alimpulus n A whirlwind or tornado. Ko diò a to pantad, nasalanganan ad to pogkalamag to ma-agbot no alimpulus. Nabarut ka pangamuton no nagangu diò to pantad no naligot ka na-alap diò to ampow. When I was on the beach, I was caught by the wind of a strong whirlwind. Dried out plants on the beach were pulled up by the roots and whirled around as the were carried upwards. Ko diò to kanami, du-on ka ma-agbot no kalamag no ogka-alap to alimpulus no ogpakahiab to atop. In our place, there are strong winds which are carried by whirlwinds which are able to lift off a roof. [This is what Punsia called a funnel shaped cloud which someone had spotted in the sky here at Nasuli and called a tornado. Apparently, the difference is a matter of size but the same word would be used in Ata Manobo regardless of size.]
Search results for "gangu"
barut v 1Uproot, pull up. Nabarut ka pangamuton no nagangu diò to pantad no naligot ka na-alap diò to ampow. Dried out plants on the beach were uprooted and whirled around as the were carried upwards. see fr.: bagnus. 2To pull out as a tooth. Ko ogsilsilon, ogmo-omul no ogkabarut ka ngipon. If [a tooth] is chipped off, it will be made easier to pull out the tooth.
dampil v 1To dry something in the sun. Ko oglaba ki to manggad, agad warò amana allow igkarampil ta rod su ogkagangu rod ko ogkakalamagan. When we wash clothes, even if there isn't very much sun we still dry them in the sun because they will still become dry if they will be blown in the wind. gen: gangu. 2To sun oneself (deliverately). 3[Lose body fluids because of long] exposure in the hot sun.
gangu vs To become dry, as plants or clothing. Ko oglaba ki to manggad, agad warò amana allow igkarampil ta rod su ogkagangu rod ko ogkakalamagan. When we wash clothes, even if there isn't very much sunshine we can still dry them in the sun because they will still become dry if they will be blown in the wind. [This is thepotential result of various means of drying. If the sun is not hot, the item may not become dry.] spec: dampil 1; gen: toluk.
hi= To deliberately let, allow, permit or make something happen Ko og-init ki to woig, igdapig ta su oghibalawan ta ka woig. Ko ogkohibolow on ka woig, bali ta ogko-inum. When we heat water, we set it aside because we allow the water to cool off. When it has been allowed to cool off, finally we will drink it. Oghitagoon ta ka duma ta to du-on magaliug ta no nigdatong. We will let our companion(s) know that we have guests who have arrived. Oghiganguon ka dinampil ku no homoy. The rice which is being sunned is being caused to dry. [In the following examples, the “let [someone] know” there is a deliberate action bring about the result such as giving information or putting rice in the sun to dry.]
polod 1v To fell as a tree. Ko ogpolod koy to kayu, no oggabason noy litos to baloy. When we fell a tree, then we saw up enough for a house. 2v To knock down or push something over or to fell as aa tree. Ko nagangu on ka pangamoton, bali ogpopoloran ka kamot. When the cut field has dried up, finally [the ftrees in] the field are felled. 3v [Something] used to push something over. 4vs To fall over. Du-on kayu no ogkapolod no kono ogtunasan. There are [some kinds of] tree(s) which fall over and then don't sprout. osyn: balintu-ad 1. 5v To repeatedly topple as child learning to walk. Ogkapolodpolod pad ka pogtakang din no ogdalapak to inoy rin. The child repeatedly topples as it takes steps as it approaches its mother. 6v To fell many trees in an area such as in one's field. Ian na-an dò oghulingon dan ka ogmamopolod na-an dò to kamot dan. The only thing left [to do} is to fell [the many trees ] in their field. Namopolod kunto-on. They were felling trees today.
toluk v To dry near a fire, as meat, wood or rice. Nigtoluk ku oyow konò og-iasan. I dried [the fish] near the fire so it wouldn’t get wormy. [A wooden rack is commonly built right over the hearth so that firewood can be dried. Meat and fish are also dried there. Although "smoking” happens, the purpose is to dry the item. ] spec: gangu; see: sugnu.
u-ud n A tip ?? No nasu-sù ka linas to lawa-an taman diò to u-ud no nasilaban dagas no nagangu on. The bark of the lawa-an tree was loosened all the way to the tip [of the tree]. Ka otow no nigpamuyù to u-ud to mundù su oggulayon din woy nigpamupu to u-ud to katumbal. A person asked for the tip(s) of the camote [leaves] and he cut off the tip(s) of the red pepper [leaves]. [as that of a stem with a leaf; a tree; or the upstream end of a raft.]