agad na-an phr. of: na-an. phrase It would be great, or fine; Even so, that's OK. Agad na-an ko ogkato-u to oghimu to pinayag ka asawa ni Aga, bali to konò. [=maroyow pà porom...] It would be great if the husband of Tuning knew how to make a rice granary, however, he doesn't. [=it would be good...] Kagi ni Doktura, “Pila nu no simana ka og-ulì diò to kaniu?” Kagi ni Usì, “Agad na-an su maga-an a rò oglibong.” Doctora said, “How many weeks will you be at your home place?” Usì said, “Even so that's OK because I will return soon.” [The above means approximately the same as Maroyow pà poron... “It would be good contrary to fact particle...”; As used below, the expression seems to mean, “that's OK” or “it doesn't matter [that I'm going home] because I will soon return.”]
Search results for "pila"
agbas v 1Pierce and go through, as a spear. Ko ogkapilak to mangayow, og-agbas ka kommag. If someone is stabbed by a raider, the spear will pierce and go through [the body]. 2To push something through (lit cause to go through) to the other side. Pa-agbason nu ka kawad diò to limang to timbabakal din. Push the fishhook through to the other side of his thumb. 3To penetrate through, as a pain which goes through one's body from one side to another. Og-agbas ka masakit to sosolobon woy ka poka ni Anggam. Uncle's pain penetrates from his chest to his back Ko dii ka nigligkat to tanò no oggoram ka to masakit no oglagbas, nalimuan ka to busow. If you have come in from outside (lit. from the ground) and you experience a pain which penetrates [through your body], you have been affected by an evil spirit. 4For a person to irregularly pass through something such as a village or a forest, passing where there is no path. Pang-agbas-agbas ki to ugpa-an to mgo otow. We are going back and forth while passing through the village (lit. dwelling place of the people).
alunggun 1n A married couple, man and wife. Ka sikan no alunggun, sikan ka iam no nig-asawa di warò pad anak. As for that married couple, that is the one which has newly been married but does not yet have an offspring. see: lunggun 1. 1.1deriv n Just a married couple, no children. Ko du-on pad og-insò ko hontow ka duma nu, ogkagi sikandan to, “Al-alunggun koy rò. Warò pad anak noy”. If there would be someone who would ask who your companion is, they would say, “We are just a married couple. We don't have any children (lit. offspring) yet.” [This form may be used when asking or responding to a question. The form applies whether the couple is newly married or has been married for a long time but does not have children.] 2deriv n Family. 2.1deriv n Families, especially speaking of them as a group. Du-on og-insò ko pila no mal-alunggun ka nig-ugpò to sikan no baranggay. Ka tabak, “Moon-ing ka mal-alunggun ka nig-ugpò kai.” There is someone who asks how many families live in that baranggay. The reply is, “There are many families who live here.” [This form is used when asking a question as the preceding example.]
anoy₁ 1deriv n First; in the beginning. An-anayan, og-umawon nu. Ko konò oggoram, oggongonan ta oyow ogka-antog. First, you call [the sleeping person]. If he doesn't sense it (lit. feel) we take hold of him so that he will be disturbed [from sleep]. Ko du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. If we are doing something but if there is something worrying us, the thing we would have done in the beginning is supplanted (lit. layered or covered over.) And then we are distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2adv Since; ever since; from the time that something happened. Anoy ki oglibonglibong no ogtalabao no ogkapolaan ad. Since we keep going back and forth (lit. returning) to [our] work, then I am becoming weary. Anoy a no batò, warò inoy ku no nigsagman kanak woy sagboka bag ka sabinit ku. Ever since I was a [smaller] child, I haven't had a mother to attend to me and I had only one item of clothing. Anoy on no-otow si Huan, diad on ka Magboboot to pusung din su kandin ian ka nigbo-ot ki Huan no no-otow. From the time that John was born, God was in his heart because He [God] was the one who determined that John should be born. syn: aligbat 1; osyn: taan 3. 3adv After having [expected something]...then [there was an unexpected result]. Anoy no og-iman-iman to pila no bulan ka pogtagad dan to ogsanggì no warò nakasanggì. After having anticipated for how many months as they were waiting to harvest, then they were not able to harvest [after all]. [The sense here is that the end result is not that which was anticipated. ] 4adv Habitual. Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual (lit ever since) drinking. 5deriv n Firstborn child. 5.1v To be born first.
