aku v 1To commit oneself to revenge, or to get back at someone. Ko du-on ogpa-agad-agad to og-aku to ogpohimatayan to songo otow, sikan ka og-aku no og-sulì to usig. If there is someone who agrees to commit himself to kill someone else, that is the one who will be brave enough to take revenge against an enemy. [This can be used in either a good sense or a bad sense as the examples that follow show. The first example actually uses two senses of aku in the same sentence.] see: tu-ud 1. 1.1To be committed to something, especially to have committed oneself to revenge. Ko du-on ogsugù, no og-aku ka dangob to ogpohimatayon no ogtuman sikandin, sikan ka og-akuon din to og-atu to usig. If there is someone who gives a command and someone else commits to kill [someone] and carries it out, that is the enemy against whom he has committed himself to take revenge. 2To be brave enough to do something; not to be afraid to do something. Ko du-on problima ku, konò a ogkasipod to og-aku no ognangon to ogpabulig a. If I have a problem, I am not afraid to ask for help. [In combination with a negative and the word for shame, it can mean not to be afraid to do something.] see: langob.
Search results for "sulì"
alawat v 1To collect something from one place to take somewhere else, such as seed or a souvenir. Ka bogas to mauganì no ungod ku og-alapon diò to Maambago, songo nig-alawat ku dii to Nasuli. As for the seed(s) of the mahagoni which I am always taking to Maambago, I have likewise collected from Nasuli [to take to Maambago]. Ko oghondiò kid to songo ugpa-an, ko du-on bonì no ogko-iniatan ta unawa to homoy, ko warò diò to kanta ka sikan no homoy, ogbuyù ki to ogboni-on ta no og-alawaton ta oyow du-on on homoy diò to kanta. Unawa to nakabobonì kid on su nigbunanat tad. If we have gone to another place, if there is [a kind of ] (rice) seed which we desire, we will collect and transport it so that we will have [that kind of] rice at our place. It's like we have been able to get seed because we have propagated it. 2Marry someone from a far place. [Usually, a man will live in the village of the woman he marries. If he desires to bring her back to his own village, generally an additional brideprice will be requested by her relatives.]
balos (dial. var. bagwos) v 1Echo. 2Do something in return, for something done to or for one. [This can be to do a favor for a favor, or to repay a deed done whether good or bad.] see: sulì 1.
duma 1n A companion, neighbor or other [persons]. Wà ki matagoy to ogpoko-uma ka duma. We didn't know that other(s) would arrive. Ko ogmarakdakoloy to goinawa to duma ta, songo du-on goinawa kanta. If we love our neighbors (lit. companion), they will also love us. osyn: tuluy 1; see fr.: tuluy 2. 2v To accompany someone or something. Nahan din no ogduma koykow diò to Nasuli. She assumes that she will accompany you to Nasuli. 2.1v To bring someone along with oneself. Tibò anak now, dumaan now kai... Bring all of your children here... see: hinggat, og= =an. 2.2v To take someone somewhere for some purpose such as work. Ko ogdumoon ka diò to dangob no talabau, ogka-ayat ka. If you are taken along to another work, you are drawn over to it. see: hatod 1. 3v Getting along with each other, companionship or interpersonal relationships. Ko warò ig-ogot nu to duma nu, ogma-agkap ka pogdumaruma ta. Warò problima ta. If there is nothing for which you would clash with (lit. scold) your companion, our interpersonal relationships (lit. accompanying) will be good. Natampod ka pogdumaruma ta su diò kid to mariù noko-ugpò. Our companionship (lit. accompanying) has been cut off because we live far [from each other]. 4deriv n A person belonging to a particular group such as a neighbor or belonging to the same ethnic or religious group. osyn: sungkud.
ganuy v 1To drag, haul, pull, tow. Ogganuyon ta ka balagon ko og-ulì ki diò to baloy. We drag the rattan when we return to the house Ko ogpalawod ki to gakit diò to dibabò, ko og-ulì ki ogganuyon ta rò ka gakit ta to ogsubò. When we go downriver by raft, when we return we pull the gakit in going upriver against the current. Ogkoirapan ka kalabow no ogganuy to kangga no oglinaglag to agoloy ko du-on og-untud. The carabao which is pulling a cart as it hauls corn will experience difficulty if there are those who ride on it. Ko du-on "jeep" no nasirà no awos no og-alapon diò to "shop" oyow ogdoyroyawon, songo igpaganuy rod to dangob no jeep. If there is a jeep which is broken down which needs to be taken to a shop for repair, [they] also have it towed by another jeep. Ogganuyon ta ka balagon ko og-ulì ki diò to baloy. We drag the rattan when we return to the house. [The meaning components of ganuy include alap “carry” and tuyuk “tether as with a rope” except with rattan one just takes hold of the larger base of the stem and drags the rattan.] see: alap 1; see: husud 2; see: tuyuk. 2To use, as a word. Ka diò to Sulit, Langilan, Banuwaloy, Kapugi, Pipisan, sikan ka ogkaganuy ran no kinagian. Those in Sulit, Langilan, Banuwaloy, Kapugi, [and] Pipisan, that is the [word] they use.
