agkap phr.: ma-agkap so bukod; phr.: goinawa no ma-agkap; phr.: ma-agkap ka pogdumaruma₂. 1adj Lightweight. Ma-agkap ka kabil ku. My backpack is lightweight. 2v To become easier. Ko moon-ing ka ayam ta, ogma-agkap ka pog-ugpò ta su konò kid ogkoirapan. If we have many animals, our living situation becomes easier because we won't experience hardship. 3v To feel unsafe or insecure. Ogka-agkapan ka og-ugpò to sikan no ugpa-an; ogkohonat ka tibò no oghalin su du-on igkahallok. The people living in that place feel unsafe; All of them will pack up and move at the same time because something is making [them] afraid. Nigkagi si Tirino, “Ka konò ogka-agkapan, konò og-awò kai to Kapugi. Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow.” Tirino said, “Those who don't feel unsafe, don't leave Kapugi. If [you] feel unsafe, leave together now for Maambao because there are warning of raiders for a while.” [If people in a given place feel unsafe they will often totally abandon a village. However, there are circumstances when not everyone feels unsafe and those may stay to attend their fields and not leave with the others.]
Search results for "kunto-on"
alamara 1n Armed warriors or [band of] armed warriors. Ka alamara dongan, maro-ot su ogpanhimatoy to warò salò. Di ka kunto-on no alamara, noimu on no kaponongan to maroyow no alamara su ogbuligan on to mgo sundalu. The armed band(s) in the past were bad because they killed [people] who had no fault. But the bands of armed warrior(s) today have become groups of good warriors because they now help the soldiers. [Formerly, used of a band of raiders. Currently used of a local armed defense unit.] osyn: mangayow 1. 2v To raid, band together in mass to attack and kill people. Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy. They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that they all can, without exception, kill [everyone]. Og-a-alamaraan to ogsulungan ka songo baloy. Ka sikan no a-alamaraan, moon-ing lagboy ka oglusud ka sikan no usig dan. They band together to attack a certain house.As for that raiding, there are very many who will come against those enemies of theirs. [The intent of the attack is to kill. Whole villages have been known to be massacred by such an attack.]
bakul v To plant the cut stems of certain vines. Nalimud on ka gout ni Inò no igbakul din asolom to kamot din. Mother's cut [camote] stems are gathered together which she will use to plant sweet potatoes tomorrow. Ogpamakul koy bag kunto-on to golut to mundù su nakasilab koy to kamot noy. We will plant camote stems today because we have burned our fields. Ko ogbabakul ki to kamot to golut, ogkuò koy to su-an no ian noy igkali to sikan no igbakul noy to mundù. When we plant camote stem cuttings, we-exc get a sharpened stick which we use to dig that in which we-exc will plant stems. [such as sweet potatoes, alagbati or other creeping plants. A long su-an “sharpened stick” is usually used for digging but a dukap “short weeding knife” or a shovel or pick may be used.]
batuk 1v To find, discover. Inat konò ogpakabatuk. It's as if one cannot discover [the meaning]. Warò ki pad makabatuk to maroyow no dalan. We had not yet discovered the good path. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. [The mixture] is buried in the ground for two days [before]] finding [it to have become] the agkud delicacy. see fr.: tugul 3; see fr.: kita 2; see fr.: tolom 3. 2v To be effective. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever medicine is effective against an illness, that is strong medicine. 3v To identify, such as to narrow down to the one person whom one would marry. Ko konò ogkahalin ka goinawa nu diò to duma no boi, no ian nu ogbatukon ka sikan no boi no nasabutan nu. If your love (lit. breath) does not change to another girl, then you have identified the girl with whom you had an agreement [to be the one whom you would marry]. [The sense here seems to be that one's search is narrowed down to this one person so that one knows she is the one he is looking for.] see: tu-on 1. 4v To locate, or go to a specific place for a specific purpose. Ka kunto-on no tipouri no mgo otow, du-on batasan to du-on on indosanan no kasilyas no du-on dò ogbatuk ka og-indos. As for the present-day people who have come later (lit. last), there is a custom to have an outhouse for defecating and so that is [the only] place people will go to to defecate. [The following seems to mean that in contrast to the past when people defecated anywhere, now people go to only that specific location which has been made for that purpose.] 5v To find or locate Ko oglapas ki, ko konò ki ogpakabatuk to mababow su mabolbol ka woig, ogka-alus ki diò to maralom. If we cross [a river], if we cannot locate a shallow area because the water is swift, we will be carried away by the current to a deep area. 6v To get at, or be effective against, as an illness. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever the medicine is which gets at the illness, that is efficatious (lit. strong) medicine. see: tu-on ??. 7v To be passed down, as some characteristic or authority which is recognized in someone's descendant Sikan ka oghingaranan noy no batuk to anak. Ka katondanan ni Dabid, nigbatuk ki Husi. No ka katondanan ni Husi, nigbatuk man dò diò ki Hisus. That is [what] we call passed down to an offspring. The authority of David, it is passed down to Joseph. And the authority of Joseph, it is then passed down to/found in in Jesus. 8v to find to be [or to have become] something Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. That which found to be agkud is buried in the ground for two days. [In the following example, the it takes two days for the mixture of ingredients to change into the food item called akud.] 9Retrieve food once cached away. 10Return. 11v find out, reveal 12Kabatukon ku so-i komos. ???
