agow v 1To take something, or someone, away from someone; snatch away Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Nigpasalangan to warò a. A portion of my land was taken away [from me]. [He] chose a time that coincided with my absence. [This can be something taken from someone by force or during someone’ absence.] 2To repeatedly take something away from someone. Ogpan-agow to asawa to songo otow. He repeatedly takes away the wives (lit. spouse) of other people (lit. another person).
Search results for "langan"
alang 1n A ritual performed to remove a charm, spell or hex. Ka so-ini no alang to taloy-u, igtubad to mgo busow. This ritual to remove a charm, it is [performed by] sacrificing to the spirits. ant: gamut 1; spec: kunakun. 1.1v That which is used as a means of treatment to remove a spell, charm or hex. Du-on ogtutungon dan no ig-alang ka ig-awò to sikan no taloy-u. There is something which they burn as a means of treatment to remove that love charm. [If a man has used a charm to cause a woman to fall in love with him, he will later use something to treat her to remove the love charm so that she will be freed from lust and able focus on her husband and family. However, with that release she may then react negatively and hate her husband for having used the charm to force her into this now unwanted relationship.] 1.2v For someone to be released from the effects of a charm by use of a ritual. Ko og-alangan din on to taloy-u ka asawa rin, ogmaro-ot on ka goinawa to boi to sikan no lukos su napogos ka goinawa rin to na-asawa sikandin. When his wife (lit. spouse) has been released from the charm by means of a ritual, the woman's attitude toward that man will become bad because her love (lit. breath) had been forced when she was married [to him]. 1.3v To have someone perform a ritual to remove the effects of a charm or a spell which has been cast by using witchcraft. Pa-alang ka su gamut so-ini no goramon nu. Have someone treat you because this ailment is [from] witchcraft. 2n A treatment such as that used to kill insects which damage a crop. Ka alang to mgo pinamula, warò nigligkat to igtubad. The treatment for a field does not come from a prayer/sacrifice [to the spirits]. [Although both uses of alang have to do with treatment, they are interpreted by some to be different in that the ritual to remove the effects of a charm involves invoking the supernatural, whereas treating a crop involves the burning of any of various kinds of wood or vines which produce toxic smoke which kills insects which are damag crops such as corn. The insects die and are eagerly eaten by the birds.] spec: kunakun, gisois, banga; see: bulung 1. 2.1v That which is used as a means of treating something, such as a crop 2.1.1n Something used for a treatment such as a kind of wood or vine. Ka ig-alang noy, mgo kayu, banga, anohow, pangamoton, mgo bunal no ian ka mgo a-alangoy to mgo pinamula. That which we use to treat [crops] are plants, banga palm, fan palm, plants of the field, vines which are the treatments of plants.
alang-alang 1adv Incomplete, as grains on a stalk. Alang-alang pad ka pogkohinug din. The ripening process is still incomplete. [DB says the grains are about halfway down the stalk.] 1.1adj To be lacking. Alang-alang to tatou. It lacks three. 2v To cause someone to be short changed. Pa-alang-alang ogpurut to ayam ku no warò din ilibong kanak. He caused [me] to be short changed [by] taking my domesticated animals and then not returning them to me (lit. then he did not return them to me). [Culturally, it is permissible to borrow a younger relative’s animal to use as a brideprice for one’s daughter or female relative. However, it is expected that when the younger relative will be married, the older one who used his animal will be responsible for providing an animal as a replacement for the former owner’s brideprice. Not to do so results in the relative being short changed, or cheated as in the following example.] 2.1v To be shortchanged or cheated. Ian kid ogpa-alang-alangan ka nig-orok. We who were the ones who sowed are the ones who were cheated [because we didn't get to harvest]. [The custom is that those who sow are not paid but will be chosen later to help harvest because they will receive a portion of the harvest which is also their payment for sowing. If non-sowers are selected to harvest, the group who sowed are cheated of their anticipated payment.]
alimpulus n A whirlwind or tornado. Ko diò a to pantad, nasalanganan ad to pogkalamag to ma-agbot no alimpulus. Nabarut ka pangamuton no nagangu diò to pantad no naligot ka na-alap diò to ampow. When I was on the beach, I was caught by the wind of a strong whirlwind. Dried out plants on the beach were pulled up by the roots and whirled around as the were carried upwards. Ko diò to kanami, du-on ka ma-agbot no kalamag no ogka-alap to alimpulus no ogpakahiab to atop. In our place, there are strong winds which are carried by whirlwinds which are able to lift off a roof. [This is what Punsia called a funnel shaped cloud which someone had spotted in the sky here at Nasuli and called a tornado. Apparently, the difference is a matter of size but the same word would be used in Ata Manobo regardless of size.]
