2To bring to life, resuscitate. Ogkabuì ku. I will bring him/her to life (or “I will resuscitate him/her.”) see: uyag 2.1. 2.1To come alive, as fire. Ka otow no ogbibigut, ogkabuì ko og-o-obul on ka hapuy. As for the person who makes fire by rubbing something back and forth, [the fire] is alive if it begins to smoke. 3To give life by taking care of and providing sustenance for someone. Ka apù, ian ka nigtalipun ka nigbuì to no-ilu no anak to anak din. The grandmother was the one to take care of and provide sustenance for her daughter's child who was orphaned (lit. the one who was orphaned who was the offspring of her offspring). Ogmomonu a na-an to boi na-an dò no moirap ku to ogbuì to mgo anak ta no malintok pad. What could I have done (lit. can I do) in that [I am] just a woman and so it's hard for me to give life/sustenance to our children who are still small. see: talipun 1. 3.1To be able to provide sustenance for. Ongkorid on ka asawa nu su konò ogpakabuì koykow su konò ogtalabau. Abandon your husband (lit. spouse) because he is unable to provide for you because he will not work. 4Cure.
butakù 1n White, cottony clouds. Daruwa no butakù [There were] two cloud heads. gen: gapun 1. 2v For clouds to build up, white at first but later they darken into kibol rain and thunder heads. 3v Multiple cloud heads in cloud formation(s).
holut v to breathe in, such as steam, fumes, or smoke Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal, no dagas to og-awò ki, su ogpokoholut ki to ma-alas no oggoram ki buò no malasi okayan ko ogbuo-on ki. We will build a fire and put those [red pepper] fruits in the fire and then we will hurriedly get out because we will inadvertently breathe in the stinging [smoke] and we will afflicted by a cough in which we will frequently go into spasms when we cough. Songo kuò ko og-otiso ki ko ogpokoholut ki to mohomut. Sometimes we sneeze if we happen to smell something fragrant. [This word can be applied to breathing in any kind of smoke or fumes. It can also be applied to the process of having a sick child breathe in steam.]
maragulus 1adj Quick-burning as anything that will burn easily and brightly but will quickly burn out. Ka maragulus no kayu, ungod oglogdog no maga-an ogko-opus ko igtomog. Wood that is quick-burning always flames and then quickly burns up when used to build a fire. [Term would apply to gasoline or kerosene but not to something that would be smoky when burning.] 2v To be quick-burning.
obol 1n Smoke. Ka sikan no namu, ian igpaturuk to obol oyow ogko-obolan ka patiukan no og-awò. That namu torch, it is what is used to release ?? the smoke so that the bees will be smoked and leave. [The word igpaturuk is similar to ogkatolok in that the smoke is ascending] 2adj Smoky Ka hapuy, mo-obol. The fire is smoky. 3n Airborne dust Ka abug, obol no ligkat to tanò. Abug is airborn dust from the ground. [Both abug and obol refer to dust or a powdery substance which is airborne. Even fine soil which is not airborne is considered to be basak “soil”.] see: abug 1. 4v For something to be deliberately exposed to smoke. Du-on kayu no ogngaranan to gisois no ian igpanomog diò to homoy oyow ogko-obolan. There is a [kind of] wood which is called gisois which is ignited there by the rice so that it will be smoked. [The purpose of the following is to kill insects or to get honey.] 5v To be inadvertantly exposed to smoke Ko ogtotomog ka to hapuy no oghiupan nu, ogko-obolan ka mata nu no ogmaporos on. If you build a fire and blow on it, you will get smoke in your eyes and they start smarting. 6v Something used to make smoke Ka igpulag, sikan ka igpo-obol no ogkarogil ka patiukan The smoking torch, that is what is used to make smoke to drive out the bees. see: pulag.
okayan v Spasmotic coughing, such as in whooping cough or as a result of smoke Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal, no dagas to og-awò ki, su ogpokoholut ki to ma-alas no oggoram ki buò no malasi okayan ko ogbuo-on ki. We will build a fire and put those [red pepper] fruits in the fire and then we will hurriedly get out because we will inadvertently breathe in the stinging [smoke] and we will be afflicted by a cough in which we will frequently go into coughing spasms when we cough.