bagoloy 1n A multiple-pronged spear. Ka otow no ogpanong-ow to bakbak, ogpilakon din to bagoloy. The person who uses a light to fish for frogs spears them with a multiple-pronged spear. [used to catch water life such as frogs, shrimp or fish. May have three to six prongs.] 2v To produce shoots as young rice about 1 ft. high with multiple shoots. [so called if there are multiple shoots from one stalk which are like prongs. Can also apply to other grain but is more rare.] 3deriv n A field of young rice shoots about 1 foot high.
baliung 1v To turn around. 2vs To be reversed, inside out, as a dress, or to be backwards or behind oneself. Nabaliung ka pogbantoy to buyag no ubal su ian nasì ogbantoy kandan ka anak dan no pilas. The gaze of the older monkey was behind him (lit reversed) because they were watching their young offspring. Ka kinagian to Minonobù woy ka Inglis, nokogsubal. Nabaliung. The words of the Manobo and of English are opposite. They have been reversed (or turned around).
bangkalow 1n A hoop, such as a rattan one which is thrown or a plastic one which is put around the waist to twirl. Ka bangkalow, balagon no oglangkungon to ogmalibusonon, no igbangkalow to pogliid no ogsabo-on to ogpilak ka ogli-ag no mgo batò. A hoop is [made of] rattan which is wound in and out into a circle which is tossed to roll and is caught with a thrust of [of a stick] as the children play. 2v To throw a hoop so that it rolls. Koddì ka ogbangkalow to sikan no balagon no nalangkung. I’ll be the one to roll the hoop of coiled rattan. [This is a game where one person throws a hoop so that it rolls. Another person tries to catch it with a stick through the center. If he fails, he will be the one to throw it next.] 3v To roll as a hoop which is tossed 4n A kind of sugarcane with a grey, hard outside layer [There is a another kind called bakalawan to ubal “hoop of the monkey” which is a hard sugarcane and can only be chewed if the hard surface is shaved off.] 5v The run or walk of a lizard. ??
bantang 1n Pronged fish spear. see fr.: salapang; see: salapang. 2v To fish with a spear, as to wait and watch for them to come so one can spear them. Ko ogpamantang, ogbabantayan nu ka sawog no diò pad to mariù. Ko ogpakalongod ka ogbayò, ogpamantangon on to ogpamilak. When you fish with a spear, you watch for the silver-colored fish when it is still far away. When it passes near, [you] spear it as you jab/thrust at it. 3v To watch in readiness to spear, as a fish Ogbabantang ka to isdà no ogligad no ko ogpakalongod on, ogbantangon on ka ogpilak. You watch in readiness to spear a fish and when one happens to get close, you spear it as you jab/thrust at it. 3.1v To lay in wait to ambush a person. see: gopas 1. 4v To be struck, as by light. Ka baloy ni Amò, ogbantangan to allow. Ko ogsilò ko masolom on, lagboy ogkabandogan to layag to allow. As for Fathers house, it is struck by [the light of] the sun. When it rises in the morning, it is very much inadvertantly struck by the rays of the sun. see: bandog; see: sugat 1. 5v To come into clear view Ko ogpakalongod on kanta ka sawog, ogkabantang ta. When the sawog fish comes next to us, it comes into our clear view.. [Also would apply to the image through binoculars which brings the image near and makes it very clear.] 5.1v To be sighted, as with a gun or binoculars Ko ogtuturan ta ka manukmanuk, no ko ogkabantang tad, ogpabotu-on ka pusil no ogkasugat on. When we |aim [a gun] at a bird, and when we have sighted it, [we] shoot the air gun (lit. cause the gun to explode) and then i[the bird] is hit. see: kita 1; see: molog 1.
