agbas v 1Pierce and go through, as a spear. Ko ogkapilak to mangayow, og-agbas ka kommag. If someone is stabbed by a raider, the spear will pierce and go through [the body]. 2To push something through (lit cause to go through) to the other side. Pa-agbason nu ka kawad diò to limang to timbabakal din. Push the fishhook through to the other side of his thumb. 3To penetrate through, as a pain which goes through one's body from one side to another. Og-agbas ka masakit to sosolobon woy ka poka ni Anggam. Uncle's pain penetrates from his chest to his back Ko dii ka nigligkat to tanò no oggoram ka to masakit no oglagbas, nalimuan ka to busow. If you have come in from outside (lit. from the ground) and you experience a pain which penetrates [through your body], you have been affected by an evil spirit. 4For a person to irregularly pass through something such as a village or a forest, passing where there is no path. Pang-agbas-agbas ki to ugpa-an to mgo otow. We are going back and forth while passing through the village (lit. dwelling place of the people).
Search results for "dii"
alawat v 1To collect something from one place to take somewhere else, such as seed or a souvenir. Ka bogas to mauganì no ungod ku og-alapon diò to Maambago, songo nig-alawat ku dii to Nasuli. As for the seed(s) of the mahagoni which I am always taking to Maambago, I have likewise collected from Nasuli [to take to Maambago]. Ko oghondiò kid to songo ugpa-an, ko du-on bonì no ogko-iniatan ta unawa to homoy, ko warò diò to kanta ka sikan no homoy, ogbuyù ki to ogboni-on ta no og-alawaton ta oyow du-on on homoy diò to kanta. Unawa to nakabobonì kid on su nigbunanat tad. If we have gone to another place, if there is [a kind of ] (rice) seed which we desire, we will collect and transport it so that we will have [that kind of] rice at our place. It's like we have been able to get seed because we have propagated it. 2Marry someone from a far place. [Usually, a man will live in the village of the woman he marries. If he desires to bring her back to his own village, generally an additional brideprice will be requested by her relatives.]
ambow 1n Any kind of rodent, from the largest woodchuck like marmot to various kinds of rats and mice. Ka dii to baloy no ambow, konò ogtatabunan su diò baloy oghimu to salag dan. The rodent which lives here in the house does not make a mound [living quarters] because they make a nest in the house. [A rabbit is also called an ambow because it is recognized as a rodent as is the takubung "marmot" which is similar to the woodchuck.] spec: takubung. 2deriv n The game “rat”. Ka mgo batò koy pad, ogpaligli-agoy koy dongan no ogkagian noy to, “Oghimu ki to ambow-ambow no ogtigbason noy to bolad noy ka bakalawan to duma noy.” When we were still children, we played with each other long ago and we said, “Let's make make-believe rats, and so we will strike the upper arms of our companions.” [The children form groups and take turns striking the other's upper arms. The welt formed is called an ambow “rat” which they say ran up the person's arm and will get in their armpit.] 2.1v To play the make-believe game “rat”. Ko ogkatigbas on no ogkotul on ka laplap, no ian on ka ambow no namanoik to bolad din. Sikan ka og-ambow-ambow. When we strike and then a welt forms on the skin, and that has become the rat which climbed up his arm. That is the rat [game].
asawa 1n Spouse, husband or wife. 2v To marry, especially for a man to marry a woman. Og-asawa. [He] will get married [to a woman]. Konò ku igbogoy ka so-ini no mgo ayam ku su maga-an ad ogkita to og-asawo-on ku. I won't give these domestic animals [to you] because I will soon find the [one] whom I will marry. [If the man takes the initiative to marry, he will og-asawa. The woman will be ogka-asawa. If the woman is the subject in the intentive mode, it implies that the woman has taken the initiative which has a bad connotation in the culture.] see fr.: kasal 1. 2.1v For a girl to be married. Ko-iling ki Arlyn ko na-asawa dii to Bukidnon, agpot on sikandin. It’s like Arlyn when she was married here in Bukidnon. She became a [resident] alien. 2.2v For two to get married. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If [a man] wants to get married, [he] will pursue it. He will keep on discussing it with the father [of the girl] until he says yes. Pangasawa. To make marriage arrangements. Igpangasawa. The one for whom marriage arrangements are made. 3deriv n Discussion of marriage arrangements. Inasawo-oy. Discussion of marriage arrangements.
balak v To come over to meet someone. Du-on nigbalak kanami to nigdatong koy diò to songo ugpa-an. There were [some] who came to meet us when we arrived at another place. Ko dii koy ogpu-un ka oghipanow, ogbalakon koy to mgo otow ko og-ulì koy ko du-on bag ogka-alap noy. If we-excl leave from here,on a trip, [some] will come to meet us when we -excl return home [to see ] if we have brought something with us. [such as when one arrives as a guest or when one returns home from a trip. (Contrasts with lambag come out to meet which could apply to people or a pet.)] see fr.: dagap 1.1; see: tagbu.