dagdagow 1vi To do something for a brief time as when one has visitors or another task waiting. Ko ogpantow ki, to ariplano, dagdagow ki ogpitow. If we look (pantow) out of a window, we look for a short time. Ko ogdagdagow kid og-ulì, maga-an dò oglibong ka ogtalabao. Ogtalabau ki kunto-on di dagdagow ki rò su du-on magaliug ta no ogtatagad diò to baloy. We will work now but just for a short time (lit. we will just do it for a short time) we have a guest who is waiting at the house. [Being in a hurry seems to be the reason for doing briefly, not the primary meaning.] 2v To take just a short time to do something, such as “in a jiff”
dalangin 1vt To run an errand find out something, such as whether one can buy newly butchered meat. Ko du-on og-iow to babuy, kalabow, kuddò ogsugù koy to, "Dalangin kow su du-on nangiow to babuy. Purut kow to agad songo kilo." If someone is butchering a pig, water buffalo, [or] horse, we will command someone, “Go check it out because someone has butchered a pig. Get even one kilo.” see: lo-uy 2; see: ma-an 2. 2vi To be en route to go to a destination as an evil spirit which is en route to check out a dead person. Konò kow amana ogli-ag diò to tanò su ogkabaya-an kow to busow no ogdalangin to namatoy. Don't play so much outside (lit. on the ground) because you will happen to be in the path of evil spirit(s) which are en route to check out a dead person. 3v [For many people] to check something out Ko du-on og-iow, moon-ing ka oghondu-on ka ogdalanginan. If there is [an animal] being butchered, many go to check it out. 4v To delegate someone to do something. Kunto-on, to warò liwak nu to oghondiò to Malaybalay, nigdalanginan ta si Jaimi su du-on tu-ud din diò to Malaybalay no ian ta pinaboli to mgo gulayon. Today, since you didn’t have time to go to Malaybalay, we delegated Jaimi to do it [for us] because he had a purpose in Malaybalay and so we had him buy the food items. see: pagindalan; see: saligan. 5v To be pursued, as by evil spirits who want the game that a person is carrying. Ogdanginan ka otow to busow no ogbababa to babuy su ogngarog to langosa. A person who is carrying a pig on his back will be pursued by an evil spirit because it smells the blood. [Said to happen if one is carrying a pig after dark or when the light outside is dim because the spirit(s) are after the blood of the animal because it wants to take the animal away from the person. It is believed that the enounter may result in that person becoming ill.]
himu 1v Do. Na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. That which we would have done at the beginning was supplanted (lit. layered or covered over) and so then we were distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2v make 3v To be made or given a position Diò to kanami, woy ogkatahuron noy ko noimu on no pogbuyagon. In our place, we don't show respect [to someone] unless they have been made a leader. 4v To make something from something else. Di kunto-on, ka balanghuy on ka oghimuon no agkud. But these days, cassava is now being [used] to make agkud. 5The process of making something 6Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud can be eaten.
karigarol 1n A hired hand specifically to help take harvest downriver by raft. 2v To hire on with someone, spec to help take harvest downriver by raft. Ogkarigarol a koykow to ogpalawod su warò bag salapì ku kunto-on. I’ll hire on with you to go downriver by raft because a don’t have any money now. 3v To hire someone to help take harvest downriver. Du-on otow no ogpamanghò to ogkarigarolon din su kawa-anno saku ka agoloy rin no warò ogkatambang to ogpalawod to gakit din. There was a person who was looking for someone to hire because he has twenty sacks of corn but no one to be [his] partner when he travels downriver on his raft.
kunto-on phr.: kunto-on dò; kunto-on dò ian.. 1adv today. 2adv Now, just now Ka kunto-on no bakotin? The piglet we were just now [concerned about]? 3adv at the present time, now, these days Di kunto-on, ka balanghuy on ka oghimuon no agkud. But these days, cassava is now being [used] to make agkud. 4recently No nigdinog a kunto-on to warò anak dan no ogkatibug. Ko malasi og-anak, ogkamatoy rò ka batò. And I have heard recently that they have no children who have lived (lit. developed). If they frequently give birth, the child just dies.
