agpot 1n To be an outsider , that is, someone who is living in a location other than his own. Ko oghalin ki diò songo ugpa-an, mgo agpot ki rò. Agad duma ta no Manobò, mgo agpot ki rod su konò no ugpa-an ta. If we move to another place, we are just outsiders. Even if they are our fellow Manobos, we are still outsiders because it is not our place. ant: sakup 2. 2n Foreigner, that is, someone who resides in a country where he/she is not a citizen. Ogkohingaran to agpot kow kai to Pilipinas su sakup ka to songo ugpa-an. You are called foreigners here in the Philippines because you are subjects of another country. 3n A person who lives on someone else's property; displaced person. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have land they are residing on someone else's land. [The Ata Manobo term agpot applies to a renter or someone who has permission to live on someone else's land. It does not have the negative connotation of the English term “squatter”. However, the people who dwell on a dump would be considered agpot because it is not considered that it is an appropriate place to live.] 4v To go somewhere for a short stay. Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Lita told Mery to sleep (lit. lay down) at their place. Mery stayed a short time with them because she joined [them] for only one night. [In the following example, DB says the verbal form applies but Mary is not an agpot because she only stayed one night.] see: panumbaloy. 5n To be temporary residents of some place Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just resident aliens here on earth. Ko malayat ka pog-ugpò nu, sikan ka agpot su nig-amut ka. If your stay is long, that is the meaning of an resident alien because you have joined in [with those people]. [DB says the word can mean amut if it is in a temporary sense. See example. [original gloss: Mingle with.]] osyn: amut 1. 6v To stay somewhere for a short time Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Mary stayed for a short time because she joined [them] for only one night. [In this case, a person does not become an agpot “alien” or “foreigner” because the intent is just a short visit.]
Search results for "ipi"
alad 1n Fence or wall around a yard, house or garden Agad matikang woy ko masagkop, makopal woy ko manipis no igliu to baloy woy ko lama, ogkohingaranan no alad. Even if it is high or if it is short, thick or thin and surrounds a house or the yard, it is called an alad fense. [A wall around a yard or garden is not called an alabat “wall (of a house)” because by definition, an alabat requires a roof. If it is a wall that does not have a roof, it is an alad or fense.] 2v To make a fence 3v To fence something in. 4v For many to make a fense, esp. to trap wild pigs by fencing them in.
awang phr.: ogma-awang to goinawa. 1adj Light, as that of a lamp, or sun. Ka goinawa ran, ogpoko-uma sikandan to ma-awang pad. . It was their desire (lit. breath) to arrive while it was still light. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin materials, it is show-through because light goes through it. Ka allow, ogbogoy to layag to ma-awang. As for the sun, it produces (lit. gives) rays of light. see fr.: ilag 2; osyn: ting-ow 1, ilag 1; see fr.: ilag 3. 1.1phrase To be free of apprehension; peaceful. With negative, to be unpeaceful. Ka sikan no ma-agkap so goinawa ta, ogkalituk to, ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. When we feel OK about something (lit. as for our breath which is light-weight), it means that we are free of apprehension (lit. our breath is clear). Ka sikan no ogka-aras, lagboy no konò ogma-awang ka goinawa rin. As for that being frustrated, she was definitely not at peace (lit. her breath was especially not clear/peaceful). 1.2v To be clear, sediment free. Ka woig no mating-ow, mo-ilag dod. Ka mating-ow woy ka ma-awang, warò ogpaka-atang. Water which is sediment free, is also transparent. That which is sediment free and that which is clear have nothing obstructing the light. 1.3adj (Fig) Clear, as of understanding, comprehension. Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. 1.4adj Empty, as an open space. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have an gap between them which is open. 1.4.1adj Open or unobstructed, as when a roof has been blown off. 1.5v [A command] to clear [something] of debris or make something which has been said more understandable. 2v To clear or become sediment free like water in a spring fed pool clears after rain has muddied the water. 3v To make free of clutter. 3.1v To say or do something to prevent, or clear away a harmful situation. [When a misfortune such as an injury or illness happens to someone, others will put index finger between lips, spit and say ‘pa-awang’, pointing to the ground, so that the same thing won’t happen to them.]
balagon n Rattan. Ka doun to balagon, ogko-iling to doun to pula. Rattan leaves are similar to the leaves of the pula palm. [Kinds of rattan include: palasan, tubu, pulitì, anokot, pulapula, sipit to lombu-u, saliringan, alag, and ka-anan (Several kinds have edible heart (ubud but the heart of the ka-anan is poisonous).] 1.1v A vine that grows like a rattan?? Oghingaran no ogbalbalogon. It is called rattan-like??. spec: palasan; spec: sipit to lombu-u; spec: pulitì; spec: anokot; spec: tubu; spec: pulapula.
