alig 1n Attraction, especially toward someone of the opposite sex. Ko ogko-iniat ki to boi to sikan ki pad nigkita, sikan ka alig pad to mata su ko konò tad ogkito-on ka sikan no boi, ogkalingawan ta sikandin. If we desire a girl when this is the first time we have seen her, that is the attraction of the eye(s) because if we don't see that girl [any more], we will just forget about her. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. Konò no ian ta ig-alig su oghimu ki to maro-ot. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. Our attraction isn't a means of attraction to for doing (lit.because we will do) something wrong. [The unreduplicated form of the word alig is described as not a bad emotion because a person is just interested in that person, but the initial interest may pass. That interest can grow into an appropriate relationship leading toward marriage. However, a person who is described as aligon is someone whose interest goes beyond the appropriate. Those people may desire someone who is married and may not be limited to one relationship.] 2v To be drawn to someone, as to God. Ko nig-alig ki to Magbobo-ot, indakoli ki to goinawa to Magbobo-ot. Kandin dò ka nig-alig. When we were drawn to God, our love (lit. breath) for God was increased. He alone was the one who drew us [to Himself]. 3v Affection for someone. Natapid ka pog-alig din no du-on on dakol no goinawa rin. Ka sikan no alig, sagboka rò no boi ka indakoli rin. Sikan ka ligkatan to og-asawo-on din. His affection for someone has become focused (lit. arranged). As for that affection, there is just one girl whom he loves. That is the source of his getting married [to her]. 4vs To be attracted by something such as a pretty design. Ogka-aligan ta ka maroyow no batok. We are attracted by the pretty design. 5v To make a commitment to one another as two who decide to get married. Nig-a-alig sikandan su nokog-un-unawa goinawa ran. Nokogsabut ka sikan. Nokog-iniatoy. Nokogso-ob ka alig dan no darua. They have made a commitment [to each other] because their feelings (lit. breath) werere the same. They have come to an agreement with each other. They desire each other. The attraction of the two [of them] is mutual. 6deriv n A lustful person. Ka otow no ogko-iniat to moon-ing no boi, sikan ka aligon. The person who desires many women, that is a lustful person. 7v To lust after others of opposite sex, not one's spouse. Ko du-on asawa woy ko dalaga, tibò din og-aligon. Whether it is a person who has a spouse or an unmarried lady, he lusts after all [of them].
Search results for "sabut"
awang phr.: ogma-awang to goinawa. 1adj Light, as that of a lamp, or sun. Ka goinawa ran, ogpoko-uma sikandan to ma-awang pad. . It was their desire (lit. breath) to arrive while it was still light. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin materials, it is show-through because light goes through it. Ka allow, ogbogoy to layag to ma-awang. As for the sun, it produces (lit. gives) rays of light. see fr.: ilag 2; osyn: ting-ow 1, ilag 1; see fr.: ilag 3. 1.1phrase To be free of apprehension; peaceful. With negative, to be unpeaceful. Ka sikan no ma-agkap so goinawa ta, ogkalituk to, ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. When we feel OK about something (lit. as for our breath which is light-weight), it means that we are free of apprehension (lit. our breath is clear). Ka sikan no ogka-aras, lagboy no konò ogma-awang ka goinawa rin. As for that being frustrated, she was definitely not at peace (lit. her breath was especially not clear/peaceful). 1.2v To be clear, sediment free. Ka woig no mating-ow, mo-ilag dod. Ka mating-ow woy ka ma-awang, warò ogpaka-atang. Water which is sediment free, is also transparent. That which is sediment free and that which is clear have nothing obstructing the light. 1.3adj (Fig) Clear, as of understanding, comprehension. Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. 1.4adj Empty, as an open space. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have an gap between them which is open. 1.4.1adj Open or unobstructed, as when a roof has been blown off. 1.5v [A command] to clear [something] of debris or make something which has been said more understandable. 2v To clear or become sediment free like water in a spring fed pool clears after rain has muddied the water. 3v To make free of clutter. 3.1v To say or do something to prevent, or clear away a harmful situation. [When a misfortune such as an injury or illness happens to someone, others will put index finger between lips, spit and say ‘pa-awang’, pointing to the ground, so that the same thing won’t happen to them.]
