abin v 1To claim something for oneself. Woy rin ogka-abin ko ogkapurut din on. He cannot claim it until he has taken it. Ian og-abin to ulu ka nigbaba to babuy. The one who will claim the head is the one who carried the pig. Ian dò ogpa-abinon to ulu ka nigbaba to babuy. The only one who will be designated to claim the head will be the one who carried the pig on his back. [One of the components of abin that contrasts it to alam is that something may be given or the item may have been earned in some way.] see fr.: akon 1. 1.1To have someone take something for him/herself. Niggupal on woy nigtaladtalad dan on woy impa-abin dan ka ulu to nigbaba to sikan no babuy. They cut the meat up and divided it between themselves, and then they had the person who carried the pig on his back take the head for himself. osyn: akon 2; see: indan 1. 2To claim ownership of something. Nig-abin din on no kandin no gabas. He claimed that it was his own saw. see: kuò 1. 3To acknowlege as a relationship, or someone's authority. Nig-abin ni Pablo ka pogko-uripon din diò ki Hisus su noimu sikandin no sugu-anon. Paul acknowledged his [role as] slave to Jesus because he had become his servant. see fr.: unung 1; see fr.: damoy 2; see: tokod, patokod, ogho-o. 4To claim a relationship with someone not physically related; regard as related. Nig-abin a to sikan no otow; naan din no hari a rin. I have been claimed by that person; he regards me as his younger brother. Pan-abin din ka konò no hari rin. Layun ogsulodsulod kanta. He claims relationships with those who aren't his [real] younger-siblings. He is always paling-around-like-family with us. 5To admit or confess something, such as a fault. Kagi to sikan no nigtakow, “Og-abinon ku to koddì ian ka nigtakow koykow.” That person said, “I admit that it was really me who stole from you.” see fr.: angkon. 5.1Acknowlege or claim as one's own, such as one's subjects Og-abinon ni Joaquin ka taga Maambago no sakup din. Joaquin claims the residents of Maambago as his subjects. [DB says the relationship already exists. A leader is acknowledging his subjects as his. DB says that the sense is different than that of the earlier example in which Paul acknowledges that he is a slave/servant of God.] see: tokod 1. 6To attribute one's own thoughts or actions to someone else; shift blame to someone else. Ko du-on otow no ian nakasalò, no nigbayungan din ka songo otow su igpa-abin din ka nigtakow rin no salapì. If there is a person who actually was the one who did wrong, and then he accused someone else because he was causing his theft to be attributed [to someone else]. Ka sikan no nigpa-abin din diò to songo otow, impoid din ka salò din. That which he caused to be attributed to someone else, was used to cover up (lit. rub out) his fault. see fr.: bayung₂. 6.1To take the blame or assume the responsibility for someone else's action, such as someone else's debt, or of Jesus who took the punishment, blame or responsibility for the wrong doing of other people.
Search results for "lati"
agud cf: hayod; cf: anak 2. 1n The manipulation of a baby\\\\\\\'s position before and during the birthing process. Ko ogkaboros, ogkatapid ka batò ko no-omonu. No ko og-anak on, [ka agud], ian ka igbulig, no igparumaruma ka bolad to talag-uyamu. When someone is pregnant, the baby is positioned when it is not in the right position (lit. if what has happened). And when a person gives birth, [the agud] is the means of helping, by having the hands of the mid-wife accompany [the baby during the birthing process. [This term is used of the process of adjusting the position of the unborn baby during the final months of pregnancy. It is also used of the assistance given during labor when a midwife guides the baby toward the birth canal using gentle pressure with her hands. During that time she may also use her hands to properly position the baby. An Ata Manobo midwife is generally an older female relative who gains her skill and reputation through her own experience and that of others. Some, without formal training become very skilled, even in handling breach births. ] 2v To manipulate the position of an unborn baby during pregnancy or during the birthing process. Si Taganay ka og-agud. Taganay is the one to manipulate [the baby's position]. 2.1v To be manipulated, as the mother’s abdomen when a baby is being moved to the proper position for birthing. Ka gotok ka og-aguron. The [the mother's] abdomen is that which is manipulated. 2.2v To have someone manipulate the unborn baby’s position. Ko oggoramon to inoy to ogmasakit, ogpa-agud. When the mother feels pain, she will have someone manipulate the baby's position.