payag 1v To show something. see fr.: karas 2. 2Within hearing distance. 3v Konon ubat-ubat pad ian su so-ini mata ku ka nigpayagan nu. It is certainly not a lie because you have shown it to me (lit. you have shown it to my eyes.) 4n Rice granary. Pinayagan ka gakit. A shelter will be built on the raft.
pinayag 1n A storage shelter or granary for rice or corn; a small one-roomed house. Ka inoy ni Elena, nig-insò si Manggoni, “Du-on pinayag to sika homoy nu?” Elena's mother said, inquiring of Manggoni, “Do you have a granary for your rice?” Oghimu a to pinayag to agoloy. I will make a storage shelter for corn. [A small house or building often used to store rice or grain.] gen: baloy 1. 2A shelter built on something such as that built on a raft to protect occupants from the sun. Pinayagan ka gakit. A shelter will be built on the raft.
pola 1adj To get tired of something, as waiting, of conduct. Ka otow no maga-an ogkapolaan to talabau rin, mananoy ogkaponga ka baloy rin to oghimu. The person who is quick to get tired of his work, he will be slow to finish the house he is building Napolaan ad nigtagad koykow; ganna a rò. I got tired of waiting for you; I was here earlier. [Laziness can be a reason for getting tired of something but it can also be caused by exasperation with someone's conduct.] see: kaporò; see: kapu-pù. 2v To be tired of someone's conduct Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual ?? drinking. [The sense here is to be at the end of one's patience.] see: taman 1.
poros 1v A biting or astringent flavor such as that of unripe bananas or rattan fruit. Ka alag, maporos ko ogsopo-on ta. The rattan fruit is astringent when we chew it. see fr.: alas 2. 2adj To smart or sting, as alcohol on a wound Ko du-on tambal no ma-alas no igdamulas ta to lawa ta, ogmaporos ka laplap ta. If there is stinging medicine which we spread on our bodies, our skin smart. 3v To smart. Ko ogtotomog ka to hapuy no oghiupan nu, ogko-obolan ka mata nu no ogmaporos on. If you build a fire and blow on it, you will get smoke in your eyes and they will start smarting. see: alas 1.
solod 1n Inside Songo oghingaran noy no ma-agul ka solod to so-i no baloy. We also call the inside of this building roomy. see fr.: lopow 1. 2v To go inside; enter. No nig-agpas ni Elena ka kiambù no nigsolod a oyow konò a ogkasogod. And then Elena hurried [to put up] the mosquito net and then I got inside so that I would not be stung. Oglinglingutan to mgo tamo-ing ka kiambù no nigsoloran ku. The bees were surrounding the mosquito net which I had entered. 3v Move in with someone. Ogsolod ad to amarikanu; ogbinuan ad. I’ll move in with the Americans [and] work for them. 4n Duration. Ka anugang ku, nighimu to sabut kanak to ogpananugang a to solod to songo tu-id ka pog-ugpò ku diò to kandin oyow ogpakabulig a to kandin no talabau. My parent-in-law made an agreement with me that I would live with my parent-in-laws for the duration of one year so that I could help [her] with her work. 5Moon-ing on no busow nigsood to baoy. Many evil spirits entered the house.
sugbuk 1v To put into a cooking pot; to put cooking pot on the hearth. Igsugbuk sikan hari nu. Put your younger sibling into the cooking pot. 2to put something into a fire Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal. We will build a fire in the middle of the corn field and then we will put those red pepper fruits into the fire.
taliwarò 1n Middle, or center. Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal. We build a fire there in the middle of the cornfield and put the fruit of the hot peppers into the fire. No ka diò to kalasara, du-on insabuk diò to aliwarò no songo og-a-anamag. And on the highway, there is that which has been placed in the center which also glows. see fr.: tongà 3; see fr.: olat 4. 2v To center/put oneself in the middle. Ko mausilom, ogpataliwarò [to bakbak] ka oglangkoban din ka/no atolug. When it is nighttime, the frog places himself in the center of the eggs. 3v To be between something. [Ian oghingaranan no “valley” ininglis] ka napù no ogpakataliwarò to darua no bubungan. That which is called a valley in English is a flat area which is between two mountains. 4To be at the halfway point, as on a trip. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we ride a jeep from Valencia, when we get to Baguntaas (lit we are there at Baguntaas), it is halfway to Nasuli. That is the halfway point of the ride. see: tongà 1.