batuk 1v To find, discover. Inat konò ogpakabatuk. It's as if one cannot discover [the meaning]. Warò ki pad makabatuk to maroyow no dalan. We had not yet discovered the good path. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. [The mixture] is buried in the ground for two days [before]] finding [it to have become] the agkud delicacy. see fr.: tugul 3; see fr.: kita 2; see fr.: tolom 3. 2v To be effective. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever medicine is effective against an illness, that is strong medicine. 3v To identify, such as to narrow down to the one person whom one would marry. Ko konò ogkahalin ka goinawa nu diò to duma no boi, no ian nu ogbatukon ka sikan no boi no nasabutan nu. If your love (lit. breath) does not change to another girl, then you have identified the girl with whom you had an agreement [to be the one whom you would marry]. [The sense here seems to be that one's search is narrowed down to this one person so that one knows she is the one he is looking for.] see: tu-on 1. 4v To locate, or go to a specific place for a specific purpose. Ka kunto-on no tipouri no mgo otow, du-on batasan to du-on on indosanan no kasilyas no du-on dò ogbatuk ka og-indos. As for the present-day people who have come later (lit. last), there is a custom to have an outhouse for defecating and so that is [the only] place people will go to to defecate. [The following seems to mean that in contrast to the past when people defecated anywhere, now people go to only that specific location which has been made for that purpose.] 5v To find or locate Ko oglapas ki, ko konò ki ogpakabatuk to mababow su mabolbol ka woig, ogka-alus ki diò to maralom. If we cross [a river], if we cannot locate a shallow area because the water is swift, we will be carried away by the current to a deep area. 6v To get at, or be effective against, as an illness. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever the medicine is which gets at the illness, that is efficatious (lit. strong) medicine. see: tu-on ??. 7v To be passed down, as some characteristic or authority which is recognized in someone's descendant Sikan ka oghingaranan noy no batuk to anak. Ka katondanan ni Dabid, nigbatuk ki Husi. No ka katondanan ni Husi, nigbatuk man dò diò ki Hisus. That is [what] we call passed down to an offspring. The authority of David, it is passed down to Joseph. And the authority of Joseph, it is then passed down to/found in in Jesus. 8v to find to be [or to have become] something Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. That which found to be agkud is buried in the ground for two days. [In the following example, the it takes two days for the mixture of ingredients to change into the food item called akud.] 9Retrieve food once cached away. 10Return. 11v find out, reveal 12Kabatukon ku so-i komos. ???
dahag 1vi Sleep on the ground as when looking for game. Diò ki ogdahag to songo bubungan su moon-ing ka babuy no natagaan ku. We will sleep outside on the ground on a certain mountain because there are many pigs I know about [there]. see fr.: dalonò. 2v To pay close attention to what is being said. Ko du-on mgo buyag no ogpanangnangonoy, du-on batò no ogpagindahag ka ogpamminog. If there are older people carrying on a conversation, there are younger people who are paying close attention as they listen. 3v To understand, or comprehend each other. Ka mgo otow no niglo-inlo-in to kinagian, konò ogpokogdahagdahag to mgo kinagian dan. Warò mokogsabut to kinagian. The people whose languages became different, they were not being able to comprehend each other. They didn’t understand each other. see: sabut 3.
igpalayud ka goinawa phr. of: layud. to go away for a period of time to test one's love (lit. breath) for someone Ka innangon ku to boi to, “Ogpalayuron ta pad ka goinawa ta. Oghimu ki to sabut to songo tu-id ko darua no tu-id no ko konò ogkahalin ka goinawa nu to lo-in no lukos, ogkato-oran ku sikoykow to ogka-asawa.” What I said to the girl was, “Let's go away for a period of time to test our feelings (lit. breath). We will make an agreement for one year or two years and if your love doesn’t transfer to another man, I will follow through to marry you.”
