Search results for "dut"
dutdut 1v Pull up as weeds; pluck out, as feathers or hairs, or small weeds Dutduta nu ka hilamunon su oyow konò ogmalayat. Pull up the weed(s) so they won't become tall. Ko og-iow ki to manuk no og-initan, ig-olod ka manuk no ogpandutdutan tad ka bulbul. When we [kill] a chicken by cutting its throat and then scald (lit. heat) it, the chicken is dipped [in hot water] and then we pluck out the feathers. 2vs To be inadvertently pulled up; plucked out. Ogmologmologan nu ka mgo bulak ko oghilamonon nu oyow konò ogkarutdut. You will examine the flowers carefully when you are weeding so that [they] will not get pulled up.
inagak 1v To go ahead of (as hen with chicks) Ko ogmanggi-anak on ka manuk, og-inagak on to mgo piak din ko ogpangalkal no ogpamanghò to igpako-on to anak din. Oghun-a to mgo piak. When a chicken is a mother, it goes ahead of its chicks when it scratches as it looks for something to have [her] offspring eat. She goes first. [A dog will also go ahead of its owner on the trail.] see: hun-a 1. 2v to put someone in front of oneself, or have [someone] lead Og-inagakon dut kakoy ka hari. The older sibling has the younger sibling lead [on the trail]. Ka oghun-a oglosut, ka hari su og-inagakon to kakoy. The one to be born first is the younger-sibling because he is put in the lead by the elder-sibling. [When twins are born, the first born is considered the youngest because it is their custom to have the youngest go ahead, or lead, on the trail. The older sibling follows the younger apparently so that he is there to protect the younger one.] 3To follow around, to be led around.
kampò adj A clever response to another’s joke or criticism meaning that whatever applies to one applies to the other. here. Similar to English idiom, “the shoe fits you”. Agad sikoykow. Kampò ka “Even you. The shoe fits you. Ogkagi ka songo otow dut dangob no ogpangispiu to, "Pangispiu ki rò ko maroyow ki." Ogtabak ka nigpitow to ispiu, "Kampò ka. Nahan no songo maroyow." One person says to another who is looking in a mirror, “We just look in a mirror if we are pretty.” The one looking in the mirror will reply, “Same to you. [He/she] also thinks he is pretty!” 1.1adj An more empathetic response identifying with another meaning something like, “same here”. Og-iling ka duma ta to, "Warò a noirogò ganna." No no tabak a, "Kampò a. Warò a songo noirgò." Our companion says something like, “I didn’t sleep last night.” And then I reply, “Same here. I also could not sleep.”
molog v 1To examine closely; as to discern identity of a person by seeing or hearing. Ko du-on otow no natila-an din, ogmologmologan din ka langlanguan ko sikandin ian. If there is a person whom he has met, he will examine is face closely [to see if] that is really him. Ogmologmologan ta ko nokoy ka innangon to harayu. We will listen intently [to hear] what is being spoken on the radio. see fr.: bantang 5.1; see fr.: dolmol₂ 1. 2To see or hear [something] clearly Tigbal dò no nigso-ilan to batò to woig dut basu; wà din namolmologi. The child just glanced at the water in the cup; he didn't look at it closely. Nighalop on ka pogpitow ta; konò ta |ogkamologmologan ka nigsulat. What we are looking at has become blurry; we cannot see the writing clearly. [The following negative example comes from example used in the English to Ata Manobo dictionary. (ck)] see: utas 1. 3to hear or see something/someone clearly Konò a amana ogpakamologmolog to kagion nu ko oghimulungan nu to ogkagi. I can not hear clearly that which you speak if you speak softly.
sugù 1v To give orders; to send on errands. Ko du-on ogsugù no ogpanhimatayan, ogtuman sikandin. If someone gives the order [for someone] to kill [someone else], he will carry out [the order]. 2v to be bossy Sugù ka dò. You’re bossy 3Ogsugu-on dut otow ka busow. The person commands the evil spirit. 4Ka kayu no insugù ian on. Wood was what she ordered him to get. 5A spirit medium; one who communicates with the spirits. 6n servant, ordered-one, steward [DB said a sugu-anon can be sent anywhere.]
timbang v 1To balance 2Relationship of two to one (i.e. two wives to one man, two men poling one raft, two people lifting one sack.) Titimbang to bakalow. He has a wife on each arm. (i.e. two wives) Titimbang si Buliung dut buyag to gakit. Buliung will pole the raft with the old one. Titimbangon now ka mabogat. Both of you lift that which is heavy.