Search results for "sagad"
bokas v 1To initiate a conversation, or a discussion such as that of a marriage arrangement. Ka oghun-a ogkagi, sikan ka ogbokas to alukuyan. The person who is first to speak, that is the one who initiates the discussion. 2To release, as trigger of a trap. Ko ogkabokas on ka bagwanan to balatik, du-on on ogsagad no babuy. When the trigger of the pig trap is released, a pig which has been caught. see: basikal. 3To block as an inlet from a river so as to drain area and catch fish in traps. Ka otow no ogngangalap to siak to woig, ogbokason din ka og-atangan din ka siak oyow og-otì on. A person who is fishing on a tributary of the river blocks the tributary so that it will dry up. [The common thread of meaning may be that the blocking of the river initiates the trapping of the fish, someone walking into an ambush, initiates/sets in motion the act of spearing an enemy, and the person who speaks first, initiates the conversation. A person who is angry, lets loose with angry words and/or a physical attack. (In the latter case, ogtokow his words take others by surprise.] see: atang 1. 4To vent, as anger in such a way that people are taken by surprise. Ka otow no nabolù, nigbokas ka nigkagi; nigparagas nigkagi. Nigma-agbot to nigkagi su ogkatokow ki. The angry person, vented [his] anger; he went right ahead and spoke. He spoke loudly because we are taken by surprise. see: tokow 1. 5To be the recipients of an angry outburst. Moirap ko ogbokasan ki to kagi. It is difficult if we are the recipients of [someone's] angry outburst. 6To strike. Ka otow no oggopas, ogbokas to usig ka ogpilak. The person who is lying in ambush, strikes [his] enemy when he spears [him].
labak n Warning of death by two dove calls simultaneously on both sides of a person so that the people return to or remain at home. Ko du-on ogbottolbottol no limukon no ogpokoglimang kanta du-on to kawanan woy gibang, sikan ka ogpakadoropa ki. Sikan ka labak. Ka lituk to labak, ogpakasagad ki to mangayow ko ogparagas ki. If there is a dove by an omen dove on our left and our right which happens simultaneoulys to our [doing something /going somewhere], that is when we have to stretch out our arms. That is the labak omen. The meaning of labak is that we will be caught by the raiders if we continue.
nasì adv contrary to what one might expect, surprisingly, anyway; in spite of Nabaliung ka pogbantoy to buyag no ubal su ian nasì ogbantoy kandan ka anak dan no pilas. The watching of the older monkeys is turned around because surprisingly it is their offspring, [the] baby monkey, which is the one to watch out for them. Ka otow no konò ogbayad to utang din, nasì ki og-ubati to ogbayad kun kandin. The person who doesn’t pay his debt, he contrary to [our] expectation, he lies to us saying that he will pay. Agad to nigbolog ta to konò oghondiò to kamot din ko og-angoy to ogkako-on dan su mabogbog lagboy no bolog, nasì on man nighondiò no nigsagad on to mangayow. Nigpupusil. Even though we warned [that person] not to go to his field to fetch something for them to eat because there was a strong warning, he went anyway and was hit by the raiders. He was shot.
ponù 1v To be filled. 2Pakaponù ki to ogga-ani. We will be able to fil upl [our baskets] when harvesting. Ko dakol ka uran no ogkaponù ka luang to balutu, ogka-agod-od on. If the rain is a lot and then the inside of the boat fills up [with water], it will sink to the brim. Bali ku tilawa ka bogyas ku no naponù to po-it ka nigsagad to bogyas. Finally I checked out the fish trap and it was was filled with small fish which were caught in the fish trap. 3v To fill something. 4Hiponu-a nu ka liang to homoy. Fill up the basket with rice.
sagad see: pugad 2. 1v To trap, or be trapped, ensnared [such as to walk into a trap, or happen onto a trap on the path.] 2v To be caught Agad to nigbolog ta to konò oghondiò to kamot din ko og-angoy to ogkako-on dan su mabogbog lagboy no bolog, nasì on man nighondiò no nigsagad on to mangayow. Nigpupusil. Even though we warned [that person] not to go to his field to fetch something for them to eat because there was a strong warning, he went anyway and was hit by the raiders. He was shot. [As to be caught in an arrest or to be ambushed and shot.] see: utol 1. 3To deliberately snare oneself in a trap. Sagad ad to palupad. I’ll jdeliberately snare myself [by umping into] the wooden stakes. [(Kobbiung tune about someone who wants to commit suicide because people are always angry at her).]
tu-u 1v To believe. Ka otow no konò ogtu-u to bohog to du-on mangayow, ogsagad to maro-ot su ogkabunù sikandin. [As for] the person who doesn't believe a warning that there are raiders, [he] will be ensnared by [something] bad because he will be murdered. 2v To be able to believe something. Ogpakatu-u ka ko ogkatagaan nu. You are able to believe something when you know about it. 3v To cause some one to believe something. 4adj True, real. Konò no tu-tu-u no agpot si Mery su tigbal dò nighirogò to songo mausilom. Mary wasn't a true foreigner because she mearly slept [somewhere] for one night. Ka amoy-amoy, konò no tu-tu-u no amoy. As for a step-father, he isn't the real father. 5adj true Ogpakapamalogot ko tu-tu-u to pigsabukan to gamut. One has to prove whether it is true that someone was poisoned (lit poison was placed). 6v To check out or verify information. Ogpagintu-tu-u a ko malogot ka sikan no narinog ku. I am checking [to see] whether that which I I have heard is true. Pagintu-tu-u ka kagi nu. You should to find out the truth of what you say.