indan phr.: Indanan nu man... 1v To remember Og-indanan to mgo batò ko hondo-i ogtugpa ka batu no intugdò dan. The children remember where the stone went down that they threw. see fr.: maningkalagan 2; osyn: pulù 5; see fr.: maningkalagan 1; see fr.: abin 1.1; see fr.: igmaganangon. 2v To reserve. Ko du-on og-indanan ku no kuddò, ogbogoy a to babuy no igpohun-a ku. Sikan ka igmaganangon ku to og-indanan kud on. If there is a horse which I will reserve, I will give a pig as a downpayment (lit. that which I [give] ahead of time). That is my guarantee that I have reserved it. see fr.: hikot 3; see fr.: bakos. 3v establish Ka inggasap no bulu no malintok, sikan ka igsokod to baloybaloy oyow ogko-indanan ko hondo-i ka mgo sinabong woy ka balokun woy ka pusina. The small [pieces of] bamboo which were cut, those were used to measure the diagram of the house to establish where the rooms, the porch and the kitchen will be. 4v set, as a date Ko ogkabatukan ta ka pitsa no du-on liwak, og-indanan ta ka sikan no allow no oglibulung. When we have discovered the date which is open (lit. has room), we set that day for gathering together. [Although the example of reserving a horse and setting a date seem similar, DB sees them as different because one chooses a date because of something important. Also, to reserve a horse is like “putting dibs on” that horse - there is a payment and if the terms of agreement are not met, you won't get the horse. There is no payment involved in setting a date (or “reserving” a day)] 5v That which is used to guarantee. Woy nu ogkapurut ko du-on on ka ig-indan no oghimu to sabut ko kon-u ogkagampusi -- ka ogkatibò on ka igbayad. You won't be able to take it until there is something to use as a guarantee which makes the agreement about when you will pay the remainder -- when [you] pay in full. see: maganangon 1. 6v To promise 7v signify Du-on uran no ogngaranan noy no saginwalu. Sikan ka indanan noy no wawalu no allow ka ungod og-uran. There is [a kind of rain] which we call saginwalu. That signifies to us that it will constantly rain for eight days. 8v To reserve or engage. 9n A sign, something used to signify something Ko du-on sagboka no batò no ungod ogsinogow, sikan ka pog-indan to du-on ogpoko-uma no mangayow. If there is a child who is always crying, that is a sign that raiders will arrive.
kolkol v 1To begin to shiver, because of cold see fr.: lukub; spec: korog. 2To have chills. Ko ogkolkol, ogbunsud no ogkolkolonon. If someone shivers, [he] begins to have chills. 3Tremble or shake, as person affected by a spirit or going into a trance. 4To have a case of chills as of malaria or dengue fever Ko ogkagi ka otow to, “Ogkorogan a,” ligkagt to busow sikan. Ko ogkagi to, “Ogpangolkolon a no oghagsilon a” ogsabut ki to ligkat to dalu. If a person says, “I’m trembling,” we know that that comes from an [evil] spirit. If he says, “Im shivering from being physically cold,” we understand that it comes from an illness.
lagotong 1v To travel directly to one’s desitination without delays or detours. Ko lagotong ka ariplano to poglayang din, ogparagasdagas to ogdatongan din diò to America. If an airplane has a direct flight, it continues directly to its destination. 2v To speak well, that is, clearly or directly to a point. Ka lagotong no otow no ogkagi, maroyow ka kagi rin no warò maro-ot. A person who speaks well, his speech is good and there is nothing bad [in it]. 3adj To be clear, unambiguous. Malagotong to sabut dan no og-al-alukuy ka mgo buyag. Their agreement is clear and unambiguous. 4v Straight forward. Ka otow no lagotong dò ka ogkagi, malul-id dò ka ogkagion. Konò ogkasuwoysuwoy ka kagi rin. The person who is forth rightly in his speaking, his speech is straight. 5v Ka otow no oglagotong to ogpalaguy, konò ogsuwoysuwoy. A person whose running is straight, he doesn’t swerve. 6Good talk.