bokas v 1To initiate a conversation, or a discussion such as that of a marriage arrangement. Ka oghun-a ogkagi, sikan ka ogbokas to alukuyan. The person who is first to speak, that is the one who initiates the discussion. 2To release, as trigger of a trap. Ko ogkabokas on ka bagwanan to balatik, du-on on ogsagad no babuy. When the trigger of the pig trap is released, a pig which has been caught. see: basikal. 3To block as an inlet from a river so as to drain area and catch fish in traps. Ka otow no ogngangalap to siak to woig, ogbokason din ka og-atangan din ka siak oyow og-otì on. A person who is fishing on a tributary of the river blocks the tributary so that it will dry up. [The common thread of meaning may be that the blocking of the river initiates the trapping of the fish, someone walking into an ambush, initiates/sets in motion the act of spearing an enemy, and the person who speaks first, initiates the conversation. A person who is angry, lets loose with angry words and/or a physical attack. (In the latter case, ogtokow his words take others by surprise.] see: atang 1. 4To vent, as anger in such a way that people are taken by surprise. Ka otow no nabolù, nigbokas ka nigkagi; nigparagas nigkagi. Nigma-agbot to nigkagi su ogkatokow ki. The angry person, vented [his] anger; he went right ahead and spoke. He spoke loudly because we are taken by surprise. see: tokow 1. 5To be the recipients of an angry outburst. Moirap ko ogbokasan ki to kagi. It is difficult if we are the recipients of [someone's] angry outburst. 6To strike. Ka otow no oggopas, ogbokas to usig ka ogpilak. The person who is lying in ambush, strikes [his] enemy when he spears [him].
dampias n 1Thin rocks which form layers such as shale or limestone of rocky embankments which are exposed as a creek flows down a mountainside. Ka batu no manipis sikan ka dampias. Dampias are thin stones. 2Slabs of cement and cemented highways are also called dampias because they are thin and are laying flat, also often become slippery when wet as the rocks of a stream. Ka nasimintu no kalasara, songo dampias dod ka igngaran. The highways which are cemented are also called slabs. [Cement posts are called gatung “boulders” because they are upright but cement walls are called dalama” because they are like cliffs.]
dulis 1vi To peel. Ko ogdurulis, ogkalokò ka manipis no laplap. If something peels, the thin outer layer of skin comes loose. 1.1vt To peel off the the outside layer as of a kernel of corn. 2deriv n Peeling, as the outermost layer of a kernel of corn, a bean, skin of a pig that was scalded or singed, or from flesh that was blistered. Du-on durulison to in-ampow to ngipon to agoloy no ogko-iling to siropin. Ogngaranan to ukaba. There is peeling on top of the kernel of corn which is similar to plastic. It is called a hull. spec: ukaba; osyn: luiton. 3deriv n Thin flakes, as of skin, or from eyes. spec: ongil.
ga-an 1adj Fast, quick. Ka otow no og-arasan, agad maintok ka ogkagion ta, maga-an ogkabolù. The person who gets provoked, even if what we say is small, he/she will be quick to become angry. 1.1adv Soon. Agad na-an su maga-an a rò oglibong. That's all right because I will just return soon. osyn: dani 1.2. 1.2adj Easily. Ka siin no atop no ninipisi, maga-an ogkakomi ka ogkadi-okan ta to ig-atop. As for aluminum roofing which is very thin, it easily becomes dented when we step on it as we are using it to make a roof. Maga-an ogkasundug ka goinawa. His/her emotions are easily (lit. quickly) upset. 2vs To hurry up a project; rush. Ig-agpas nu ighatod. Igpamaga-an ta igpahatod.” Hurry up and take it [to its owner]. We have [them] hurry to have it taken [to its owner]. see: ana-ana 1. 2.1vs To be rushed. see: ana-ana 1.
ganuy v 1To drag, haul, pull, tow. Ogganuyon ta ka balagon ko og-ulì ki diò to baloy. We drag the rattan when we return to the house Ko ogpalawod ki to gakit diò to dibabò, ko og-ulì ki ogganuyon ta rò ka gakit ta to ogsubò. When we go downriver by raft, when we return we pull the gakit in going upriver against the current. Ogkoirapan ka kalabow no ogganuy to kangga no oglinaglag to agoloy ko du-on og-untud. The carabao which is pulling a cart as it hauls corn will experience difficulty if there are those who ride on it. Ko du-on "jeep" no nasirà no awos no og-alapon diò to "shop" oyow ogdoyroyawon, songo igpaganuy rod to dangob no jeep. If there is a jeep which is broken down which needs to be taken to a shop for repair, [they] also have it towed by another jeep. Ogganuyon ta ka balagon ko og-ulì ki diò to baloy. We drag the rattan when we return to the house. [The meaning components of ganuy include alap “carry” and tuyuk “tether as with a rope” except with rattan one just takes hold of the larger base of the stem and drags the rattan.] see: alap 1; see: husud 2; see: tuyuk. 2To use, as a word. Ka diò to Sulit, Langilan, Banuwaloy, Kapugi, Pipisan, sikan ka ogkaganuy ran no kinagian. Those in Sulit, Langilan, Banuwaloy, Kapugi, [and] Pipisan, that is the [word] they use.