labung 1n Supper Ka sikan no sausaukilom, tongod to mgo balubatò no ogmanhipanow takas to labung no og-ulì to a las unsi. As for that night-time travel, its about the young men who leave (lit. walk) after supper and return at eleven o'clock. 2Eat supper. Iam a pad niglabung kunto-on. I have just now newly eaten [supper]. 3v For guests to arrive at any mealtime so that they are invited to eat with the family. 4deriv n Suppertime.
matoy 1v To die. Ko ogkamatoy ka otow, iglobong to tanò. When a person dies, [he/she] is buried in the ground. Ka tibò no du-on goinawa, ka otow ko mgo ulod-ulod, tibò ki ogkammatoy kai to kalibutan. Everything which lives (lit. has breath), all of us here on earth die. 2v Bereaved. Namatayan ad to anak ku no lukos. I was bereaved of my son. 3v To die. Ka otow no na-agawan to kalaglagan woy salapì, igtunlun din ka otow no nigpan-agow kandan to, “Mamatoy ka poron ka otow no maro-ot to batasan.” The person who has been robbed of possessions and money, he curses the person who has robbed him by [saying], “You person with bad conduct should die.” [The form of this verb is irrealis. DB says the person who speaks this way is desiring that that person will experience something bad and die but the statement doesn't necessarily mean that the person will actually die.] 4v Reason for death; [time of??] death Kunto-on kamatayi. Today [someone] is bereaved. 5deriv n Death. 6To kill. 7v To kill many people. Du-on otow no ogpan-agow to salapì no ogmangimatoy ko konò ta igbogoy ka ogbuyu-on dan kanta. There are people who rob [others] of money and they kill [people] if we do not give them what they have requested of us.
Nokoy na-an on? phr. of: nokoy. what Ko tiglabung on, ogpakadoromdom sikandin to alunggun din ko nokoy na-an on bua ka ogkako-on dan kunto-on no mahapun. When it was suppertime already, he happened to think about his family and [wondered] what they might have to eat this afternoon. Ko du-on otow no ogpanumbaloy, insa-an ta ko nokoy na-an bag ka tu-ud nu? If someone visits [our house], we ask them, “So what is your purpose [in visiting]?
ngilam 1v To be alert, prepare for attack. Si Apù Amasig ka nignangonnangon kanak to ogngilam ki su du-on ogpoko-uma no mangayow. Grandfather Amasig was the one who was repeatedly telling me that we will be alert because raiders will come. osyn: anam. 2n Time to be alert Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow. If [you] feel unsafe, pick up everything and leave now for Maambago because it is a time to be alert for a while for raiders.
olot v 1To obstruct Nig-olot koy to mgo sundalu. We were obstrcted by the soldiers. [such as in an ambush to kill or catch someone.] gen: atang 1; see fr.: sagop 4. 2To be obstructed Kunto-on, konò a oghondiò to kamot ku su og-oloton ki to mangayow. Today, I won't go to my field because we are being obstructed by the raiders. see: gopas 1. 3To obstruct Ka library, ian naka-olot to woig to kanta no baloy. The library was what blocked the water. gen: atang 1; see: sagop 1.
pad part 1Just, for a while, next, first Songo buan pad niglosut? Were they born just a month ago? Ka mgo otow no ogmangali to mundu, og-ug-ug to mundu dio to woig su oglu-an dan pad As for the people who dig comotes, they dumpt the comotes into the water because they will wash them first. [Such as in this recent span of time.] 2With negative: [Not] yet Wà pad matapid. They are not arranged yet. Kò pad. Don’t do it yet. 3First Manhirogò kow pad. You sleep first. Nig-utang ku pad ka kuddò nu no ka sukut, og-inso-on nu ka bayad to kuddò nu. I credited your horse first and then [as for] collecting, you will ask about the payment for your horse. [To do first or to do next before doing something else.] 4For a while Oghalin a pad to songo ugpa-an. I'm going to move to some other place for a while. Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow. If [you] feel unsafe, leave together now for Maambao because it is a time to be alert for raiders for a while. 5just, as respecting time Kunto-on pad. Just now. Oghun-a a ogpurut to kuddò nu no asolom ka pad on oghondiò to baloy ku no og-insò ko du-on igbayad ku. I will take your horse ahead of time and then the next day you will just go to my house and inquire whether I have something to use for payment.