lungang 1 2adj of good character [ Ka molungangon], konò no ubaton, konò ogwangal, ogkaallok no oghimu to maro-ot, ogpo-obos; ko ogko-ogotan, konò ogsagman, ogpalingowlingow rò du-on; konò din ogsagmanon. [The person with good character]: He isn't a liar, he doesn't gossip/[start] scandals. He is afraid to do bad things. He humbles himself. If he is scolded, he doesn't pay attention to it; he just [purposely] forgets it; he doesn't pay attention to it. 3adj teachable, readily complies, or understands Ko batò no og-anaron ta, maga-an ogpakasabut. (Moon-ing ka ka-alapan.) If we are teaching a child, he is quick to understand. (There are many meanings [for this word].) 4 5 6 7
na-asna-as v 1To whisper. 2The reason for whispering. Ka igna-asna-as ni Utù to alukuy rin to oyow konò ogkataga ka inoy rin woy amoy to ogduma sikandin to amigu rin no oghondiò to Manila. The reason Utù is whispering to to his friend is so that his mother and father will not know that he will accompany his friend to go to Manila. Ogsaparan ta to, “Nokoy ka igmanna-asna-asoy now? Hirogò kow on su matanob on no mausilom.” We rebuke them with, “What are you whispering about? Go to sleep now because it is already late at night.” 3To whisper to each other. Ka otow, ko du-on ignangon din to duma rin ogna-asna-as dò ka ogkagi to talinga to duma rin ko nokoy [ka] igholos dan no darua rò kandan ka nataga to sabut dan. A person, if he has something to tell his companion, he will just whisper what he is saying into the ear of his companion whatever it is they are hiding and just [the] two of them know about their agreement. Sikaniu, konò kow ogpa-agbot ka ogna-asna-as su du-on on noirogò. You, don't whisper so loudly because there are those who are sleeping. 4To make a whispery (soft hissing??) sound, such as that of the soft sound of grubs in a tree trunk. Ko moon-ing ka na-asna-as woy og-o-oguk no oggusi-on tad ka galung ta no pula no ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. When there are many [grubs] which are making whispery and gurgling [sounds], then we split knotched pula palm log and we see many grubs which are squirming.
pamalay v Engagement feast consisting of a pig. [Ko] du-on on ogpangasawa, ogpamalay on ka mgo lukosan diò to og-asawo-on din oyow oghimu to sabut ko kon-u ka pogkasal on. [When] there is someone who is getting married, the men ?? will have an engagement feast there at the place where he will be married in order to make an agreement as to when the wedding will be held.
panoy 1v to do something in advance or ahead of time Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomuan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. Panayon noy to sabut, ko hontow ka og-aguanta to ogduma, kandin ka ogka-alam. Our agreement in advance was that whoever has stamina to come along, he/she will be chosen. see: hun-a 2. 2adv Prepare ahead of time. 3v prepare ?? Ogkapanoy ka goinawa ta. Inat to du-on boog taan to goinawa ta. We prepare ourselves ahead of time. It's as if we have had a intuitive warning. 4v precede ...oyow konò ogmaliwog. Ka kalitukan, konon igpanoy, namouri. [Switch sentence parts] so that [the meaning] won't be turned around. The meaning doesn't precede; it was last. 5v Congenital; from birth.
