alang-alang 1adv Incomplete, as grains on a stalk. Alang-alang pad ka pogkohinug din. The ripening process is still incomplete. [DB says the grains are about halfway down the stalk.] 1.1adj To be lacking. Alang-alang to tatou. It lacks three. 2v To cause someone to be short changed. Pa-alang-alang ogpurut to ayam ku no warò din ilibong kanak. He caused [me] to be short changed [by] taking my domesticated animals and then not returning them to me (lit. then he did not return them to me). [Culturally, it is permissible to borrow a younger relative’s animal to use as a brideprice for one’s daughter or female relative. However, it is expected that when the younger relative will be married, the older one who used his animal will be responsible for providing an animal as a replacement for the former owner’s brideprice. Not to do so results in the relative being short changed, or cheated as in the following example.] 2.1v To be shortchanged or cheated. Ian kid ogpa-alang-alangan ka nig-orok. We who were the ones who sowed are the ones who were cheated [because we didn't get to harvest]. [The custom is that those who sow are not paid but will be chosen later to help harvest because they will receive a portion of the harvest which is also their payment for sowing. If non-sowers are selected to harvest, the group who sowed are cheated of their anticipated payment.]
Search results for "orok"
allow 1n sun Ogsilò ka allow to masolom. The sun rises in the morning. 2n day Du-on papitu no allow to songo simana. There are seven day(s) in a week. 3n Time or season for some activity, or for something to happen. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. 4adj Daytime. Ko ma-allow, ogmatikang on ka allow. If it is daytime, the sun is high. 4.1n Bright daylight. Og-iling ka inoy to, “Onow kow on su ma-allow on.” Ogmalayag on ka allow. The mother says something like, “You-pl. get up because it is bright daylight already.” The sun is shining brightly already. 5deriv n A sunny period of time or season. guabung Ko tig-allow on, ogtokoron ta no du-on gulabung su ogko-otian ka mgo bo-ugan woy ogpanlanos ka mgo apusow, payow woy mgo pangamuton. When it is already summer (lit. a sunny period of time), we recognize that is dry season because the streams dry up and the apusow, payow and [other] plants wither. [A sunny period of time is also understood to be dry as rain is limited or absent.] see: gulabung 1. 6v The sun comes out as after a rain. Ko ogpanomsolom no og-uran di mangkuan ogtilotò dò, og-aldow. When it is very early and it is raining but later [after] the rain quits, the sun comes out. 7deriv n A day of the week, when asked as a question. Ko du-on og-insò, “Nokoy aldowa asolom?” Ian ig-insò su warò mataga ko nokoy ka asolom ko Lunis woy ko Mierkulis bua. If someone asks, “What day is tomorrow?” The reason he is asking is because he does not know whether the next day (lit. tomorrow) might be Monday or Wednesday. 8deriv v To do anything in the sun, esp. to walk or travel in the sun. Sagpit kow pad woy inum kow no amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. Stop by for a while and drink something -- for pity sakes that you were walking in the sun when it is too hot.
duliak v 1Creep over ground, as sweet potatoes. 2To move in multiple directions while doing something, such as a when sowing seed or a child rolling on the floor while thowing a tantrum. Nigdulduliak on ka asawa ni usi ko og-orok to homoy. When Usì's wife sows rice [seed] she [casts] in all directions. 3To run in different directions as boys do when playing basketball. (dial. var. duliap)
gawoy 1n A trick to deceive. Kagi to anggam ku, “Ogngilam ki su gawoy rin so-ini.” My uncle said, "Let's be alert because this is his trick." 2v To deceive, trick. Ko og-ayaton ka to ogpasalò, oggawayan ka. If/when you are enticed to sin, you are being deceived. cf: ayat 1; see fr.: ubat 3; see fr.: libù. 2.1v Something used to deceive. Ingawoy nu rò kanami oyow ogpoko-orok ka. You just used it to trick us so that you would be able to sow [your field].
mangkuan 1adv Later, later on. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. Pananglitan, ko du-on nig-utang kandin no lalima no libu, no woy on ogliwan ko sanggì on to agoloy, di mangkuan, warò nigbayad. For example, when someone had credited five thousand [pesos] from him and will not return it until he harvests corn, however, bater on he did not pay. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. [The word angkuan, is used of later in the same day. Mangkuan is used in a much broader sense.] cf: angkuan. 2conj but then Ian dò ogka-ali-an ka duma to ogbantoy; mangkuan konò ogka-ali-a ka kandin no goinawa. The only thing he/she pays close attention to is watching his/her companions; but then [that person] doesn't pay attention to his/her own attitudes (lit. breath). 3adv To turn out differently than expected. Di mangkuan, nigtalis no warò nigliwan. But it turned out that he failed [to keep his promise] and did not return [what he borrowed].
