bugtung 1n To be the only offspring of a certain sex or to be an only child in a household. Ka bugtung no lukos sagboka rò kandin kalukos. Ka boi no sagboka no anak songo bugtung dod kandin As for an "only" man, he is the only (lit. just one) male [in the household]. The woman who has just one offspring, he/she is an "only" child. 2adj Person who is deprived of her companion; alone, when supposed to be two or more. Bubugtung on. [He/she] has been left alone [without his/her companion]. 2.1deriv n Solitary thing, such as just one word of a language. 3v To withdraw to eat something alone. Ka otow no ogbubugtung to sagin, logoron. Konò ogpambogoy. The person who eats bananas by himself is selfish. He doesn't share [with others]. [The implication is that the person is unwilling to share.] see: nugun 1. 3.1v For a person to eat alone when there is no other choice. Ko du-on otow no ogpa-awoy-awoy to og-ugpò no sagboka rin dò, ko du-on ogkako-on din ogpakabubugtung dò to ogko-on su warò songo baloy rin no ogkatalaran din. Sikan ka konò no maro-ot su konò no logoron. If someone lives far away [from others] by himself, when he eats he has to eat alone because he doesn't have any neighbors with whom to share. That isn't bad because he is not selfish. [It is considered selfish for a person to withdraw to eat alone so that he/or she will not be seen and expected to share, but if one is living alone and has no companions, eating alone is without choice and the person is not considered to be selfish.] 4n Kind of banana. 5v Set aside by itself. Bugtungan ku rò, malintok. I’ll just set [it] aside by itself, it’s small.
Search results for "katal"
ingkatalaran ... ka goinawa phr. of: talad. to have a generous attitude, lit. share one's breath (=be generous). Ingkatalaran nu ka goinawa nu diò to Maambago. You were generous toward Maambago. [Context was that of sending relief rice to Maambago. The gift itself was the result of an attitude of generousity.]
katal 1n Rattan snare for wild rooster. Ko ogtugalon noy ka kalasanon, oglingut noy ka katal to sikan no apu-an no manuk. Ko ogsulung on ka kalasanon to apu-an, ogkohikotan on ka pa-a to katal ko ogsangkub on. When we lure a wild chicken, we surround a [rooster] with a snare trap of loops. When the wild rooster attacks the lure, its foot will be [caught in the loops] 2v To throw a tantrum, such as a monkey that sits on a branch and shakes it violently while scolding. Ka ubal, ko og-ogot to otow, ogkakatal on ka oglunggaton din ka nig-ugpa-an din. When a monkey scolds a person, he throws a tantrum as he shakes [the branch] where he lives. 2.1v Also said of an adult woman’s throwing a temper tantrum.
liwarò phr.: liwarò to karusiloman. 1Half; to halve. 22.1n Midnight. 2.2Middle. 3Half full. 4Middle. 4.1Place something in the middle, center. 5Stage of growth of rice. Nakataliwarò to pusung ku so-i manggad. This cloth is my cherished possession. taliwarò no duoy middle of three wives mongo tatou woy liwara-an about three and a half
taliwarò 1n Middle, or center. Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal. We build a fire there in the middle of the cornfield and put the fruit of the hot peppers into the fire. No ka diò to kalasara, du-on insabuk diò to aliwarò no songo og-a-anamag. And on the highway, there is that which has been placed in the center which also glows. see fr.: tongà 3; see fr.: olat 4. 2v To center/put oneself in the middle. Ko mausilom, ogpataliwarò [to bakbak] ka oglangkoban din ka/no atolug. When it is nighttime, the frog places himself in the center of the eggs. 3v To be between something. [Ian oghingaranan no “valley” ininglis] ka napù no ogpakataliwarò to darua no bubungan. That which is called a valley in English is a flat area which is between two mountains. 4To be at the halfway point, as on a trip. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we ride a jeep from Valencia, when we get to Baguntaas (lit we are there at Baguntaas), it is halfway to Nasuli. That is the halfway point of the ride. see: tongà 1.
taliwarò to pusung phr. of: pusung. Nakataliwarò to pusung ku so-i manggad. This cloth is my cherished possession. [Approximately equivalent to taliwarò to goinawa which would be more commonly used.]
tongà 1n A half. Nig-unawa karakoli ka sikan no kamolung, sagboka woy tongà no pulgara ka kalayati. Those beetles are the same size, one and a half inches in length. Ko ognangonan nu ka songo otow to, “Ba-ad kad on to homoy”, ogpurut sikandin to tongà. If for example [there is] a sack of rice, [if] you tell a person, "Divide it in half" he will take half. see fr.: taliwarò 4; see fr.: botak 1; osyn: ba-ad 1. 2v To have someone take half of something. Warò nigbogoy to ogpatongà ka sikan no bakotin. He didn't allow [him] to take half of those piglets. 3n Halfway. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we rode a jeep from Valencia, at Baguntaas it was halfway to Nasuli. That is, it was in the middle of the ride. see: taliwarò 1. 3.1n Boundary Ka mgo otow no du-on mgo tanò, ian pagtonga-an dan ko du-on bo-ugan. As for people who have land, if there is a creek, they will make it to be their boundry. see: indan.; see: olatan.