pogos 1v To force or coerce someone to do something. Nabalowbalow ka sabut noy su nigpogos a rin on to ogpabayad. Our agreement was changed because he forced me to pay [an extra amount]. 2v With negative: Not to be able to force or coerce someone to do something. Konò ki ogpakapogos ka batò ko konò ogpa-agad-agad. We are unable to coerce a child if he won’t obey. 3vs To be coerced; against one’s will. Napogos ka goinawa rin to na-asawa sikandin. She was coerced (lit. her breath) was forced into marriage. Du-on ogpa-agad-agad no ogkapogos to goinawa rin, no du-on ogpa-agad-agad no ma-ali-alì. There are those who obey against their will (lit. whose breath is forced), and there are those who obey who are industrious. [In the following example, the woman was coerced by a charm into marriage but her willingness left when the charm was removed.] 4v To be forced, or coerced. Pogoson ki to ogbuyù. She’s forcing us [to give in] to her begging. (lit. We are being forced by [her] begging. 5v To pressure someone to do or allow something. Ko buyag ka og-ingol, ogpogospogos no ogduma. If it is an adult who cries to go along [with someone], he will pressure the person [into letting him] come.
sabut 1n An agreement about something. Woy nu ogkapurut [ka kuddò] ko du-on on ka ig-indan no oghimu to sabut ko kon-u ka ogkatibò on ka igbayad. You will not be able to take the horse unless you have an agreement as to when you will pay for it in full. 2deriv n understanding Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. Our understanding [of the meaning] is uncluttered, straight and clear. 3v To be able to understand. Kò ki ogpakasabut. We are not able to understand [him]. Du-on ka warò ku masabuti no nig-insà a ko nokoy ka lituk. There was something I didnt understand and so I asked what the meaning was. see fr.: dahag 3. 4v To make an agreement. 5v To be in agreement with another person. Nokogsabut ka sikan [no darua]. Those two were in agreement with each other 6v For several to come to an agreement with each other; covenent 7to agree, come to agreement about something
so-ob 1n A cover or lid; to cover something. osyn: ampò. 2v To cover 3v To match, as a pair Ko igsala-ob ta ka tagu-an to puspuru, ogpokogso-ob dod ka lawa rin. When we slide [the box] portion into the match container, its body matches. 4v To be mutual Nig-a-alig sikandan su nokog-un-unawa goinawa ran. Nokogsabut ka sikan. Nokog-iniatoy. Nokogso-ob ka alig dan no darua. They have made a commitment [to each other] because their affections (lit. breath) are the same. They have come to agreement with each other. They desire each other. The attraction between the two of them is mutual. 5Beautiful. (as a girl)
solod 1n Inside Songo oghingaran noy no ma-agul ka solod to so-i no baloy. We also call the inside of this building roomy. see fr.: lopow 1. 2v To go inside; enter. No nig-agpas ni Elena ka kiambù no nigsolod a oyow konò a ogkasogod. And then Elena hurried [to put up] the mosquito net and then I got inside so that I would not be stung. Oglinglingutan to mgo tamo-ing ka kiambù no nigsoloran ku. The bees were surrounding the mosquito net which I had entered. 3v Move in with someone. Ogsolod ad to amarikanu; ogbinuan ad. I’ll move in with the Americans [and] work for them. 4n Duration. Ka anugang ku, nighimu to sabut kanak to ogpananugang a to solod to songo tu-id ka pog-ugpò ku diò to kandin oyow ogpakabulig a to kandin no talabau. My parent-in-law made an agreement with me that I would live with my parent-in-laws for the duration of one year so that I could help [her] with her work. 5Moon-ing on no busow nigsood to baoy. Many evil spirits entered the house.
taloytoy adj unobstructed, as a broad view from the top of a mountain Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. [DB was illustrating the contrast between an unclear wording with a clear view from a mountain top. He said when you climb up a mountain and get to the top you get a clear/unobstructed view.] ant: bugsong 1.
tul-id 1adj Straight (used also of rice grains that are whole and unchipped after being husked, due to having been well-dried.) ant: kiling. 2adj correct, as wording Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is unobstructed, correct and our understanding [of the words] is clear. 3v To straighten