alimotow 1v To miss someone, especially after a person has died. 2v To be homesick. Ko mananoy ogpakakita to duma ta, ogka-alimotow ki to ugpa-an ta. If we are unable to see our companions for a long time, we become homesick for our home place. 3vs To have had loneliness triggered. Du-on kai no ogko-ilingan to hari ni Elena no nigkita ku ka nigbayò diò to kalasara. Na-alimotow a su ogko-iling to hari ni Elena ka hinipanawan din woy ka langlanguan din. There was someone here who resembled the younger sister of Elena and I saw her pass by the road. It triggered loneliness in me because her walk and her face resembled Elena's younger sister. [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 4v To trigger grief. Tongod ko du-on amigu ta no maroyow to pogdumaruma ta di ko du-on kanta rin to Magbobo-ot di warad sikandin kai to tanò, ogka-alimotow ka ko ogpakarinog ka to sikan no kanta ko manokal pad kandin. Regarding if we have a friend with whom we had a good relationship (lit. our accompanying was good) but then if someone sings his song about God but he is no longer here on the earth, loneliness/grief will be triggered in you when you hear that song [which he sang] when he was still alive. Ogka-alimotow ki no lagboy no ogmasakit so goinawa ta. Memories of someone will be brought back and we will feel very sad (lit. our breath will hurt very much). [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 5v That which triggers grief. Ian ingkalimotow to inoy to batò no namatoy ko nigkita rin ka “ID” to anak din. That which triggered grief in the mother of the child who had died was when she saw the ID of her child.
amanoloy v To have a good relationship Ko ogma-am-amanoloy ki to duma ta, ko du-on maintok no problima, maga-an dò ogka-awò. When we are in a good relationship with our companions, if there is a small problem, it will be quickly resolved (lit. removed). Ko ogmarakdakoloy to goinawa to duma ta, songo du-on goinawa kanta sikan ka ma-am-amanoloy If we love our companion(s) (lit. have big breath for) and they also care about us (lit. have breath for us), that is [what it means to] have a good relationship. Ma-am-amanoloy ka mgo otow su mataltalaroy ka mgo otow ko du-on ogkako-on dan. The people have a good relationship because they share with each other whenever they have something to eat
amulung v To comfort; offer comfort. Agad konon duma ta ko ogdalong ki to ogsinogow, ig-amulung ta to ogkagi to tahan na-an ian to ogkamatoy ki. Even if it is not our relative (lit. companion) if we empathize with the one weeping, we will offer comfort by saying that it is natural that we die. Ko du-on otow no ogkamatayan ig-amulung ta rò to goinawa ran to ogmakogalon ta ka igmasakit to goinawa rin. If someone [loses a loved one] by death, we comfort them (lit. comfort their breath) by our bearing of the hurt of his/her emotional pain (lit. pain of his breath). see: imù 2.
amung 1deriv n Son-in-law. Ka asawa to anak ku no boi, maka-amung ku. The wife of my daughter (lit. female offspring) is the one who has become my son-in-law. 1.1v For a man to be included, like a son-in-law in someone's family through marriage to a relative. Si Binitu, songo maka-amung ku rod su anakon ku si Angelina. Si Lano woy si Junjun, sikan dod. As for Binitu, he has also become my son-in-law [by marriage] because Angelina is my neice. [My relationship with] Lano and Junjun is the same. 2v To be included, involved in some situation; having the responsibility of another person’s actions, especially a child. see: labot 1. 3v To involve oneself in someone else's affairs, butting in Maniò to og-am-amungan a nu? Why are you butting into my affairs? [In the following example, the involvement is direct and the persons involved hear the words spoken.] see fr.: labot 2. 4v To make an issue about the affairs of someone else. Maniò to og-am-amungon now ka ogsimba no warò kow man monua nikandan? Why are you making an issue about the affairs of those who attend church when they haven't done anything to you? [The following example is made out of the hearing of those being criticized.] see: do-isok 1; see: samilì.
apù phr.: apù to bu-ol; phr.: apù to talinga.. 1n Grandparent, grandmother or grandfather or their first cousins. 2n Term of address between grandparent and grandchildren (also brother or sister of grandparent): [In English, grandparents don't have a special term of address for a grandchild. They simply address the child by name.] 3n Step or adoptive grandchild; Pretend grandchild. 3.1v To call someone “grandparent” or “grandchild” 4n Grandparent and grandchild relationship; the two of them doing something together. 5v Regard someone as a grandparent or grandchild.
