alamara 1n Armed warriors or [band of] armed warriors. Ka alamara dongan, maro-ot su ogpanhimatoy to warò salò. Di ka kunto-on no alamara, noimu on no kaponongan to maroyow no alamara su ogbuligan on to mgo sundalu. The armed band(s) in the past were bad because they killed [people] who had no fault. But the bands of armed warrior(s) today have become groups of good warriors because they now help the soldiers. [Formerly, used of a band of raiders. Currently used of a local armed defense unit.] osyn: mangayow 1. 2v To raid, band together in mass to attack and kill people. Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy. They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that they all can, without exception, kill [everyone]. Og-a-alamaraan to ogsulungan ka songo baloy. Ka sikan no a-alamaraan, moon-ing lagboy ka oglusud ka sikan no usig dan. They band together to attack a certain house.As for that raiding, there are very many who will come against those enemies of theirs. [The intent of the attack is to kill. Whole villages have been known to be massacred by such an attack.]
Search results for "matoy"
alimotow 1v To miss someone, especially after a person has died. 2v To be homesick. Ko mananoy ogpakakita to duma ta, ogka-alimotow ki to ugpa-an ta. If we are unable to see our companions for a long time, we become homesick for our home place. 3vs To have had loneliness triggered. Du-on kai no ogko-ilingan to hari ni Elena no nigkita ku ka nigbayò diò to kalasara. Na-alimotow a su ogko-iling to hari ni Elena ka hinipanawan din woy ka langlanguan din. There was someone here who resembled the younger sister of Elena and I saw her pass by the road. It triggered loneliness in me because her walk and her face resembled Elena's younger sister. [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 4v To trigger grief. Tongod ko du-on amigu ta no maroyow to pogdumaruma ta di ko du-on kanta rin to Magbobo-ot di warad sikandin kai to tanò, ogka-alimotow ka ko ogpakarinog ka to sikan no kanta ko manokal pad kandin. Regarding if we have a friend with whom we had a good relationship (lit. our accompanying was good) but then if someone sings his song about God but he is no longer here on the earth, loneliness/grief will be triggered in you when you hear that song [which he sang] when he was still alive. Ogka-alimotow ki no lagboy no ogmasakit so goinawa ta. Memories of someone will be brought back and we will feel very sad (lit. our breath will hurt very much). [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 5v That which triggers grief. Ian ingkalimotow to inoy to batò no namatoy ko nigkita rin ka “ID” to anak din. That which triggered grief in the mother of the child who had died was when she saw the ID of her child.
amulung v To comfort; offer comfort. Agad konon duma ta ko ogdalong ki to ogsinogow, ig-amulung ta to ogkagi to tahan na-an ian to ogkamatoy ki. Even if it is not our relative (lit. companion) if we empathize with the one weeping, we will offer comfort by saying that it is natural that we die. Ko du-on otow no ogkamatayan ig-amulung ta rò to goinawa ran to ogmakogalon ta ka igmasakit to goinawa rin. If someone [loses a loved one] by death, we comfort them (lit. comfort their breath) by our bearing of the hurt of his/her emotional pain (lit. pain of his breath). see: imù 2.
awoy 1v To get off alone by oneself' withdraw. Nig-awoy a to oghibat. I slept by myself. 1.1v To be able to get away by oneself. Ko du-on oggalat to mgo batò, ogka-awoy ka inoy. When there is someone to take care of a child, The mother can get away by herself. [as a mother who needs to do something outside the home to get water or wash clothes.] 2v To take someone aside away from others such as when needing to talk privately. Ogpa-awoy nu rò to ignangon to anak ku diò to warò ogdinog to ogpo-uli-on ku pad to takas to ogli-ag. Take my son aside to tell him where others won't hear that I will have him come home for a while when [they] have finished playing." 3deriv n A place removed from others; place outside a village removed from the residences 3.1v To get someone off by themselves, esp. for the purpose of harming that person. Ka-awoyan ku sikoykow. I’ll get you off by yourself. 3.1.1v To get someone off by himself/herself. Si Ka-in, nigpa-awayan din ka hari din to poghimatoy. As for Cain, he got his younger sibling off by himself to kill [him]. [often for a bad purpose]
banhow v 1To feel better; have feeling of sadness or worry lifted. Ka otow no ogmaro-ot so goinawa rin su iam nali-us ka anak din no namatoy, pogkapawò, nigbanhow on ka goinawa rin no nigma-awang on ka doromdom din. The person who felt badly because his child newly died, the next day he felt better and his thoughts cleared. see: ma-awang ka goinawa₁. 2Something that is able to make one feel better.
