Search results for "tamong"

galat₁ 1adj Wide-spread, far apart. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have open spaces between them. [Does not mean loose as an item of clothing that is too big.] see fr.: tago-urò. 1.1adj Loosely woven, not close together Ko oghimu ka to bogyas, magalat. Magalat ka lawa to bogyas; magalat ka galow. When you make a fish trap, it is loosely woven. The body of the fishtrap is loosely woven and the prongs are also far apart. [Fish traps, nets and screen are all magalat because there is space between the strands of rattan, nylon or wire. These items are built strongly, the pieces intertwined but not solid.] 2v To leave behind in someone's care, esp. of a child Ko oglo-ug ka inoy to batò no oghilamon, ipagalat din ka anak din diò to songo otow no ian ka ogtamong. When the mother of a child goes to weed [her field], she leaves her child in the care of someone else and that person watches over him/her. 3v To take care of someone left behind Si Taganay ka niggalatan to anak ni Lita. Taganay is the one who took care of Lita's children who were left behind. 4v To leave something behind for someone, such as food for a child Ka inoy, oggalatan to homoy no igpalugaw no igpako-on to anak din. A mother leaves rice behind for gruel to be fed to her child. 5vs To leave behind (involuntarily) Ko ogkamatoy ki, ka mgo kalaglagan ta ogkaggalat dò no konò ta ogka-alap diò to kamatayon. When we die, our possessions are simply left behind and cannot be taken where we will be after we die.

kali 1v To dig [One can use an ilus or other sharpened stick to dig. If one digs with a shovel, that is also kali.; This seems to be generic for dig. (ck other kinds of digging and/or using an instrument and if position matters.] see: kutkut 1. 2v dig up 3Dig camotes. Warò ogtamong to anak din no konò ogpakapangali. There is no one to watch her children so she won't be able to dig camotes. [ck if pangali can apply to other tuberous roots]

ko-on phr.: songo pogko-on. 1v Eat. 2v Eat up! Ognangonan ta to, “Pango-on ka” oyow ogdakol ka ogko-onon din [This is said to a new guest who is shy to take very much food.] 3v To have plenty to eat. Ognangonnangon on to mgo duma rin to dio to Nasuli, mako-onon atag kandan no kai to kanta, moirap ki to ogkako-on. He will tell his companions that at Nasuli, they have plenty to eat in contrast to us here who have a difficult time eating. Ka mako-on, oglituk to dakol ka ogkako-on kai to Nasuli woy to warò bitil. The [word] mako-on means that what is eaten is plentiful here at Nasuli and there is no famine. ant: bitil 1. 4v Many have begun to eat 5v (Of a group) To be in the process of eating. Pananglitan, ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on, kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” For example, if I have gone to visit [someone, and] I happen to arrive as they are eating, I will say, “So you are in the process of eating. ” 6v To avail oneself of an opportunity to eat [at someone else's house]. Ko ogpakapango-on ka anak ku diò to songo baloy no warò nigpataga kanak to nigko-on, og-ogotan ku. If my child avails himself/herself of an opportunity to eat at someone else's house, I will scold him/her. 7vs to be edible; can be eaten Ko konò kow ogtamong, pamanghò kow to ogkako-on." If you won't take care [of the children], go look [elsewhere] for something to eat! Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud is edible (lit. can be eaten). [The non-intentive form of the word implies eating anything edible, not just rice or a staple. The nominalized or objective form of the verb generally understood to refer to rice or a staple.] 8 9v To be in the process of eating. Kagi to magaliug, “Warò batasan ku to og-alukuy to ogko-onko-on a.” A guest said, “It isn't my custom to carry on a discussion while I am in the process of eating. 10Feed (lit. cause to eat). 11v To feed someone. 12A staple food, esp. rice, dried grains or sweet potatoes. 13Eating place.

talagtamong to gu-os₂ phr. of: tamong. Small black and yellow lizard with red tail. Talagtamong to gu-os Guardian of the house ties [A small black and yellow lizard with a red tail that lives in the house; said to be poisonous.]

tanud deriv.: pananuran. 1n Watchful care of other people. Ka tanud, du-on goinawa ta to ogkadoromdom to duma ta no waro ogkoimuan dan. The [word/custom of] watchfulness, we desire (have breath) to think about our neighbors/friends (lit. companions) who don't have any means [of caring for themselves]. 2v To watch over someone to make sure his/her needs are being met. Du-on inoy ta no buyag on ka nabalu on. Ka mgo anak ka ogtanudtanud ka ogbulig kandin ka du-on og-awoson din. We have a mother who is already old who is a widow. The children are the ones to watch over [her] to make sure to help her when she has needs. 2.1v To care for someone, such as a child. Ko du-on dod ka inoy to baloy, warò pad iggalat to anak din di litos to ogpatantanuran ka batò ko ogbuohon to kakoy su nigpanlaba ka inoy. Du-on dò ian to marani to baloy no ogdinogon din dò ka batò ko ogsinogow. If the mother is still at the house, [the term is] not yet iggalat leaving her child behind with someone but it is correct to have the child watched over by the older sibling because the mother will do laundry. She is near the house and will hear the child if he/she crys. osyn: galat 1.1, tamong 1. 3vs To be watchful or mindful of others. Katanud ka to ogbogoy to bogas to songo baloy ta. Be mindful to give rice to our neighbors. see: doromdom 6. 3.1vs Ka songo ogkatanuran ta to ogsagap so mgo manggi-anak no warò ogmango-onon dan su bitil kuntoon. [Someone else] whom we should likewise be mindful to give to are the widows who have nothing [for their family] to eat because there is a famine now. 3.2vs To show respect for someone who has died by being present at a wake.