ayat 1vs To be lured, enticed, tempted. Ogka-ayat ka lukos. To koddì no doromdom, konon litos. The men would be enticed. In my opinion, that isn't appropriate. Oghirosonan ta ka goinawa ta oyow konò ki ogka-ayat to maro-ot no batasan. We strengthen our resolve (lit breath) so that we won't be tempted to do wrong. cf: gawoy 2; osyn: hù 2, imu-imu-an. 2v To motivate. Ko og-ayaton ta ka batò, oglanganon ta to walis oyow ogka-anad. When we motivate a child [to sweep], we hand him a broom so that he will learn. see: anad 1. 3v To use something to pacify, as something given to a crying child so that he/she will stop crying. Ka kindi ka ig-ayat ta to batò no ogsinogow. Candy was used to pacify the child who was crying. [TA said you would not use kohoy-u "pity; show compassion" in this context; rather you would use ig-ayat if you gave candy to children to motivate them to listen to what you had to say.] 4vs To be drawn aside as to another task or activity. Ko ogka-aloy ki, sikan ka ogka-ayat ki diò to dangob no talabao. If we are distracted, you will be drawn to some other work. see fr.: aloy₁ 1. 5v To bait, as a hook or trap. see: po-on 1.
bulang 1vs Wash out as a dam or bridge. Lapoy no ligkat to ponong no nabulang. A deluge/flood which came from a dam which had washed out. [When a dam breaks, the water spills over and if people live below the results can be disasterous.] see: tobal 1. 2v To be engulfed in a problem such as when a quarrel turns into a war with people killing each other. Ka otow no ogmabunbunu-oy, ogmabulbulangoy on ka ogpilpilakoy on. People who murder each other, they are already being engulfed [in their problems] as they are already spearing each other. [DB says it is like a dam which has broken and the people below are engulfed in a flood of destruction as they kill each other like when a dam breaks endangering those below.] see: pabunbuno-oy. 3deriv n A drain, such as a canal which is made to carry away water and drain water from a pool, usually for the purpose of catching the fish that will be trapped. However, the term would also apply to draining water from a river into a canal so that a highway can be made on either side. Ka bulanganan, ogtu-uran ta to og-oti ka lanow. Ogkutkutan ta ka ogpabaya-an to woig oyow dakol ka ngalap no ogko-utol. As for a drain, we purpose that the lake will go dry. We dig/scrape away the place where the water will flow (lit. pass) so that we can catch a lot of edible [fish and other] creatures. 4v To make a canal or other device to drain off water, as from a street or other area.
bulaw 1n Gleam as of something shiny. Malonong ka layag din. The glint [of something shiny like gold] is soft (lit. smooth). see: layag 1. 2adj Reddish-yellow hair, as of person, dog or pig. 3deriv n Gold. 3.1v To shine or gleam like gold. Ko ogbulawan, maroyow ka layag din. Malangan ka bulaw din. When [something] gleams like gold, its glint (lit. rays of light) is beautiful (lit. good). It’s gleam is soft (lit. smooth). see: layag 1.
bunow n 1Yolk of egg. 2A tree which has a hard, green and white trunk and has edible small oval, yellow fruits similar to lansones. but about the size of the santol fruit. 3Name of a deep pool and village on the Liboganon river between Langan and Patil which are named after a bubunow tree growing there.
galang 1n The sharp edge of a knife. 2adj Sharp. 3vs To be sharpened. Ko og-abatan ka bulu, ko ogkagalangan, sikan ka arab. When one cuts down bamboo, if it is sharpened it, that is [what is called] arab. 3.1vs To be sharpened very sharp, enough to cut the hairs on one's neck.