basiow n The hard, intact outer shell of a dead palm tree left after the pulp has rotted out. Tibò no du-on bonsag, ko ogtaman on to ogbogas, ogkamatoy on no basiow ka ignagaran su ka lisuan din, ogkamolù on; oglungagon on. All palm trees (lit. all which have [hard] palm wood), when they finish bearing fruit, they die and basiow is what it is called because the inner core is rotting; it is becoming hollow. [which used to make axe handles, spears, flooring and baseball bats. It burns with a white hot flame that is too hot for cooking.] see: bonsag.
bunggù 1v To break neck. Nigbunggù to boi ka ulu to alu-an no namatoy on. The woman pressed the head of the mudfish to break its neck and so it died. 2Du-on otow no nigparigus no nigtinugpù no nighun-a ka ulu rin no nabunggù ka li-og din su nakasungkul There was a person who went bathing and dove (lit. jumped in head first) and broke his neck because he hit his head [against something].
bungkù v 1To come to an end, limit; boundary. Ko hondo-i ogkataman ka hikot to asu, du-on dò ogbungkù. Wherever the tether of the dog ends, that is where he will be limited. Du-on otow no nalagak ka salapi din no darua no gatus. Nigbungkù dò du-on to namanghò di warò din on kita-a. There was a person ho lost two hundred [pesos] of his money. He came to an end of looking for it but didn't find it. 2Give up on someone or something, as when an action proves futile Ko du-on duma ta no du-on batasan no konò ogkabalowbalow, ogbungku-an tad ka og-anad kandin to maroyow. If we have a companion who has conduct which cannot be changed, we sgive up on teaching him [to do] good. 3To run out of options, as a doctor who cannot treat an illness. Nigbungku-an on to doctor si Ann Joy. Agad ko du-on ogkoimu on dan to ogpangabang, ogkamatoy rò sikandin. The doctor gran out of options for Ann Joy. Even if there was something they could do to save her, she would still die. see: tawad 1; see: taman 1. 4To allow to go so far and no farther such as when cutting a field. Ka otow no ogkakamot, du-on patamanan din ka ogpo-ilisan ka kamot din no ian ka pabungku-an to kamot din. A person who is making a field, has an ending of the edge of his field and that is how far he will ballow his field to extend. [It may not be the boundry of his property but it is the farthest extent to which he will have his field cut.] 4.1To set a limit. Ka lubid to asu ka ogpakabungkù oyow du-on dò ogkataman. The rope is that which is setting a limit it so that it will not go any farther.
buntug 1v Throw or cast a spear or a pole or something long and cylindrically thin. Du-on otow no nigbuntugan din ka asu din to tukod din di warò dò namatoy. There was a person who cast his stick at his dog but the dog wasn’t quite killed (lit. didn’t quite die). gen: dogpak 1; see: pilak; see: palatok. 2v Something long and cylindrical which is used to cast, such as a spear. 3n Name of a village between Suwo-on and Taguangu where there is a cliff and deep pool upriver from Bulisung. The location gets its name from a legend that a young man won his bride by casting his spear at, and killing, a wild pig very long ago.
