Search results for "kuò"

abin v 1To claim something for oneself. Woy rin ogka-abin ko ogkapurut din on. He cannot claim it until he has taken it. Ian og-abin to ulu ka nigbaba to babuy. The one who will claim the head is the one who carried the pig. Ian dò ogpa-abinon to ulu ka nigbaba to babuy. The only one who will be designated to claim the head will be the one who carried the pig on his back. [One of the components of abin that contrasts it to alam is that something may be given or the item may have been earned in some way.] see fr.: akon 1. 1.1To have someone take something for him/herself. Niggupal on woy nigtaladtalad dan on woy impa-abin dan ka ulu to nigbaba to sikan no babuy. They cut the meat up and divided it between themselves, and then they had the person who carried the pig on his back take the head for himself. osyn: akon 2; see: indan 1. 2To claim ownership of something. Nig-abin din on no kandin no gabas. He claimed that it was his own saw. see: kuò 1. 3To acknowlege as a relationship, or someone's authority. Nig-abin ni Pablo ka pogko-uripon din diò ki Hisus su noimu sikandin no sugu-anon. Paul acknowledged his [role as] slave to Jesus because he had become his servant. see fr.: unung 1; see fr.: damoy 2; see: tokod, patokod, ogho-o. 4To claim a relationship with someone not physically related; regard as related. Nig-abin a to sikan no otow; naan din no hari a rin. I have been claimed by that person; he regards me as his younger brother. Pan-abin din ka konò no hari rin. Layun ogsulodsulod kanta. He claims relationships with those who aren't his [real] younger-siblings. He is always paling-around-like-family with us. 5To admit or confess something, such as a fault. Kagi to sikan no nigtakow, “Og-abinon ku to koddì ian ka nigtakow koykow.” That person said, “I admit that it was really me who stole from you.” see fr.: angkon. 5.1Acknowlege or claim as one's own, such as one's subjects Og-abinon ni Joaquin ka taga Maambago no sakup din. Joaquin claims the residents of Maambago as his subjects. [DB says the relationship already exists. A leader is acknowledging his subjects as his. DB says that the sense is different than that of the earlier example in which Paul acknowledges that he is a slave/servant of God.] see: tokod 1. 6To attribute one's own thoughts or actions to someone else; shift blame to someone else. Ko du-on otow no ian nakasalò, no nigbayungan din ka songo otow su igpa-abin din ka nigtakow rin no salapì. If there is a person who actually was the one who did wrong, and then he accused someone else because he was causing his theft to be attributed [to someone else]. Ka sikan no nigpa-abin din diò to songo otow, impoid din ka salò din. That which he caused to be attributed to someone else, was used to cover up (lit. rub out) his fault. see fr.: bayung. 6.1To take the blame or assume the responsibility for someone else's action, such as someone else's debt, or of Jesus who took the punishment, blame or responsibility for the wrong doing of other people.

andal v 1To start as a machine or motor. 1.1To operate something such as to turn on, or play, a radio. Agboti nu to og-andal ka harayu. Turn up the volume (lit. operation of) the radio. 2To trigger, as a reaction or a memory. Inat to ogka-andalan ka doromdom ta. It is as though [something] triggers our thinking. see: ogka-alimotow. 3To get something started, such as to get a friend to come and eat Ko du-on magaliug noy, ko oghonatan to ko-onon, og-andalan ta to, “Usì, ogko-on kid on.” Oghinggaton tad to ogko-on kid. When we have guests, when the food is served, we get it started [by saying], “Friend, let’s eat now.” We are inviting [him] to come and eat (lit. that we-dual will eat). 4To release from mourning as to permit a widow to resume normal activities. Ko du-on ogkabalu, no tatolu on no allow no warò mokoipanow, ogkuò ki to manggad no igmaganangon ta to litos to oglo-ug kad on to so-in no manggad no ig-andal ku koykow to warò og-ogot koykow su nigbo-otan ku to nig-andal. If someone has become widowed and for three days has not been able to go out [of the house] (lit. walk), we get a piece of cloth/clothing by which we signify that it is OK now for you to run errands as this clothing is what I use to release you because I have decided to release [you]. [Typically, a widow is given something, such as an item of clothing to indicate that she is released from mourning and may resume her normal activities. Similar restrictions apply to widowers but are often less severe than those applied to widows.] 4.1To cause someone to be released from mourning. Og-andalan ta to manggad. We release [her] with [an item of] clothing to resume normal activity.

bislig n 1A root of kind of the kamulu “philidendra” vine which hangs down from trees and is used for kuglung strings. 2string (of kuglung made from a philidendra root). Ka otow no du-on kuglung, nigkuò to bislig no intagpos to kuglung din. The person who has a kuglung instrument gets a string made from the philidendra

hasò 1v To scrape, grate or shred. Ka alik-ik no ogkagamit ko du-on oghasò to agoloy no mangulod no ian igbaakì... The kind of alik-ik leaf which can be used is when someone grates fresh corn which is used to make steamed [corn] bread... ...songo ogkuò ki to oghaso-on no agoloy no ogbaki-on woy ko oglugawon; songo maroyow. ...also we will get corn to grate for making steamed corn bread or for gruel; [which are] equally good. [such as corn or coconut which may be grated with a thorn or home made grater made of tin in which sharp-edged holes have been made with a nail. (One can hasò a coconut but cannot use a karuran grater on corn because the grains would just come off the cob.)] see fr.: kagud 2. 2deriv n A grater.

ibog 1n A strong desire or craving for something. Ka miow, ko ogdatong ka ibog dan to lukos no ungud ogmasamuk ka ogmiawmiaw su sikan ka batasan to miow ko ogko-ibog to ogpa-anak. DB Dic Nt May/2006 As for a cat, when it's craving for a male [cat] arrives, it noisily miows because that is the conduct of a cat when it craves to have offspring. 2vs To be thirsty. Ogbuyù a to woig su ogko-ibog a. I’m asking for water because I am thirsty. see fr.: laklakalan. 3vs To stongly desire something such as to be hungry for some specific food or for merchandise in a store. Purut ka. Alam ka to ogko-ibogan nu. Take something. Choose that which you are hungry for (lit. which is craved by you). Ko nokoy ka ogko-ibogan din, ogbolion. Whatever he/she strongly desires, [he/she] buys it. 3.1vs (With negative)To not have an appetite or desire for food. Du-on allow no konò ki ogko-ibog. Og-alam ki to ogko-ibogan ta. There are days when we don’t have an appetite. We choose what we desire [to eat]. 3.2v To strongly crave for something such as a pregnant woman who craves for a particular food. Du-on ka iam no alunggun, ko ogpangiram ka boi, ogko-ibog-ibog to bogas to mangga no ogpogos to iglukos din to ogpakuò to mangga. Mangkuan ko du-on on, konad ogko-ibogan. There was a newly [married] couple, [and] when the woman was in the beginning of pregancy, she strongly craved the mango fruit and so she forced her spouce to get a mango [for her]. Later, when it was already there she was no longer hungry for it.