bokas v 1To initiate a conversation, or a discussion such as that of a marriage arrangement. Ka oghun-a ogkagi, sikan ka ogbokas to alukuyan. The person who is first to speak, that is the one who initiates the discussion. 2To release, as trigger of a trap. Ko ogkabokas on ka bagwanan to balatik, du-on on ogsagad no babuy. When the trigger of the pig trap is released, a pig which has been caught. see: basikal. 3To block as an inlet from a river so as to drain area and catch fish in traps. Ka otow no ogngangalap to siak to woig, ogbokason din ka og-atangan din ka siak oyow og-otì on. A person who is fishing on a tributary of the river blocks the tributary so that it will dry up. [The common thread of meaning may be that the blocking of the river initiates the trapping of the fish, someone walking into an ambush, initiates/sets in motion the act of spearing an enemy, and the person who speaks first, initiates the conversation. A person who is angry, lets loose with angry words and/or a physical attack. (In the latter case, ogtokow his words take others by surprise.] see: atang 1. 4To vent, as anger in such a way that people are taken by surprise. Ka otow no nabolù, nigbokas ka nigkagi; nigparagas nigkagi. Nigma-agbot to nigkagi su ogkatokow ki. The angry person, vented [his] anger; he went right ahead and spoke. He spoke loudly because we are taken by surprise. see: tokow 1. 5To be the recipients of an angry outburst. Moirap ko ogbokasan ki to kagi. It is difficult if we are the recipients of [someone's] angry outburst. 6To strike. Ka otow no oggopas, ogbokas to usig ka ogpilak. The person who is lying in ambush, strikes [his] enemy when he spears [him].
bonsaran n 1The base of a mountain where the incline begins. Ka bonsaran, ian ka diralom to daligdigan no ka katamanan to nakasandig. The base of a mountain, that is at the bottom of the incline which is the ending of the steep part. 2Bottom and sides of shield which are reinforced with a decorative edge of bronze or more recently, with aluminium. Ko du-on ogsabukan no burunsi diò to bonsaran to kalasag, ian ka ighiroson oyow konò ogkagulak ko ogmapilpilakoy. When there is something in which brass is placed there on the bottom and sides of a shield, that is that which secures it so that it won’t come apart when [men] fight each other with spears. see: kalasag 1.
bosì v 1To spread apart as slats of flooring Ka boi, nigbosì din ka so-og no du-on imbayò ka kommag no inpilak to usig din. As for the woman, she spread the flooring apart and that was where the spear passed through which was used to spear her enemy. 2For one's legs and thighs to be spread apart when sitting or walking. Nakabobosì ka batò no nigpinpinnu-u. The child's legs were spread apart as he/she was sitting. Ko oghipanow ka batò no ogli-ag no ogkawayon ka limang no pa-a, songo ogkabosì on. When a child walks as he/she is playing and lifts his other foot above his/her waist, [his/her] legs and thighs are also spread apart. [Children may sit in this manner but it would be inappropriate for an adult to do so. They would be laughed at and be ashamed.]
bulang 1vs Wash out as a dam or bridge. Lapoy no ligkat to ponong no nabulang. A deluge/flood which came from a dam which had washed out. [When a dam breaks, the water spills over and if people live below the results can be disasterous.] see: tobal 1. 2v To be engulfed in a problem such as when a quarrel turns into a war with people killing each other. Ka otow no ogmabunbunu-oy, ogmabulbulangoy on ka ogpilpilakoy on. People who murder each other, they are already being engulfed [in their problems] as they are already spearing each other. [DB says it is like a dam which has broken and the people below are engulfed in a flood of destruction as they kill each other like when a dam breaks endangering those below.] see: pabunbuno-oy. 3deriv n A drain, such as a canal which is made to carry away water and drain water from a pool, usually for the purpose of catching the fish that will be trapped. However, the term would also apply to draining water from a river into a canal so that a highway can be made on either side. Ka bulanganan, ogtu-uran ta to og-oti ka lanow. Ogkutkutan ta ka ogpabaya-an to woig oyow dakol ka ngalap no ogko-utol. As for a drain, we purpose that the lake will go dry. We dig/scrape away the place where the water will flow (lit. pass) so that we can catch a lot of edible [fish and other] creatures. 4v To make a canal or other device to drain off water, as from a street or other area.
buntug 1v Throw or cast a spear or a pole or something long and cylindrically thin. Du-on otow no nigbuntugan din ka asu din to tukod din di warò dò namatoy. There was a person who cast his stick at his dog but the dog wasn’t quite killed (lit. didn’t quite die). gen: dogpak 1; see: pilak; see: palatok. 2v Something long and cylindrical which is used to cast, such as a spear. 3n Name of a village between Suwo-on and Taguangu where there is a cliff and deep pool upriver from Bulisung. The location gets its name from a legend that a young man won his bride by casting his spear at, and killing, a wild pig very long ago.