polod 1v To fell as a tree. Ko ogpolod koy to kayu, no oggabason noy litos to baloy. When we fell a tree, then we saw up enough for a house. 2v To knock down or push something over or to fell as aa tree. Ko nagangu on ka pangamoton, bali ogpopoloran ka kamot. When the cut field has dried up, finally [the ftrees in] the field are felled. 3v [Something] used to push something over. 4vs To fall over. Du-on kayu no ogkapolod no kono ogtunasan. There are [some kinds of] tree(s) which fall over and then don't sprout. osyn: balintu-ad 1. 5v To repeatedly topple as child learning to walk. Ogkapolodpolod pad ka pogtakang din no ogdalapak to inoy rin. The child repeatedly topples as it takes steps as it approaches its mother. 6v To fell many trees in an area such as in one's field. Ian na-an dò oghulingon dan ka ogmamopolod na-an dò to kamot dan. The only thing left [to do} is to fell [the many trees ] in their field. Namopolod kunto-on. They were felling trees today.
so-om 1v To enter a fish trap (as po-it). Ogso-om kunto-on su tikakamot. They enter the traps now because it’s the season for making kaingin. 2To catch or get; obtain. 3[(as horses or material)]
tibug 1v To permit something to fully develop or mature. Kò ta ogtibugan ka manuk to atolug. We won’t let the hen develop her eggs. Ogkatibugan ka atolug ko ogpigsò. The eggs have fully developed when [the chicks] hatch. [In the following example, DB says that the eggs will be cooked and not be left to collect in the nest. They are developed when ogkapigso-on when the chicks hatch.] see fr.: buyag 4; see fr.: mabonbon 2. 2To live, or develop. No nigdinog a kunto-on to warò anak dan no ogkatibug. Ko malasi og-anak, ogkamatoy rò ka batò. And I have heard recently that they have no children who have lived (lit. developed). If they frequently give birth, the child just dies. 3vs To mature or fully develop Ka atolug to manuk no buguk konò ogpigsò su warò natibug. A chicken egg which is underdeveloped won't hatch because it has not matured. 4v To be completed. Natibug ka pogtoì din. What she was sewing was completed. 5v With negative: To be left incomplete or uncompleted. Ka baloy no konò ogkapongaan to oghimu, warò natibug. The house which was not finished in the making, it wasn't completed. Konò ogkatibug no ogtoi-on ta. What we sew won’t finished. [DB says the following example applies to something that won't be completed due to some interruption.] 6v Fully developed [As of large, healthy, full term newborn baby.] 7v To develop a relationship with Ogtibugon ta ka duma ta ko maroyow ka pogdumaruma ta kandin. Our [relationship to] our companion will develop when our fellowship (lit. accompanying of him/her) is good. Ka batò no malasi og-ogot to batò no songo unawa rin, og-ogotan to inoy ka anak din to, “Maniò to konò nu ogtibugon ka duma nu no warò man salò din koykow?” The child who frequently fights with another child who is his same age is scolded by his mother [who says], “Why don't you treat your companion well?? who hasn't wronged you?” Ko konò din ogtibugon, ogmaro-ot sikandin to duma rin su oghimuon kandin to salò. If he doesn't treat his companion well he will act badly toward him because he will do wrong things to him. Warò kow tibuga to otow no nigtalabau to baloy now su kandan ka ogbobo-ot to kalaglagan. Konò koy ogtibugon to mgo otow su ka pulus noy to kayu, diad on to kandan We are not treated well by the people because our advantage (lit. value) in having wood has gone to them. 8v For a relationship to develop Ko nokog-ogot ka darua no batò, konò ogpokogtibug sikandan su ogpo-og-ogotoy on. If two children have fought with each other, [Their relationship] won't develop because they are now fighting. Ko maroyow ka pogdumaruma ran, ogkatibug ka parumrumooy ran. If their relationship (lit. accompanying of each other) is good, their relationship will develop. 9adj abundant, as harvest??
to-od 1v To go ahead and do something Ka otow no ogbanta-an ka ogpakamot no nigkuò pad to hom-om no otow to asolom on ogto-od ka ogpakamot kandin. The person who is making preparations to cut [his field] and has gotten six people as tomorrow he will carry out [his plan] to have [his field] cut. Ka otow no nigtalabau dio to songo ugpa-an, nigpa-alap to nangon to asawa rin to silpon [cell phone] to ogto-od ka og-ulì diò to Kapalong ko duma pad no simana kunto-on. The person who worked at a another location, he received a message from his wife by cell phone [saying], “Carry through to return home to Kapalong next week. [As to carry out a previously made plan.] 2To succeed, accomplish. 3Succeed in obtaining 4v 5v In case Pitawa nu ko nalokoban ka mgo bintana ko ogpakato-od no og-uran. See that the windows are shut in case it should rain. 6v With negative: not to be able to do something Konò ogpakato-od no oglaras su du-on talabau din. He won't be able to go down-river because he had work to do. 7v With negative: (Not) accomplished; not succeeded in doing something. Na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. We were drawn away to something else so that we were not able to accomplish [hat which we bintended to do]. 8v to make possible (for someone else)?? 9v To permit something to happen.