dalangin 1vt To run an errand find out something, such as whether one can buy newly butchered meat. Ko du-on og-iow to babuy, kalabow, kuddò ogsugù koy to, "Dalangin kow su du-on nangiow to babuy. Purut kow to agad songo kilo." If someone is butchering a pig, water buffalo, [or] horse, we will command someone, “Go check it out because someone has butchered a pig. Get even one kilo.” see: lo-uy 2; see: ma-an 2. 2vi To be en route to go to a destination as an evil spirit which is en route to check out a dead person. Konò kow amana ogli-ag diò to tanò su ogkabaya-an kow to busow no ogdalangin to namatoy. Don't play so much outside (lit. on the ground) because you will happen to be in the path of evil spirit(s) which are en route to check out a dead person. 3v [For many people] to check something out Ko du-on og-iow, moon-ing ka oghondu-on ka ogdalanginan. If there is [an animal] being butchered, many go to check it out. 4v To delegate someone to do something. Kunto-on, to warò liwak nu to oghondiò to Malaybalay, nigdalanginan ta si Jaimi su du-on tu-ud din diò to Malaybalay no ian ta pinaboli to mgo gulayon. Today, since you didn’t have time to go to Malaybalay, we delegated Jaimi to do it [for us] because he had a purpose in Malaybalay and so we had him buy the food items. see: pagindalan; see: saligan. 5v To be pursued, as by evil spirits who want the game that a person is carrying. Ogdanginan ka otow to busow no ogbababa to babuy su ogngarog to langosa. A person who is carrying a pig on his back will be pursued by an evil spirit because it smells the blood. [Said to happen if one is carrying a pig after dark or when the light outside is dim because the spirit(s) are after the blood of the animal because it wants to take the animal away from the person. It is believed that the enounter may result in that person becoming ill.]
dalong v To express agreement with, or enter into another's joy or sorrow, empathize. Ka mgo upa no manuk, songo ogpammokak ka ogdalong to lumansad no ogman-ukalò. The hens of the chicken, they likewise cluck as they express agreement with the rooster who is crowing. Ogdalong ki to og-u-uranda.Og-osonon ta to, "Ungod ka og-u-uranda." Ka sikan, ogdalong ki to igkaragò ta. We enter into the one singing a love song. We encourage them [by saying], “Continue singing love songs.” By that means, we are entering into our [mutual] joy. Agad konon duma ta [no namatoy] ko ogdalong ki to ogsinogow. Even if it isn't our companion [who has died] if we empathize with their sorrow by weeping. [There is a false or insincere empathy in which one’s feelings are imitated or mocked. That tends to interfere with the expression of grief or joy.] see fr.: anun.
dayun 1vs To become unconscious or in a coma. Ko ogkarayunan on ka ogkamatoy, konad on ogkatagataga ko ogmadmaron ta. When a person who is dying goes into a coma, he is unaware (lit. doesn’t know) when we try to arouse him. [Sometimes when a person is unconscious for an extended period of time they are considered to have already died even if they are still breathing.] 2v To have already died.
dongan 1adv Long time ago; a previous time. Ka alamara dongan, maro-ot su ogpanhimatoy to warò salò. As for armed bands long ago, they were bad because they massacured (lit. multiple-killed) those who had no fault. see fr.: gaapun. 2v Two events, or more, occurring simultaneously [at a previous time.] Ka otow no oglogsad to tanò, ko ogpakarongan to ogkutol ka limukon, konò ogto-od to ogpamano-ug to tanò ka otow. As for a person who is stepping down [to the ground from his house], i f he happens to be doing that at the same time a dove calls, he/she will not go ahead with climbing down to the ground. see fr.: salinongan; see fr.: dagsò; see: salang 1.