langkung v To make a circle or hoop out of wire or rattan. Ka bangkalow, balagon no oglangkungon to ogmalibusonon, no igbangkalow to pogliid no ogsabo-on to ogpilak ka ogli-ag no mgo batò. A hoop is [made of] rattan which is wound in and out into a circle which is rolled witth a tossband is caught with a thrust of [of a stick] as the children play.
mangayow 1n Raider. Ko ogkapilak to mangayow, og-agbas ka kommag. If someone is stabbed by a raider, the spear will pierce and go through [the body]. osyn: alamara 1. 2v To go on a raid; go out with intention to kill someone. Ka ogmangayow, songo kuò ko hon-om, lalimma woy ko hop-at no otow su ko du-on ogkahawiran kandan, du-on ogpoko-ulì no duma. As for those who go on a raid, sometimes there will be six, five or four people because if there is someone who will dissuade them there will be some of them who return home. 3A kobbiung tune.
na-an phr.: na-an dò₁; phr.: oyow na-an; phr.: na-an pà; phr.: agad na-an; phr.: na-an dò₂. 1adv Really. Agad konò no duma ta ka namatoy, ko ogdalong ki to ogsinogow, du-on dangob no otow ka og-amulung kanta to ogkagi to, “Tahan na-an ian to ogkamatoy ki.” Even if it is not our relative (lit. companion) who has died, if we participate in weeping [with the others], someone else will comfort us by saying, “It is really quite natural that we die.” 2adv so Kagi ku, "Pila na-an no gatus ka kuddò nu?" Kagi, "Lalimma no gatus." I said, “So how many hundred [pesos] is your horse?” 3adv so then really Songo amboy-amboy ku na-an sikandin. So then really she is also my daughter-in-law-removed [by reason of marriage to his cousin's son]. [DB says there is an element of amazement reflected in the following statement because the person did not know he had a relationship with this person via his cousin.] 4adv so...after all Du-on nana-an magaliug nu? So you have guests after all? [This form evidences a measure of surprise when one discovers something to be true contrary to what was supposed.] 5Bakosan na-an so-i. This is indeed a python.
nasì adv contrary to what one might expect, surprisingly, anyway; in spite of Nabaliung ka pogbantoy to buyag no ubal su ian nasì ogbantoy kandan ka anak dan no pilas. The watching of the older monkeys is turned around because surprisingly it is their offspring, [the] baby monkey, which is the one to watch out for them. Ka otow no konò ogbayad to utang din, nasì ki og-ubati to ogbayad kun kandin. The person who doesn’t pay his debt, he contrary to [our] expectation, he lies to us saying that he will pay. Agad to nigbolog ta to konò oghondiò to kamot din ko og-angoy to ogkako-on dan su mabogbog lagboy no bolog, nasì on man nighondiò no nigsagad on to mangayow. Nigpupusil. Even though we warned [that person] not to go to his field to fetch something for them to eat because there was a strong warning, he went anyway and was hit by the raiders. He was shot.
palì 1n An wound which breaks the skin and goes into the flesh. Ka palì, ogligkat napali-an ka otow. A injury which breaks the skin results from a person being wounded with an instrument which breaks the skin. [Either through a deliberate action or an accident. A broken bone which protrudes through the flesh also produces a wound.; An injury which breaks the skin and goes into the flesh.] spec: gabò 1. 2vs To inadvertently wound and break through the skin [into the flesh]. Ka otow no ogkatigbas, ogkapilak, ogkapusilan, ogkabalatik, ogkasalungag, ogkasial, tibò so-ini ogkapali-an. A person who is slashed, speared, shot with a gun, pierced [by a trap], or steps on sharpened bamboo stakes, all are wounded by that which breaks through the skin.
pilak v To spear, or thrust through by a spear or sharp bamboo. Ko ogkapilak to mangayow, og-agbas ka kommag. If someone is speared by a raider, the spear will pierce and go through [the body]. [The following form implies a single strike with spear or sharpened bamboo which will pierce and go through a body. In a figurative sense, death is sometimes attributed to having been “speared” by an evil spirit. Adults will sometimes threaten a disobedient child by gestering and saying something like, “You’re going to get speared.”] see fr.: buntug 1.