Search results for "kali"

abalang 1v Seek out. Ko oglapas ki, og-aliguan ta ka maralom no og-abalang ki to mababow oyow konò ki ogka-alus diò to linow. When we cross [a river], we detour around the deep [part] and seek out the shallow [area] so that we won't be swept away by the current into the deep pool. [In the following example, a person is looking for a shallow place to cross a river in order not to be swept away by the current.] 2v To relentlessly pursue; to be after something, as a purpose. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone wants to get married, he will pursue it relentlessly. He will keep on discussing it with the father until he says yes. Kagi to balu, “Og-abalangon ku ka baloy no nighimu ni Jeremy di warò pad igkabayad ku.” The widow said, “I’m after the house that Jeremy made but I don't yet have anything to use for payment.” Ko ogkalituk on ka og-abalangon din, ogbuyu-on din on. When it is clear what she is after, [then] she will ask for it. Ogkukutkut ka asu su og-abalangon din ka ambow diò to lungag to tanò. Og-iling ka otow, “Nokoy ka og-abalangon to asu?” The dog is digging because he is relentlessly pursuing a rat there in a hole in the ground. Someone says, “What is that dog after? [If a person requests something which isn't given the first time he will keep coming back until the person finally gives what is requested. This can apply to a young man who keeps returning to talk to the father of a girl he wants to marry or can apply to a dog who keeps digging because he smells a rat and is determined to get it.] 3v That which someone is relentlessly pursuing. Og-atangan ku ka ig-abalangi din. I am blocking that which he is relentlessly pursuing. [The following example concerned an effort to dissuade a patient from returning home before he was well enough to do so.] see: buyù 1; see fr.: tu-ud 1. 4deriv n A person who is very persistent. Ka sika abalangon, ungod oglibonglibong taman to ogkapurut din ka ogbuyu-on din. Ogko-iling to ogkapogos ka ogbuyu-on din. As for that person who is persistent, he keeps coming back until he is able to get that for which he was begging. It's as though the person from whom he is making a request is forced [to give it]. [If one day he asks for something and you don't give it, he will keep coming back in following days to request until you give it to him.]

alig 1n Attraction, especially toward someone of the opposite sex. Ko ogko-iniat ki to boi to sikan ki pad nigkita, sikan ka alig pad to mata su ko konò tad ogkito-on ka sikan no boi, ogkalingawan ta sikandin. If we desire a girl when this is the first time we have seen her, that is the attraction of the eye(s) because if we don't see that girl [any more], we will just forget about her. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. Konò no ian ta ig-alig su oghimu ki to maro-ot. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. Our attraction isn't a means of attraction to for doing (lit.because we will do) something wrong. [The unreduplicated form of the word alig is described as not a bad emotion because a person is just interested in that person, but the initial interest may pass. That interest can grow into an appropriate relationship leading toward marriage. However, a person who is described as aligon is someone whose interest goes beyond the appropriate. Those people may desire someone who is married and may not be limited to one relationship.] 2v To be drawn to someone, as to God. Ko nig-alig ki to Magbobo-ot, indakoli ki to goinawa to Magbobo-ot. Kandin dò ka nig-alig. When we were drawn to God, our love (lit. breath) for God was increased. He alone was the one who drew us [to Himself]. 3v Affection for someone. Natapid ka pog-alig din no du-on on dakol no goinawa rin. Ka sikan no alig, sagboka rò no boi ka indakoli rin. Sikan ka ligkatan to og-asawo-on din. His affection for someone has become focused (lit. arranged). As for that affection, there is just one girl whom he loves. That is the source of his getting married [to her]. 4vs To be attracted by something such as a pretty design. Ogka-aligan ta ka maroyow no batok. We are attracted by the pretty design. 5v To make a commitment to one another as two who decide to get married. Nig-a-alig sikandan su nokog-un-unawa goinawa ran. Nokogsabut ka sikan. Nokog-iniatoy. Nokogso-ob ka alig dan no darua. They have made a commitment [to each other] because their feelings (lit. breath) werere the same. They have come to an agreement with each other. They desire each other. The attraction of the two [of them] is mutual. 6deriv n A lustful person. Ka otow no ogko-iniat to moon-ing no boi, sikan ka aligon. The person who desires many women, that is a lustful person. 7v To lust after others of opposite sex, not one's spouse. Ko du-on asawa woy ko dalaga, tibò din og-aligon. Whether it is a person who has a spouse or an unmarried lady, he lusts after all [of them].

