agasan n 1The hip, especially of the fleshy part but not the joint. Tibò ayam du-on agasan di ka manuk, warò su kai to kiliran ka pa-a ran. All domesticated animals have hips but chickens don't because their legs are attached to (lit. are here on) their sides. 2The boney structure of the hip which includes the pelvic bones. Restrictions: Noemi ck]
Search results for "tibò"
agkap phr.: ma-agkap so bukod; phr.: goinawa no ma-agkap; phr.: ma-agkap ka pogdumaruma₂. 1adj Lightweight. Ma-agkap ka kabil ku. My backpack is lightweight. 2v To become easier. Ko moon-ing ka ayam ta, ogma-agkap ka pog-ugpò ta su konò kid ogkoirapan. If we have many animals, our living situation becomes easier because we won't experience hardship. 3v To feel unsafe or insecure. Ogka-agkapan ka og-ugpò to sikan no ugpa-an; ogkohonat ka tibò no oghalin su du-on igkahallok. The people living in that place feel unsafe; All of them will pack up and move at the same time because something is making [them] afraid. Nigkagi si Tirino, “Ka konò ogka-agkapan, konò og-awò kai to Kapugi. Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow.” Tirino said, “Those who don't feel unsafe, don't leave Kapugi. If [you] feel unsafe, leave together now for Maambao because there are warning of raiders for a while.” [If people in a given place feel unsafe they will often totally abandon a village. However, there are circumstances when not everyone feels unsafe and those may stay to attend their fields and not leave with the others.]
alap v 1To bring something to a destination. Alap ka rò to sabun no mohomut. Just bring the fragrant soap. see fr.: ganuy 1; see fr.: baniwal 4. 1.1To take something somewhere. Ko du-on "jeep" no nasirà no awos no og-alapon diò to "shop" oyow ogdoyroyawon, songo igpaganuy rod to dangob no jeep. If there is a jeep which is broken down which need sto be taken to the shop to be repaired, it is also pulled by another jeep. spec: sakopu, utuk 1, baba, pangkul, ti-ang 1, bitbit 1, soy-ung, layap; see: hatod 2. 2To move or propel as fins move a fish through water. Ka alongaping, ian ka ogbo-ot to og-alap to lawa to sikan no ngalap. The fin by the fish's ear, that is what determines the movement (lit. carrying) of the body of that fish. 3To be carried away, as by water. Ko ogsamba, du-on baloy no ogka-alap. When [the river] floods, there are house(s) which are carried away. spec: alus 1; see fr.: anlas 3. 4To have someone to take something somewhere; send. 5(Fig) To be under someone's authority. Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it seems that they are all his subjects. 5.1(Fig) To carry a responsibility or hold authority. Si Joaquin pad ka naka-alap to katondanan to kapitanto Baranggay Gupitan. Joaquin is still the one who has held the position (lit. authority) of captain of Baranggay Gupitan. 5.1.1To be under someone's authority Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it seems that they are all his subjects. 6For something to be brought to someone. 6.1To be transmitted to, as an illness. Ko og-uma ka dalu no tiklas diò to songo ugpa-an, ko du-on ogpanumbaloy no ogligkat to sikan no ugpa-an, ogka-alapan ki to dalu. If an illness comes to some place, [and] if someone visits from that place, the illness will be transmitted (lit. inadvertantly carried) to us. see: halin 2.1. 6.2To be used in a certain way, as a word. Ian dò ogka-alapan no kinagian ko du-on duma ta no oghinggat to ogparigus no ogkagian ku to, “Alap ka rò to sabun no mohomut.” The only way the word is used (lit. the only [meaning] carried by the word) is if we have a companion whom [we] invite to go bathing with us and I say, "Just bring the fragrant soap".
alig 1n Attraction, especially toward someone of the opposite sex. Ko ogko-iniat ki to boi to sikan ki pad nigkita, sikan ka alig pad to mata su ko konò tad ogkito-on ka sikan no boi, ogkalingawan ta sikandin. If we desire a girl when this is the first time we have seen her, that is the attraction of the eye(s) because if we don't see that girl [any more], we will just forget about her. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. Konò no ian ta ig-alig su oghimu ki to maro-ot. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. Our attraction isn't a means of attraction to for doing (lit.because we will do) something wrong. [The unreduplicated form of the word alig is described as not a bad emotion because a person is just interested in that person, but the initial interest may pass. That interest can grow into an appropriate relationship leading toward marriage. However, a person who is described as aligon is someone whose interest goes beyond the appropriate. Those people may desire someone who is married and may not be limited to one relationship.] 2v To be drawn to someone, as to God. Ko nig-alig ki to Magbobo-ot, indakoli ki to goinawa to Magbobo-ot. Kandin dò ka nig-alig. When we were drawn to God, our love (lit. breath) for God was increased. He alone was the one who drew us [to Himself]. 3v Affection for someone. Natapid ka pog-alig din no du-on on dakol no goinawa rin. Ka sikan no alig, sagboka rò no boi ka indakoli rin. Sikan ka ligkatan to og-asawo-on din. His affection for someone has become focused (lit. arranged). As for that affection, there is just one girl whom he loves. That is the source of his getting married [to her]. 4vs To be attracted by something such as a pretty design. Ogka-aligan ta ka maroyow no batok. We are attracted by the pretty design. 5v To make a commitment to one another as two who decide to get married. Nig-a-alig sikandan su nokog-un-unawa goinawa ran. Nokogsabut ka sikan. Nokog-iniatoy. Nokogso-ob ka alig dan no darua. They have made a commitment [to each other] because their feelings (lit. breath) werere the same. They have come to an agreement with each other. They desire each other. The attraction of the two [of them] is mutual. 6deriv n A lustful person. Ka otow no ogko-iniat to moon-ing no boi, sikan ka aligon. The person who desires many women, that is a lustful person. 7v To lust after others of opposite sex, not one's spouse. Ko du-on asawa woy ko dalaga, tibò din og-aligon. Whether it is a person who has a spouse or an unmarried lady, he lusts after all [of them].