awò deriv.: a-awo-oy. v 1Remove. see fr.: layud 2; see fr.: salin 1; see fr.: lokas 2. 1.1To be removed. Ko ogka-awò on ka tagù, ogma-agul on. When the contents [of the egg] are removed, [the eggshell] is empty. 1.1.1To be resolved, as a problem. Ko og-ma-am-amanoloy ki to duma ta, ko du-on maintok no problima, maga-an dò ogka-awò. When we are in a good relationship with our companions, if there is a small problem, it will be quickly resolved (lit. removed). 2Leave. Ko ogkohon-at, ogdorongan ka tibò no og-awò. If [people] pick up and leave, they will all leave at the same time. 2.1Make someone leave, or have something removed [by someone else]. 2.1.1A command to leave. Aw ka! Get out [of here]!
balabag 1n shelf Diò to balabag. It’s on the shelf. 2v To be crosswise in relationship to something else; horizontal or perpendicular to other objects. Du-on batok no og-ayun to lawa woy du-on batok no ogbalabag to lawa. There is a pattern that is parallel to one’s body and there is a pattern that is crosswise to the body. Ka katkat, darua ka igsandig no du-on ka igbalabag, no ian ka katkat. As for a ladder, two [pieces of wood] are leaning and there are [those pieces] which are horizontal [to the other pieces] and those are the steps. ant: ayun 1. 3v To contradict, such as something that was said by someone else. Nigbalabag to innangon to songo otow. He contradicted that which was said by someone else (lit. by some person). 4v To inadvertently hinder something or someone. see: atang 1. 4.1v To conflict with, as a date. Ko ogpitow ki to pitsa to bulan, awoson no og-indanan ta ka liwak to warò ogpakabalabag oyow ogkatuman to poglibulung. When we look at the date of a month, we need to reserve a time when there is nothing which will conflict (lit go crosswise) so that the gathering will happen. 4.2v To be hindered. osyn: talogon.
balatinow n Kind of sugarcane. [with a red and grey design.]
balo-i 1n The parent of a child’s spouse, or the aunt or uncle of a child’s spouse. Balo-i ku. He/she is the parent of my child's spouse. 2v Reciprocal relationship, between parents of a husband and parents of the wife or the relationship between the aunts and uncles of the couple. Ka amoy woy ka inoy to lukos woy to boi, ian ka lagboy no patalabalo-i. Ko du-on anggam woy ka inayon to boi, sikan ka igkarangob on no patalabalo-i dod to amoy woy inoy to lukos. The father and mother of the man and [of] the woman, those are the ones who are especially in the relationship between parents of spouses. If there is an uncle and also the aunt of the woman, that is another [couple] which is also in this relationship to the father and mother of the [married] man.
baloy deriv. of: babaloy, og=, nig=. 1n House, building. spec: bakalag, pinayag 1. 2deriv n Household. Agad hontow ka ogpoko-ugpò to kandin no baloy, songo balayan on. Whoever lives at his/her house, [they are] one household. 3deriv v Domesticated, as a pig in the village in contrast to magintalunan which would refer to a wild pig. 4deriv n Old house; one that is becoming old. Ogkabinalayan on ka baloy. The house is getting old. 5deriv n Home owner including family members but not guests; master of household. see: tagbanwa. 6deriv n A request on the basis of a relationship as that of being a neighbor or friend who has previously done a favor for the person from whom the request is made. Tagibaloy to nasagman a nu rò su si Unisimu ka oghinguma on diò to baloy nu. ??? that you just showed hospitality to me because Onisimus is the one who arrived at your house. Tagibaloy (unawa ??) to nigsagman si [Pablo] ko nigdatong [si Unisimu] diò to baloy ni Pilimun su ligkat diò ki Pablo ka pogtokod din. It was like [Paul] was welcomed when Onisimus arrived at the house [of Philemon] because his acknowledgement [of Onisimus] came from [his relationship with] Paul. [DB comment regarding what Paul had proposed to Philemon regarding receiving Onisimus in his stead.]