ko-on phr.: songo pogko-on. 1v Eat. 2v Eat up! Ognangonan ta to, “Pango-on ka” oyow ogdakol ka ogko-onon din [This is said to a new guest who is shy to take very much food.] 3v To have plenty to eat. Ognangonnangon on to mgo duma rin to dio to Nasuli, mako-onon atag kandan no kai to kanta, moirap ki to ogkako-on. He will tell his companions that at Nasuli, they have plenty to eat in contrast to us here who have a difficult time eating. Ka mako-on, oglituk to dakol ka ogkako-on kai to Nasuli woy to warò bitil. The [word] mako-on means that what is eaten is plentiful here at Nasuli and there is no famine. ant: bitil 1. 4v Many have begun to eat 5v (Of a group) To be in the process of eating. Pananglitan, ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on, kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” For example, if I have gone to visit [someone, and] I happen to arrive as they are eating, I will say, “So you are in the process of eating. ” 6v To avail oneself of an opportunity to eat [at someone else's house]. Ko ogpakapango-on ka anak ku diò to songo baloy no warò nigpataga kanak to nigko-on, og-ogotan ku. If my child avails himself/herself of an opportunity to eat at someone else's house, I will scold him/her. 7vs to be edible; can be eaten Ko konò kow ogtamong, pamanghò kow to ogkako-on." If you won't take care [of the children], go look [elsewhere] for something to eat! Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud is edible (lit. can be eaten). [The non-intentive form of the word implies eating anything edible, not just rice or a staple. The nominalized or objective form of the verb generally understood to refer to rice or a staple.] 8 9v To be in the process of eating. Kagi to magaliug, “Warò batasan ku to og-alukuy to ogko-onko-on a.” A guest said, “It isn't my custom to carry on a discussion while I am in the process of eating. 10Feed (lit. cause to eat). 11v To feed someone. 12A staple food, esp. rice, dried grains or sweet potatoes. 13Eating place.
salang 1vs For something to inadvertently happen, or be done, at the same time as something else. Ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on. Kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” When I went to visit [someone's house], I inadvertently arrived at the same time they were eating. I said, “So you are eating.” see fr.: dongan 2. 1.1vs To be inadvertently caught in some situation or in the act of doing something. Ko diò a to pantad, nasalanganan ad to pogkalamag to ma-agbot no alimpulus. When I was on the beach, I was caught by the wind of a strong whirlwind. [Such as when someone comes home unexpectedly and catches a thief in the process of stealing something.] 2v To deliberately time an event to coincide with something else. Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Nigpasalangan to warò a diò. A portion of my land was taken away. [He] timed that to coincide with my absence.
salà 1v To strain or filter out something from liquid. Ogsala-an ta ka lagut no diò to palangana. Ka lagut diò to woig ka ogkasalà. We strain out the debris which was in the basin. It is the debris in the water which is strained out [A sieve may be used either to strain or to sift, but the word ag-ag “sift” is used exclusively for sifting something dry and salà is used for straining or filtering something out of water or oil.] gen: ag-agan 2. 2To strain or filter something from a liquid. Ko ogbabalun ki diò to pantad, ogsabukan to bayokbok oyow ogkasalà ka mgo lagut. If we make a shallow well on the beach, we place sand there so that the debris will be filtered out.
singsing 1v To become flattened from remaining in one position. Nasingsing ka lobut ku. My bottom has become flattened. 2Blunt Bak kayu ka lobut din su nasingsing. As if his bottom was wood that it would become blunt. Ka turak no kayu, ogkasingsing on to og-orok no oghutukan ta to oggalangan. As for a dibble stick, it become flattened as it is used for planting and so we sharpen it again. Ka irung to babuy, nasingsing su nakasungkul to dalid. The nose of the pig was flattened because it had bumped into a root. 3v To chip or chisel off so that something is flat. ?? 4v To go into a trance ??; lukuban tremble, as when one communicates with the spirits. Ogpaningsing, ogsoloran on to bantoy rin. [(When) one] goes into a trance, he/she is entered by his familiar spirit.
so-ilang 1v To peer through something; to peek. [as through a small opening.] gen: pitow 2; gen: look. 2So-ilangan ku ka manuk. I’m peeking at the chickens.
uwang 1n steam 2v to let out or escape, as steam from a kettle or pus from a boil Wangwangi on ka bulutut oyow og-uwang. Lance the boil so [the pus] will escape. 3v to express [something] to [someone] such as a request which one has been too timid to make for a day or so. Uwangon kud to ogkagi su du-on ku-on ku dio’t koykow. I'll express [something] because here’s something I’d like to have from you. Di du-on og-abalang no konò ogpoko-uwang ko ognangon But there [are those] who relentlessly pursue something who can't express what they [want] to say. 4v To be affected by the release of something such as to be burned by steam Uwangan ki to mo-init. We’ll be burned by the steam. 5?? 6v To [destructively??] affect [something or someone] Og-uwang-uwangon ka mgo lawa ran. Their bodies are [destructively] affected [by what they do]. [LA said this means that everything else is affected by what they do and everything they do becomes bad. (Rom nt p. 119. Maybe as explanation LA said, “Tibuuson dan on maro-oton dan ka lawa ran.” and “Ian dan umaag ka kandan no hinimuan no maro-ot.”)] 7v To abandon. Nig-ongkod ka lukos to awawa rin woy hop-at no anak din. No kunto-on, no-ul-ulangan ka asawa rin woy ka mgo anak din. The man left his wife and four children. And now, he has abandoned his wife and children. see fr.: anggò 3.