alimotow 1v To miss someone, especially after a person has died. 2v To be homesick. Ko mananoy ogpakakita to duma ta, ogka-alimotow ki to ugpa-an ta. If we are unable to see our companions for a long time, we become homesick for our home place. 3vs To have had loneliness triggered. Du-on kai no ogko-ilingan to hari ni Elena no nigkita ku ka nigbayò diò to kalasara. Na-alimotow a su ogko-iling to hari ni Elena ka hinipanawan din woy ka langlanguan din. There was someone here who resembled the younger sister of Elena and I saw her pass by the road. It triggered loneliness in me because her walk and her face resembled Elena's younger sister. [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 4v To trigger grief. Tongod ko du-on amigu ta no maroyow to pogdumaruma ta di ko du-on kanta rin to Magbobo-ot di warad sikandin kai to tanò, ogka-alimotow ka ko ogpakarinog ka to sikan no kanta ko manokal pad kandin. Regarding if we have a friend with whom we had a good relationship (lit. our accompanying was good) but then if someone sings his song about God but he is no longer here on the earth, loneliness/grief will be triggered in you when you hear that song [which he sang] when he was still alive. Ogka-alimotow ki no lagboy no ogmasakit so goinawa ta. Memories of someone will be brought back and we will feel very sad (lit. our breath will hurt very much). [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 5v That which triggers grief. Ian ingkalimotow to inoy to batò no namatoy ko nigkita rin ka “ID” to anak din. That which triggered grief in the mother of the child who had died was when she saw the ID of her child.

alipolong v To be dizzy, especially to experience vertigo. Alipoongan. He/she is dizzy. Ko og-alipolongan ki, ogkaligot ka baloy ko ogpitow ki. If we have vertigo dizziness, the house goes around when we look. [If severe, this kind of dizziness can cause nausea or cause a person to grab something to keep from falling over. This kind of dizziness is described as the kind that causes ones environment to spin which is vertigo. The word katabolog means dizzy but differs in that it is the person's himself, rather than the environment which seems to be going around.] osyn: tabolog 1; see fr.: tabolog 2.

antog 1v To purposely disturb or jostle something or someone. Ogtu-uran ta to og-antog to duma ta su ogko-on kid on; ogpukawon ta. We purposely disturb our companion because we will eat now; we awaken him/her. [such as when wanting to awaken someone] see fr.: dugnal 1. 2vs To be jostled. Ko ligad ki no ogkakois ta ka lamisaan, ogka-antog su nawo-il. If we brush against the table as we pass, it is jostled because it moved. 2.1vs To be disturbed as by a touch, a noise or a movement. Ko ogkoirogò ki to mo-ugtu no du-on ogkakagi, ogka-antog ki no ogkapukawan ki. Ka doromdom ta ka na-antog. If we sleep at noon and there are those who are talking, we will be disturbed and we will be awakened. It is our thinking which was disturbed. Na-antog ka lapinid to nabus-ugan to woig no pigsogod si Elena. The wasps were disturbed by having water poured on them and then Elena was stung. 3v To jog someone's memory; remind. Ko du-on utang to duma ta no konò ogbayad, og-antogan ta to og-insò. If one of our companions has a debt which [he/she] doesn't pay, we jog his/her memory by asking. Magi-insò ka igbogoy ku no babuy kaniu, ig-antog ku to doromdom nu ko kalingawan nu ka kanak? The pig which I am giving to you is being used to open the door to inquiry to jog your memory (lit. thinking) if you have forgotten that which is mine [that is, an unpaid debt for help with a bride price]? [such as when a debt has not been paid.] 4adj To disturb someone emotionally. Na-antog ka goinawa rin to bayungbayung dò kandin. Natokow ki su warò ki no-inso-i. His emotions (lit breath) were disturbed by those were were just making [false] accusations. We were taken by surprise because we had not been asked [about it]. [that is, to have negative emotions triggered by some incident]