dagap v 1To hurry to meet someone. Ko diò ogbayò ka duma ta to limang to dalan, dii kid ogbayò ka ogdagap kandin. If our companion passes on the other side, of a trail we will pass on this side as we hurry to meet him. see: tagbu. 1.1To hurry to meet a newly arrived guest. Ko du-on magaliug ta, ogdagap ka songo baloy ka ogtagbu to ogtagataga. If we have a guest, those in another house hurry over to meet them and find out [about them]. see: balak. 2Hurry to catch up. Ko du-on duma ta no matallong ka oghipanow, og-agpas ki no ogdagap ka ogsaponon. If we have a companion who walks fast, we will hurry fast to catch up [with him.] [If a child is taking extra steps to keep up but continues to stay with the parent, dagap does not apply but ogsaponsapon to ogluyud would apply] see: sapon 1. 3Walk abreast.
hallok 1vs To be afraid. 2v To try to scare someone Agad ka mgo busow, og-alomud su oghinallokon ki. Even the ghosts, they groan because they are [intentionally] trying to scare us. Ko oghinallokon kid to busow, an-anayan ogkagi to, “Mmm”. Takas sikan, du-on ogpati-ulug dii to tangka-an ta. When ghosts try to scare us, at first they say, “Mmm.” After that, [they] make things drop (lit. (lit. there is that-which is caused to drop) in front of us. Du-on otow no ogholos no ogtu-uran din to oghinallok kanta oyow ogkaallok ki. There are people who will hide whose purpose is to scare us so that we will be afraid. 3v frighten each other
ikul v 1To follow as a trail or path. Ka mgo buus woy ka mgo diip no ogbayò to kalasara, og-ikul to dalan dan The buses and jeeps which pass along the highway, follow their path. Kagi to amoy ku, “Pa-andalan nu ka koykow su oghun-a a woy ikul ka koddì ko hondo-i a ogbayò.” My father said, “Start your [motor] because I will go first and you will follow my [motorboat] wherever I go (lit. pass).” Ka lituk to ikul, og-unug ad. The meaning of ikul, I'll follow [what he does]. [It is implicit that they will stay within that path] see: unug 1. 2To retrace one's steps Ka nig-ulì kid diò to Patil, natagak ka bag diò to dalan, no niglibong kid ka namanghò no nig-ikul ta ka nigbaya-an ta oyow ogkito-on ta. When we returned to Patil, the bag dropped down onto the path so we returned looking for it and we retraced our steps so that we would see it. 3To follow a scent, as that of an animal or a person. Ka asu no ogpammu-ud to babuy, ogsungsungan din ka komos to babuy no og-ikulon din. A dog who is hunting a pig smells the footprints of the pig and then follows [the scent]. [DB sees a difference between the vehicles following a circumscribed path and a dog following a scent because in the latter case the animal is searching for something which is not true of a vehicle following path.]
taliwarò 1n Middle, or center. Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal. We build a fire there in the middle of the cornfield and put the fruit of the hot peppers into the fire. No ka diò to kalasara, du-on insabuk diò to aliwarò no songo og-a-anamag. And on the highway, there is that which has been placed in the center which also glows. see fr.: tongà 3; see fr.: olat 4. 2v To center/put oneself in the middle. Ko mausilom, ogpataliwarò [to bakbak] ka oglangkoban din ka/no atolug. When it is nighttime, the frog places himself in the center of the eggs. 3v To be between something. [Ian oghingaranan no “valley” ininglis] ka napù no ogpakataliwarò to darua no bubungan. That which is called a valley in English is a flat area which is between two mountains. 4To be at the halfway point, as on a trip. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we ride a jeep from Valencia, when we get to Baguntaas (lit we are there at Baguntaas), it is halfway to Nasuli. That is the halfway point of the ride. see: tongà 1.