gasò 1adj Skinny; emaciated. Ka otow no magasò, warad amana sapù to lawa. The person who is emaciated has hardly any flesh left on his/her body. see: hag-os. 2adj To become skinny, such as malnourished plants. Ogmagasò ka agoloy. Ogmalintok ka pusù. The corn will be skinny. The ears will be small. see: lintok 2; see fr.: nipis 5. 2.1v Cause to become thin or emaciated.
ilag 1n Light, as at the end of a tunnel. Ko ogsorop ki to sinoropan, du-on ilag to kohuna-an ta. If we go inside a cavern, there will be light in front of us. see fr.: ilas 1; osyn: ting-ow 1, awang 1; see: layag 1; see: ma-awang. 2v To glow, be light. see: awang 1. 3adj To be transparent, to be able to see through something. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin material, we can see through it because the light goes through it. Ka baloy ko ian dò bintanà, ispiu, mo-ilag dò su ogkito-on ta rò ka limang su ma-awang ka pogpitow ta. A house, if it only has glass windows, they are transparent because we can see through to the other side because our view (lit. viewing of it) is unobstructed. see: mating-ow; see: awang 1.
ipi 1adj Narrow, small in area. 2v To short-change someone Nig-ipian din ka duma rin to sikan no salapì no warò tonga-a to pogba-ad. Nig-alakansi rin woy nigdo-isok din ka duma rin. He short-changed his companion of that money and did not [give] him half of the payment. He cheated him and belittled his companion. [This seems to have a dual meaning of cheating a person and also belittling them in the process. The following example pertains to two of a house that was sold for twenty thousand pesos, but the one holding the money only gave five thousand of that to his companion.]
kobut 1vs To puff up or regain shape as a mattress, cushion, or chewing gum after having been squashed. Ka kutsion, ogkobut. Ko ogpinnu-uan nu, ogkapipi di ko og-awò ka, ogkotul. Sikan ka ogkobut. A [chair] cushion regains shape. If you sit on it, it is squashed down but if you get off of it becomes rounded. That is [the meaning of the word] ogkobut. see: kotul 1. 2v To wrinkle as one’s forehead when one is worried or angry. Ko du-on ogsugù di konò ogbabali, ogpakobut ka bukod din. If someone commands someone else but he won’t obey, he will wrinkle his forhead. see: korò 2.
kopal 1adj Thick, as the two sides of a book, a piece of clothing, or paper. Makopal ka kinabò. The shirt is thick. ant: manipis. 2adj Thick, as hair when there is a lot of it. Makopal ka bulbul. Oglituk to dakol lagboy ka bulbul din woy malapung His/her hair is thick. It means that he has a lot of hair and plentiful. 3adj Having a small amount of liquid so that many particles are close together such as a lot of powdered milk added to a small amount of water. Makopal ka gatas su og-anlod ka gatas ko ogtunawon to woig. The milk is thick because the milk sinks to the bottom if it is dissolved/suspended in water. 4adj Close together as forest where are many trees and much vegetation. Makopal ka mgo tibogow diò to napù no mabasag ka lawa rin. [The tibogow is dense there in the flat area and its body is hard.] ant: magalat; see: sokol. 5adj To be volumic, that is, both wide and have much content, as as a field with much vegetation. Makopal ka tira-an. Maluag, mgo lalimma no hitaria bua to ogpamula-an. Sikan dò ka impamula; warò solug no duma. The sugarcane field is capacious. It is wide, about five hetares maybe which has been planted. That is all that has been planted; there is no mixture of anything else. 6adj Many such as flies or lice which which cover a sore. Makopal to kutu. Ogkito-on ka kutu woy ogkogangon ka batò. The lice are many. The lice are visible and the child is covered with sores. Makopal ka langow no oghulun to pa-a. The flies are thick which are swarming on [a someone’s] foot. see: moon-ing. 7adv Thicker [than something else]; thickest Mamakopal ka laplap to kalabow. The carabao's skin is thicker [than the shirt]. 8deriv n thickness Ko og-otian ka nigsamba no woig, songo dangow ka kapokali to danlak. When the flooded [river] water has receeded, the thickness of the silt is a handspan deep.
kulipis 1n Wring out, such as wet clothing to remove moisture. whether by twisting or by pressing out water as done by a wringer washing machine. 2v For two people to twist something to wring out moisture or sap. Ko oghasò koy to balanghuy, ogkulipisan noy oyow ogka-awò ka gitò. When we shred cassava, we press out [the moisure] so that the sap will be removed. 3v To tell one person to press or wring moisture from something. see: bidbid 1.
kumbalò 1n Item of clothing as shirt, pants or dress. [Term used in Pipisan, Kapugi, Talaingod.] 2v Ulì ka diò to baloy; kukumbalò ka. Return home; put on clothing. see: manggad; see: kinabò.