ko-on phr.: songo pogko-on. 1v Eat. 2v Eat up! Ognangonan ta to, “Pango-on ka” oyow ogdakol ka ogko-onon din [This is said to a new guest who is shy to take very much food.] 3v To have plenty to eat. Ognangonnangon on to mgo duma rin to dio to Nasuli, mako-onon atag kandan no kai to kanta, moirap ki to ogkako-on. He will tell his companions that at Nasuli, they have plenty to eat in contrast to us here who have a difficult time eating. Ka mako-on, oglituk to dakol ka ogkako-on kai to Nasuli woy to warò bitil. The [word] mako-on means that what is eaten is plentiful here at Nasuli and there is no famine. ant: bitil 1. 4v Many have begun to eat 5v (Of a group) To be in the process of eating. Pananglitan, ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on, kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” For example, if I have gone to visit [someone, and] I happen to arrive as they are eating, I will say, “So you are in the process of eating. ” 6v To avail oneself of an opportunity to eat [at someone else's house]. Ko ogpakapango-on ka anak ku diò to songo baloy no warò nigpataga kanak to nigko-on, og-ogotan ku. If my child avails himself/herself of an opportunity to eat at someone else's house, I will scold him/her. 7vs to be edible; can be eaten Ko konò kow ogtamong, pamanghò kow to ogkako-on." If you won't take care [of the children], go look [elsewhere] for something to eat! Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud is edible (lit. can be eaten). [The non-intentive form of the word implies eating anything edible, not just rice or a staple. The nominalized or objective form of the verb generally understood to refer to rice or a staple.] 8 9v To be in the process of eating. Kagi to magaliug, “Warò batasan ku to og-alukuy to ogko-onko-on a.” A guest said, “It isn't my custom to carry on a discussion while I am in the process of eating. 10Feed (lit. cause to eat). 11v To feed someone. 12A staple food, esp. rice, dried grains or sweet potatoes. 13Eating place.
lagong₂ n 1Sound or quality of a voice of humans or of animals. Kò kow ogpamminog to lagong noy su maro-ot. Ian now rò ogpamminogon ka kalitukan to ogkantoon noy. You don’t listen to our voices because they are bad. Just listen to the meaning [of the words] about which we are singing. Ka lagong to kambing woy ka lagong to babuy, oglo-inlo-in. The sound made by a goat and the sound made by a pig, are different. [The following means, “Don’t listen to the quality of our voices because it is bad] 2Other sounds which have a distinctive quality such as of bamboo or of an airplane. Konon lagong to ariplano to Nasuli. That isn’t the sound of the Nasuli airplane.
olat 1v Between; to put between something. 2n Space between two things such as a field, lines on paper. Nokoglongod ka kamot di du-on olatan. The fields are close to each other but there is a space between [them]. 3v To have spaces in between as teeth which are far apart. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have spaces between them. 4deriv n Something that is between two other things. Ka igkarua no baloy, sikan ka olatan to sagboka woy to tatolu no baloy. The second house, that is the one between the first and the third house. see: taliwarò 1. 5n A divider. Ko nig-ugpò ki to lunsud, to kara baloy du-on mgo olatan no mgo alad no ian pagtonga-an. If we live in a village, at each house there is a divider which is a fence which is the boundary. [As something that divides or separates one thing from another such as a fense or creek between two properties.] 6v Alternate one between the other, as colored plates. 7v To act as a go-between. 8v To put something between. Oati nu sikan. Put it between those. 9n Halfway point. Bagunta-as ka olatan to Valencia to Nasuli. Baguntaas is the halfway point between Valencia and Nasuli.
taliwarò 1n Middle, or center. Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal. We build a fire there in the middle of the cornfield and put the fruit of the hot peppers into the fire. No ka diò to kalasara, du-on insabuk diò to aliwarò no songo og-a-anamag. And on the highway, there is that which has been placed in the center which also glows. see fr.: tongà 3; see fr.: olat 4. 2v To center/put oneself in the middle. Ko mausilom, ogpataliwarò [to bakbak] ka oglangkoban din ka/no atolug. When it is nighttime, the frog places himself in the center of the eggs. 3v To be between something. [Ian oghingaranan no “valley” ininglis] ka napù no ogpakataliwarò to darua no bubungan. That which is called a valley in English is a flat area which is between two mountains. 4To be at the halfway point, as on a trip. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we ride a jeep from Valencia, when we get to Baguntaas (lit we are there at Baguntaas), it is halfway to Nasuli. That is the halfway point of the ride. see: tongà 1.
tongà 1n A half. Nig-unawa karakoli ka sikan no kamolung, sagboka woy tongà no pulgara ka kalayati. Those beetles are the same size, one and a half inches in length. Ko ognangonan nu ka songo otow to, “Ba-ad kad on to homoy”, ogpurut sikandin to tongà. If for example [there is] a sack of rice, [if] you tell a person, "Divide it in half" he will take half. see fr.: taliwarò 4; see fr.: botak 1; osyn: ba-ad 1. 2v To have someone take half of something. Warò nigbogoy to ogpatongà ka sikan no bakotin. He didn't allow [him] to take half of those piglets. 3n Halfway. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we rode a jeep from Valencia, at Baguntaas it was halfway to Nasuli. That is, it was in the middle of the ride. see: taliwarò 1. 3.1n Boundary Ka mgo otow no du-on mgo tanò, ian pagtonga-an dan ko du-on bo-ugan. As for people who have land, if there is a creek, they will make it to be their boundry. see: indan.; see: olatan.
tularong adj to be of good character; patient?? Matuarong: Diò to kanami, ko dakol ka koirapi rin, layun ogpariralom to goinawa rin no konò din maga-an igsulì. Malayat ka ogkasabukan to goinawa rin. Good character/patient?? In our place, if he is having great difficulty, he always supresses his feelings and doesn't quickly revenge. He is very patient. [Although DB had said that a person who was matuwarong had no sin, when asked later if a person who was matuwarong could still have sin he responded, Wà ta matagoi. “We don't know.” (Sinlessness may be an acquired meaning and be less absolute than the English or Greek concept of “righteousness”.)] see: moungangon.