galat₁ 1adj Wide-spread, far apart. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have open spaces between them. [Does not mean loose as an item of clothing that is too big.] see fr.: tago-urò. 1.1adj Loosely woven, not close together Ko oghimu ka to bogyas, magalat. Magalat ka lawa to bogyas; magalat ka galow. When you make a fish trap, it is loosely woven. The body of the fishtrap is loosely woven and the prongs are also far apart. [Fish traps, nets and screen are all magalat because there is space between the strands of rattan, nylon or wire. These items are built strongly, the pieces intertwined but not solid.] 2v To leave behind in someone's care, esp. of a child Ko oglo-ug ka inoy to batò no oghilamon, ipagalat din ka anak din diò to songo otow no ian ka ogtamong. When the mother of a child goes to weed [her field], she leaves her child in the care of someone else and that person watches over him/her. 3v To take care of someone left behind Si Taganay ka niggalatan to anak ni Lita. Taganay is the one who took care of Lita's children who were left behind. 4v To leave something behind for someone, such as food for a child Ka inoy, oggalatan to homoy no igpalugaw no igpako-on to anak din. A mother leaves rice behind for gruel to be fed to her child. 5vs To leave behind (involuntarily) Ko ogkamatoy ki, ka mgo kalaglagan ta ogkaggalat dò no konò ta ogka-alap diò to kamatayon. When we die, our possessions are simply left behind and cannot be taken where we will be after we die.
gamut n 1Poison used to harm or kill an enemy. Ka gamut, agad nokoy ka ogpokohilu, unawa to tayuran [commucial poison.] Ka duma, ogkagamut ka ighilu to ambow. As for poison, whatever is able to poison such as tayuran [a commercial poison]. As for other, rat poison can poison [an enemy]. [This poison may be an actual poison or something which someone has performed using witchcraft. An attack by bees or a severely dehabilitating illness with a sudden onset such as cholera may be suspected to be due to witchcraft. A cure or an antidote will be sought. If a person suddenly dies of illness after visiting another village, witchcraft may be assumed and a revenge killing may follow. ] ant: tokas; ant: alang 1; osyn: hilu. 2Hex, as a sickness or death brought on by use of a fetish or witchcraft. Ka gamut, ogsabukan ki oyow maga-an ki ogkamatoy. As for a hex it is placed on us so that we will quickly die. Gamutan ki. We’ll be poisoned/hexed. see fr.: busung 1.
goinawa phr.: moomul ka goinawa; phr.: warò goinawa [for someone]; phr.: kohulus so goinawa₂; phr.: ogko-uli-an [no=] on so goinawa; phr.: dakol ka goinawa (to songo otow to dangob); phr.: naponù ka goinawa; phr.: maroyow ka goinawa (to songo otow); phr.: igdakol/ ogdakolon to goinawa; phr.: ko-opos so goinawa₂; phr.: malanang/malonang so goinawa; phr.: sokol ka goinawa; phr.: ma-awang so goinawa; phr.: ma-awang ka goinawa₁; phr.: ogkabigtow ka goinawa; phr.: du-on goinawa (to songo otow); phr.: masakit ka goinawa; phr.: nigdakol ka goinawa [no object]; phr.: maro-ot ka goinawa [towards someone]. 1n breath 2n be alive Ka tibò no du-on goinawa, ka otow ko mgo ulod-ulod, tibò ki ogkammatoy kai to kalibutan. Everything which lives (lit. has breath), all of us here on earth die. 3n desire, preference Goinawa ku It is my desire.. [One's breath is considered to be the seat of the affections and is used to describe one's desire, or a very wide range of emotions. At death, one's goinawa “spirit” (lit. breath) leaves the body along with the gimukud “soul”.] 4v 5to breathe 6figurative: to take someone into one's heart; to internalize; to believe in Ko inggogoinawa ku si Hisus... (from May-as - ck verb form or replace example). “When I internalized [or “believed in”] Jesus...”
gubat 1n To attack. Ko ogmangayow, sikan ka oggubat no ogmanhimatoy to mgo otow. When there are raiders, those are the ones who attack and kill people. 1.1v To attack. Ka songo ugpa-an, ogpanggubat to ogsulung to dangob no ugpa-an. see: lusud₂; see: sulung 1. 2v To fight, or be at war, with each other as two countries. Ogpabubgubatoy ka darua no ugpa-an. The two countries are at war with each other. see: usig 3.