balò 1n A prediction based on some procedure or ceremony. Ka poghusud to natampod no songo banoy no bulu ko naponù to tanò, maroyow ka balò din su ogtuga ka homoy. When the single length of bamboo is pulled up, if it is full of earth, its sign is good because the rice will be plentiful. [Some predictions as from a test of the soil are not considered to be associated with sympathetic magic. However, predictions made in conjunction with ceremonies or sacrifices or the call of the omen bird are associated with traditional beliefs and involvement with the spirit world.] 2n With negative: Bad sign, as of bad luck Ogkagi to buyag, “Purut ka to manuk no igkuyab nu ig-awò to maro-ot no balò nu.” The older person will say, “Get a chicken to waver to remove your bad luck.” [especially that based on sympathetic magic] see: pamalii. 3v To use divination to determine the outcome or value of something. Ka mgo buyag, ogpanlo-uy to matosan no latì, no ogbabalo-an pad ko maroyow ka tanò no ogkamotan. The older people go out to a field of matured secondary growth and have a ceremony to determine whether it would be good to cut the growth on that piece of ground [for a field]. [It is based on sympathetic magic which may take various forms which are used by the Ata Manobo people to determine whether or not to cut a certain field. One method is to cut a piece of rattan the length of their cutting knife and then cut it again into lengths of the width of that same knife. From the pieces, they make a diagram on the ground of a rice house. If the pieces build a complete diagram with a ladder and an extra piece to fit in one of the rooms, the sign is good and they will cut that plot. However, if it comes out short, tor they have a tiny piece left over, they will not cut that field because they determine that the land will not produce a good crop. If there is a futhur extra long piece, it is put on the opposite end of the diagram which resembles a casket. Then they will not cut the field because they believe someone will die.] 4v To use something as a means to predict an outcome (??) 5v To have a resemblance to something Nabala-an to pogul su pogulon. He has a resemblance pogul wood because he’s lazy. [The following statement also seems to imply that that the lazy person was “destined” to be lazy. It is an insult by a parent who is angry because of the conduct.] 6v To treat by using sympathetic magic to bring about a desired result such as to rub bodies of an agressive wasp on a horse’s lips to make the horse agressive for a horse fight. Ka kuddò no nabalangitan, ogkabala-an to mgo ulod-ulod no songo ogmabulut. The horse which is being treated, [with something to make him fierce], he becomes like the creatures which are likewise fierce. 7deriv n Kind of bushy weed with long leaves which are tipped with red which could be used as a decorative plant.
banta-an v To make tentative plans to do something. Ka otow ogbanta-an ka ogkamot to so-ini no tu-id diò to ko-ulu to Imbabalud su matosan on no mgo latì diò. The person is making tentative plans to make a field this year at the headwaters of the Imbabalud stream because the secondary forest there is mature. Ka otow no ogbanta-an pad, tigbal din pad ogdoromdom no diò ogkamot sikandin to mamatosan no mgo latì. The person who is still tentatively planning, he is still merely thinking about making a field [where there is] a mature secondary forest.
bokas v 1To initiate a conversation, or a discussion such as that of a marriage arrangement. Ka oghun-a ogkagi, sikan ka ogbokas to alukuyan. The person who is first to speak, that is the one who initiates the discussion. 2To release, as trigger of a trap. Ko ogkabokas on ka bagwanan to balatik, du-on on ogsagad no babuy. When the trigger of the pig trap is released, a pig which has been caught. see: basikal. 3To block as an inlet from a river so as to drain area and catch fish in traps. Ka otow no ogngangalap to siak to woig, ogbokason din ka og-atangan din ka siak oyow og-otì on. A person who is fishing on a tributary of the river blocks the tributary so that it will dry up. [The common thread of meaning may be that the blocking of the river initiates the trapping of the fish, someone walking into an ambush, initiates/sets in motion the act of spearing an enemy, and the person who speaks first, initiates the conversation. A person who is angry, lets loose with angry words and/or a physical attack. (In the latter case, ogtokow his words take others by surprise.] see: atang 1. 4To vent, as anger in such a way that people are taken by surprise. Ka otow no nabolù, nigbokas ka nigkagi; nigparagas nigkagi. Nigma-agbot to nigkagi su ogkatokow ki. The angry person, vented [his] anger; he went right ahead and spoke. He spoke loudly because we are taken by surprise. see: tokow 1. 5To be the recipients of an angry outburst. Moirap ko ogbokasan ki to kagi. It is difficult if we are the recipients of [someone's] angry outburst. 6To strike. Ka otow no oggopas, ogbokas to usig ka ogpilak. The person who is lying in ambush, strikes [his] enemy when he spears [him].