orok 1v To plant any grain by dropping the seed to the ground Diò to Maambago du-on ka nigpo-orok to agoloy. There in Maambago there were those who were caused to plant corn. [This contrasts with budbud in which seeds are sprinkled on top of the soil of a container or pamula in which the soil is dug to plant plants or seeds.] spec: sawod 1. 2Ka batasan ko ogsanggì, ian dò ogsanggì ka noko-orok. The custom about harvesting corn is, the ones who will harvest corn are the one(s) who planted.
sanggì v to harvest, esp of corn Diò to Maambago du-on ka nigpo-orok to agoloy. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. There in Maambago there were those who were caused to plant corn. But later on, when it was time to harvest, those who sowed were not able to harvest [the corn]. gen: ga-ani.
sawod v 1To sow seed by casting (beans, millet, rice). gen: orok 1. 2Tto throw or cast, as a circular net. 3To sow or cast seed carelessly, as rice that was sown unevenly with some of the seeds being close together leaving some areas almost bare. Kabitil kad su sinawodsawod. You’ll starve because you carelessly threw away [the rice]. Sinosawod ta rò ko dakol ka bonì ta. We can just sow the seed carelessly if we have lots of seed.
singsing 1v To become flattened from remaining in one position. Nasingsing ka lobut ku. My bottom has become flattened. 2Blunt Bak kayu ka lobut din su nasingsing. As if his bottom was wood that it would become blunt. Ka turak no kayu, ogkasingsing on to og-orok no oghutukan ta to oggalangan. As for a dibble stick, it become flattened as it is used for planting and so we sharpen it again. Ka irung to babuy, nasingsing su nakasungkul to dalid. The nose of the pig was flattened because it had bumped into a root. 3v To chip or chisel off so that something is flat. ?? 4v To go into a trance ??; lukuban tremble, as when one communicates with the spirits. Ogpaningsing, ogsoloran on to bantoy rin. [(When) one] goes into a trance, he/she is entered by his familiar spirit.
sinikot v 1To wear something strapped around the waist such as a bolo, pistol or a small basket. Ka arab, marulag igkakamot su ogsinsinikoton dò to oghiipanow, panagana ko du-on usig. The arab knife is rarely used to cut a field because it is just strapped at the waist and worn when one travels in in case (lit. in preparation if) there would be an enemy. Ko og-o-orok ki to agoloy, ogkuò ki to loban no tagu-an to bonì no ogsinikoton ta ka loban kai to hawak. When we plant corn, we get a snall basket in which to put the rice and we strap it here at [our] waist. [The bolo may or may not be sheathed if it is strapped around the waist.] 2to sprout an ear, as of corn Ko ogtibolus on woy ogsinikat/ogsinikot on ka agoloy, no ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. Ko ogtibolus on woy ogsinikat/ogsinikot on ka agoloy, no ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. 3
ulib 1n A stalk of bananas. 2A grain similar to rice which is harvested during rainy season. [Ko/ka ??] ig-orok, unawa to agoloy, homoy, balatung, ulibon, sikan ka igko-orok su ogpan-ulugon ta ka ig-orok That which is planted, like corn, rice, monggo beans, and ulibon grain, those are what are planted because we drop [the seeds] as they are planted. [Used to leaven/ferment ??] 3For birds to eat rice seed while being planted.
ulug 1v To fall from a height. Si Jeany no anak ku, no-ulug to santol. My daughter, Jeany, fell from a santol tree. To pogko-ulug, a las sinku to maapun. At the time that [she] fell, it was five o’clock in the afternoon. Ko iam pad mo-ulug ka pangi, konò no litos no ogkapurut. If the pangi fruit has just fallen, it is not ready to take. 2v To have something fall on someone/something. Ka otow, nig-alad din ka lobut to durian no nigbogas oyow warò otow no ogko-ulugan to bogas to durian din. A person fenced in the base of the durian tree which was bearing fruit so that no one would have his fruit fall on him. 3v Be dropped Du-on ka mgo batò no ogko-on no moon-ing ka ogkoko-ulug no mgo ko-onon diò to so-og. There are children who eat and then there is a lot of food which is dropped onto the floor. 4To purposely drop something Ogpan-ulugon ta ka ig-orok no bonì. We repeatedly drop the seed which we are planting. see: lokò 1. 5v To cause things to fall or to drop Ko oghinallokon kid to busow, an-anayan ogkagi to, “Mmm”. Takas sikan, du-on ogpati-ulug dii to tangka-an ta. When ghosts try to scare us, at first they say, “Mmm.” After that, they make things drop (lit. there is that-which is caused to drop) in front of us. 6v To testify against someone in order that they will be prosecuted, to make a claim against.?? Nig-ulug ni Antoniu ka anggam ku. Antonio testified against my uncle.