awang phr.: ogma-awang to goinawa. 1adj Light, as that of a lamp, or sun. Ka goinawa ran, ogpoko-uma sikandan to ma-awang pad. . It was their desire (lit. breath) to arrive while it was still light. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin materials, it is show-through because light goes through it. Ka allow, ogbogoy to layag to ma-awang. As for the sun, it produces (lit. gives) rays of light. see fr.: ilag 2; osyn: ting-ow 1, ilag 1; see fr.: ilag 3. 1.1phrase To be free of apprehension; peaceful. With negative, to be unpeaceful. Ka sikan no ma-agkap so goinawa ta, ogkalituk to, ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. When we feel OK about something (lit. as for our breath which is light-weight), it means that we are free of apprehension (lit. our breath is clear). Ka sikan no ogka-aras, lagboy no konò ogma-awang ka goinawa rin. As for that being frustrated, she was definitely not at peace (lit. her breath was especially not clear/peaceful). 1.2v To be clear, sediment free. Ka woig no mating-ow, mo-ilag dod. Ka mating-ow woy ka ma-awang, warò ogpaka-atang. Water which is sediment free, is also transparent. That which is sediment free and that which is clear have nothing obstructing the light. 1.3adj (Fig) Clear, as of understanding, comprehension. Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. 1.4adj Empty, as an open space. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have an gap between them which is open. 1.4.1adj Open or unobstructed, as when a roof has been blown off. 1.5v [A command] to clear [something] of debris or make something which has been said more understandable. 2v To clear or become sediment free like water in a spring fed pool clears after rain has muddied the water. 3v To make free of clutter. 3.1v To say or do something to prevent, or clear away a harmful situation. [When a misfortune such as an injury or illness happens to someone, others will put index finger between lips, spit and say ‘pa-awang’, pointing to the ground, so that the same thing won’t happen to them.]

balukas cf: bakuli 4. v Ransom, redeem someone, esp a slave; recover upon payment. Woy kid ogkalipuas ko nigbalukas kid on. Ogligkat to imbalukas. We cannot be freed unless we have been redeemed/ransomed. It comes from that which was used as a ransom. [Used in the New Testament in the sense of being redeemed from the penalty for sin. DB says term also applies to what they do for a widow to free her from the obligations of her widowhood.] see fr.: lipuas.

bonnal 1n An accusation. Ko tu-tu-u ian ka bonnal to nakasalò, ogbotad dan on ka nakasalò to husayan. If the accusation is true that [a person] has done wrong, they will pay up front for the settlement of one who has sinned. [The leaders of the village will collect what is needed to settle the issue if the person accused doesn't have mon] 2v To make an issue or accusation about something; such as when someone takes a comment to be an insult so wants payment for the allenged offense. Ka ogbobonnal, du-on songo otow no ogkagi no ogmohushusayoy on. As for the person who makes an issue about something, someoneelse will have to speak in order to make a settlement [for the issue.]. 3To be convicted; to establish guilt Ogpatigda-an to kagi. Ogkabonalan on. Konò ogpakatabak ka otow. [They will use] speech that hits the mark. It will establish [the truth of the matter. The person cannot answer back. 4v To demand a retribution for assumed guilt such as ridicule or for not keeping an appointment; a forfeit. Ka otow dongan, konò ogkali-ag su maga-an ogbobonal no ogbuyù to dakol no ighusoy. As for people long ago, they weren’t able to play because they would be quick to demand retribution and then would ask for a large settlement. [Would apply to demanding payment for any other real or assumed fault. In the culture, if a stranger hears laughter he may assume that he is being ridiculed and demand anything in payment. If not given he may instigate a raid on the village or kill someone. If an animal is given scraps from someone and the animal dies, he may demand payment for the animal.] 5v For something to be forfeited as compensation for a loss. Ko du-on igholon ku to nati to kalabow di ko konò ku ogkato-od to igbayad, konad ig-ulì ka inkoholon ku no salapì su igbonnal on. If I have made a deposit on a carabao calf but I cannot follow through to pay for it, the money I paid to hold it will not be returned because it will be forfeited [as compensation to the owner of the carabao.]