bongkag 1v To break up, turn over, as the soil in a field. Ka otow no an-anayan din pad nigbongkag to tanò din ka nigdaru, noirapan pad lagboy sikandin ka nigtalabau. The first time that a person broke up the soil as he plowed his land, he had great difficulty [doing] the work. cf: gulak 1. 2vs For something to be broken loose from something else such as blood clots that break loose and are discharged from the womb of a mother who has just given birth. Ka goti-an no agoloy, igpako-on to iam no nig-anak oyow ogkabongkag ka langosa no nigmalibuson to diralom. The roasted corn is fed to the [mother] who has newly given birth so that the blood clots will be broken loose [and be discharged] which were inside [her body]. see: pitas 1. 3v (Fig.) To be broken loose from a marriage relationship. Nabongkag on to inayon ka anakon din no iam pad na-asawa su nigtambag dò to ogpo-ongkoran din on ka asawa rin. The neice who had been recently married was broken loose [from her marriage relationship] by her aunt because she had simply advised her to desert her husband. 4v For something to inadvertently cause termination, as a pregnancy. 4.1v To be terminated, as a pregnancy resulting in a miscarriage. s Ka boi no ogpangiram, ko warò ogkako-on din no ogko-ibogan din, ogkabongkag ka batò su ogka-awa-an on. As for a woman who is newly pregnant, if she cannot eat what she is craving for, the [pregnancy] will be terminated because [the baby] will come out (lit. be removed). see: landan; see: tampod 2.
dongkig v To happen to clink together making a clanging or clinking sound. Ko basu ka ogpokogdongkig, ogkagopang. Oglatingkik on. If glasses happen to clink together, they will break. They make a tinkling sound. Nokogdongkig ka mgo kandiru. The pots clanged as they hit each other. 1.1v To inadvertently bump or clink something together so they make a clinking or clanging sound. Konò nu pokogdongkiga ka basu. Don't clink the glasses together.
dugukan 1n A wooden pole fastened between two sturdy trees to which the trigger bagwanan of a balatik pig trap is attached. 2To draw near, close together.
duma 1n A companion, neighbor or other [persons]. Wà ki matagoy to ogpoko-uma ka duma. We didn't know that other(s) would arrive. Ko ogmarakdakoloy to goinawa to duma ta, songo du-on goinawa kanta. If we love our neighbors (lit. companion), they will also love us. osyn: tuluy 1; see fr.: tuluy 2. 2v To accompany someone or something. Nahan din no ogduma koykow diò to Nasuli. She assumes that she will accompany you to Nasuli. 2.1v To bring someone along with oneself. Tibò anak now, dumaan now kai... Bring all of your children here... see: hinggat, og= =an. 2.2v To take someone somewhere for some purpose such as work. Ko ogdumoon ka diò to dangob no talabau, ogka-ayat ka. If you are taken along to another work, you are drawn over to it. see: hatod 1. 3v Getting along with each other, companionship or interpersonal relationships. Ko warò ig-ogot nu to duma nu, ogma-agkap ka pogdumaruma ta. Warò problima ta. If there is nothing for which you would clash with (lit. scold) your companion, our interpersonal relationships (lit. accompanying) will be good. Natampod ka pogdumaruma ta su diò kid to mariù noko-ugpò. Our companionship (lit. accompanying) has been cut off because we live far [from each other]. 4deriv n A person belonging to a particular group such as a neighbor or belonging to the same ethnic or religious group. osyn: sungkud.
giba 1v To hold on the lap; (also to indicate relationship of siblings to one another). 2deriv n Younger sibling next in age. 3v To be the younger sibling next of age. Panganoy si Tungonu, oggibo-on din, inoy ni Dusing, gibo-on to inoy ni Dusing, inoy ni Luluy. Tungonu is the oldest, after him comes Dusing’s mother, after Dusing’s mother comes Luluy’s mother. 4Relationship between the older and younger siblings closest in age. Pagibgibo-oy si Lugtom ki Gibangon. Lugtom has the older-younger sibling relationship with Gibangon. 5v To sit on someone's lap.