guliguli 1adj To move about in all directions as children who are playing. Ko moon-ing ka mgo batò no ogmanlili-ag, ogmanguliguli ka konò ogkatolon no oghihipanow. Ogpokogsubalsubal. When many children are playing, they move about [in all directions ]as they don't stay in one place. They are going in different directions. 2v To wiggle, as the movement of many bodies or tails of something like chicks or ducks before they are fully feathered or of creatures like worms. Mangguliguli ka mgo ias to babuy no namatoy. see: bolodbolod; see: wo-il 3; see: hibukhibuk.
gulò 1vt To get a bonzana as a huge catch of fish or a jackpot in gambling. Du-on otow no niggulò to dakol no ngalap no no-utol to namyala. There was a person who got a bonzana of a large amount of fish which he caught with a net. Ko malasi ogturas to baraha, ungod oggulò. If one frequently wins at gambling, he always hits the jackpot. 2v To massacre;die or perish (as of many). Ko du-on nighimatoy to songo lunggunan, nagulò to mangayow no natibò namatoy. When there was someone who killed a family, the raiders massacred [them] and everyone died.
hawid v 1Hold back, dissuade from doing something Ka ogmangayow, songo kuò ko hon-om, lalimma woy ko hop-at no otow su ko du-on ogkahawiran kandan, du-on ogpoko-ulì no duma. As for those who go on a raid, sometimes there will be six, five or four people because if there is someone who will dissuade them there will be some of them who return home. [such as to keep a person from leaving or dissuade a person from going on a raid.] 2To kill someone to prevent him from arriving home safely. Ka nigmangayow no nigsulungan ka tagbalu ran to pogpusil no niglikid to pog-ulì dokad di to nagopasan on sikandan, nahawiran on sikandan no darua no lawa ran no namatoy. The raiders who attacked and shot their in-law [whose companion] had been widowed and then turned around to return home but instead were ambushed, they were prevented from returning home and there were two of them (lit. two bodies) who died. [Such as when an in-law has killed someone over an unmet demand for a widow-hood price.]
iam 1adj New. Nanhalin on diò to Maambago su nighimu to iam no landingan. They moved to Maambago because [they] had made a new airstrip. Pogka-awò ka tahan no doun, ogliwan to iam no ogpangabukad on to bulak. When the old leaves have come off, they are replaced by new [leaves] and the [the] tree buds with flowers. 2adv Newly (Recently) Ka sikan no maistra, iam pad mamatoy. As for that lady teacher, she had just newly died. Ko iam on ogsilò ka allow, ka baloy, ogkasugat to layag to allow no ogmalayat ka along. When the sun has newly arisen, [as for] a house, it will be struck by the rays of the sun and the shadow will become long. 3v Make something like new; renew Na-iaman to manta. He made the cloth like new.
into adj Similar, as, like. Duruma kid su into no ogkito-on kud sikaniu no ogkamatoy kow to gutas. We’ll stick together lest it be as though I should see you die of hunger. [This seems to be a contraction of iling to...]
kabus v 1Corn cob with missing grains. Ka pusù to agoloy no waro nigtomu to ngipon din, sikan ka kabus no agoloy. The ear of corn in which the grains have not filled in, is corn which is which has not reached completion. [Because of an association between the corn which is missing grains with a person who doesnt get to eat his harvest, children are generally not allowed to eat corn which is missing teeth because it is believed that when the young person gets old enough tomake a field, he/she will die before eating his/her harvest.] 2To die before one harvests his field. Ka otow no ogkakamot to tu-id din no homoy di konò ogpoko-uma to ogga-ani to homoy rin su namatoy on, ogkabuson on sikandin no warad nakako-on to homoy rin. A person who makes a field for his yearly [crop of] rice but doesnt live (lit. arrive) to harvest his rice because he has died, he has died before reaching [his harvest]. and so did not get to eat his rice.