tangkò 1v Facing, front. 2In front of. 3n The front of; in front of Takas sikan, du-on ogpati-ulug dii to tangka-an ta. After that, there was something that just caused to drop in front of us. 4v confront Ko ogsupmatan ta, oghondiò ki to baloy rin no diò ta ogtangkò kandin. Unawa ka supmat to ogtangka-an nu su ogkagion nu sikandin. If we confront [someone], we go to his house and there we will confront (lit. face) him. The [word] supmat is the same as that you are confronting (lit. facing) him because you speak to him. 5v To face, as someone whom one has wronged. No impo-umow on kandin oyow ogtangkò to sikan no pigtakawan din. And then he was called so that he would face that person from whom he had stolen see: sondit 1; see: supmat 1. 6v With negative: Not to give audience to, that is, not to see someone. Konò ogtangkò su dakol ka ogtalabawon din woy ogpalpalaguy sikandin. She would not give audience to him because she had a lot of work and also [because] she was avoiding (lit. running from) him. [Context of next example is of a woman who has pledged herself to marry someone so will not see another man who is trying to gain her attention.] 7v To point towards a given direction, as of footprints or compass Og-ikulon ta ka komos ko hondo-i ogtangkò. We will follow the footprints in whatever direction (lit. if where) towards which they are pointed. Ka tinurù din ka ogtangkò. Its pointer (lit. index finger) is what points toward a given direction. [The second example is DB's comment re a compass.] 8v To stand in front of Layun kow tangkò dini kanak.. Always stand in front of me...; show your face to me.. 9v To be facing each other as in a group. Ko diò ki to kalibulunganan, su ogpokogtangko-tangkò ki to ogpitow, ogpokog-iom-iom ki. When we are gathered together there, because we are looking at each other in front of us, we keep smiling at one another. 10To face each other. [Of two people ?? (Can it be two or more people/groups??)]
toì 1n Stitch, as a doctor’s stich. Hon-om ka toì dii to momol ku. Kara toì nigbalintus. There are six stitches in my gums. Each one was knotted. [A doctor's stitch is a toì because each stitch was nigbalintus knotted. Each one has a buku knot.] spec: salugsug 4. 2v To sew. 3see: salusug. 4Native pants or shirt sewn out of torn material. 5Blanket stitch. Konò ogkatibug no ogtoi-on ta. What we sew won’t run out well.
tongà 1n A half. Nig-unawa karakoli ka sikan no kamolung, sagboka woy tongà no pulgara ka kalayati. Those beetles are the same size, one and a half inches in length. Ko ognangonan nu ka songo otow to, “Ba-ad kad on to homoy”, ogpurut sikandin to tongà. If for example [there is] a sack of rice, [if] you tell a person, "Divide it in half" he will take half. see fr.: taliwarò 4; see fr.: botak 1; osyn: ba-ad 1. 2v To have someone take half of something. Warò nigbogoy to ogpatongà ka sikan no bakotin. He didn't allow [him] to take half of those piglets. 3n Halfway. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we rode a jeep from Valencia, at Baguntaas it was halfway to Nasuli. That is, it was in the middle of the ride. see: taliwarò 1. 3.1n Boundary Ka mgo otow no du-on mgo tanò, ian pagtonga-an dan ko du-on bo-ugan. As for people who have land, if there is a creek, they will make it to be their boundry. see: indan.; see: olatan.
ulug 1v To fall from a height. Si Jeany no anak ku, no-ulug to santol. My daughter, Jeany, fell from a santol tree. To pogko-ulug, a las sinku to maapun. At the time that [she] fell, it was five o’clock in the afternoon. Ko iam pad mo-ulug ka pangi, konò no litos no ogkapurut. If the pangi fruit has just fallen, it is not ready to take. 2v To have something fall on someone/something. Ka otow, nig-alad din ka lobut to durian no nigbogas oyow warò otow no ogko-ulugan to bogas to durian din. A person fenced in the base of the durian tree which was bearing fruit so that no one would have his fruit fall on him. 3v Be dropped Du-on ka mgo batò no ogko-on no moon-ing ka ogkoko-ulug no mgo ko-onon diò to so-og. There are children who eat and then there is a lot of food which is dropped onto the floor. 4To purposely drop something Ogpan-ulugon ta ka ig-orok no bonì. We repeatedly drop the seed which we are planting. see: lokò 1. 5v To cause things to fall or to drop Ko oghinallokon kid to busow, an-anayan ogkagi to, “Mmm”. Takas sikan, du-on ogpati-ulug dii to tangka-an ta. When ghosts try to scare us, at first they say, “Mmm.” After that, they make things drop (lit. there is that-which is caused to drop) in front of us. 6v To testify against someone in order that they will be prosecuted, to make a claim against.?? Nig-ulug ni Antoniu ka anggam ku. Antonio testified against my uncle.
ulun phr.: ulunan to maya. 1v To lay one’s head on something, as when sleeping. Nig-u-ulunan ka batu. He laid his head on the rock. Ko oghibat ka, dii ka og-ulun. When you lay down, lay your head here. [especially of the location or position of one's head.] 2deriv n Pillow. 3deriv n Placenta or afterbirth. [Spec of the membrane surrounding the unborn child also called the chorion.]