angkal n 1skeleton Ka angkal, tibò no mgo bokog no konò pad ogkalokò pu-un to ulu, li-og, bakalawan, lawa no du-on mgo gusuk, bubun woy pa-a mgo salowsow. As for a skeleton, it is all the bones [of the body] which are not disconnected (lit. separated) from the head, neck, upper arm(s), body which has ribs, thighs and feet [lit. foot] and toes/fingers. 2A large skeleton ghost with deepset eyes that lives at graveside. Ko du-on ogpapitow to busow koykow no olin bokog, sikan ka angkal. If there is a ghost which shows itself to you which is all bone(s), that is the skeleton ghost.
atag₁ part On the other hand, in contrast to others. Ka nigga-ani on ka homoy, natalaran ka warò atag no naga-ani, no tibò no otow, nakako-on. At the time when [the rice] was harvested, [they] shared with those who in contrast to others didn't have anything to harvest, and so all the people were able to eat. Karumaan to kuron ka bobotangan, di dakol atag. The bobotangan clay vessel is in the same catagory (lit. companion) of the clay pot, but on the other hand, it is large .
awò deriv.: a-awo-oy. v 1Remove. see fr.: layud 2; see fr.: salin 1; see fr.: lokas 2. 1.1To be removed. Ko ogka-awò on ka tagù, ogma-agul on. When the contents [of the egg] are removed, [the eggshell] is empty. 1.1.1To be resolved, as a problem. Ko og-ma-am-amanoloy ki to duma ta, ko du-on maintok no problima, maga-an dò ogka-awò. When we are in a good relationship with our companions, if there is a small problem, it will be quickly resolved (lit. removed). 2Leave. Ko ogkohon-at, ogdorongan ka tibò no og-awò. If [people] pick up and leave, they will all leave at the same time. 2.1Make someone leave, or have something removed [by someone else]. 2.1.1A command to leave. Aw ka! Get out [of here]!
ayam 1n A toy, pet, or favored thing. 2n A domesticated animal or bird. Tibò ayam du-on agasan di ka manuk, warò su kai to kiliran ka pa-a ran. All domesticated animals have hips but the chicken doesn’t [have hips] because its feet are [attached] at the side. 3v To keep as a pet or domesticated animal; treasure or store up something. Ko kandila-on ka ikug to itù, konò og-ayam to mgo otow su nahan dan no pamalili. If the tail of a puppy is tipped with white [resempling the flame of a candle], people will not make a pet of it because they think it is bad luck. 3.1v To domesticate; make a pet of something. Ka otow duon salapi din no sasiam do pisus ka imboli rin to limukon no og-ayamon din. A person had just nine pesos with which he bought a dove which he [would] domesticate. 3.2v To give something, especially to a child, to play with or be preoccupied with such as a toy or pacifier. 4deriv n A treasure; something stored up as valuable to that person. 4.1v To hoard. Ka batò ko ogpako-on no mananoy ogtakas, og-ay-ayaman din ka ko-onon din. Igpoima to unawa rin no batò. The child who is slow to finish what he was given to eat, he is hoarding his food. He uses it to make other children like him jealous. see: nugun 1. 5deriv n Person who raises and takes care of animals. 6deriv n Person who has a lot of different kinds of favorite things.
basiow n The hard, intact outer shell of a dead palm tree left after the pulp has rotted out. Tibò no du-on bonsag, ko ogtaman on to ogbogas, ogkamatoy on no basiow ka ignagaran su ka lisuan din, ogkamolù on; oglungagon on. All palm trees (lit. all which have [hard] palm wood), when they finish bearing fruit, they die and basiow is what it is called because the inner core is rotting; it is becoming hollow. [which used to make axe handles, spears, flooring and baseball bats. It burns with a white hot flame that is too hot for cooking.] see: bonsag.
bungbung n A kind of reed. gen: tibogow 1.
bunbun 1v Cover over; fill in a hole. see fr.: bugsong 2; see fr.: obuk 2; osyn: tol-ob 1. 2v Fill, as a hole. Bunbuni to tanò ka lungag. Fill the hole with earth. 3v To cover, as to occlude with darkness Ko ogsalop ka allow, ogkabunbunan to ogmausilom ka tanò. When the sun goes down, darkness covers the earth. 4v Erase, as footprints. Ka igbunbun to komos, ka uran. That which erases the footprints is the rain. 5v (Fig.) To hide, as a fault. Ka otow no ogbubunbun, ogpa-abin to songo otow ka salò din. The person who hides [a fault], transfers the blame to someone else. see fr.: poid 3. 6v To squelch someone. Ko du-on otow no ogkagi, konad ogkaparasan no ogkagi ko ogbunbunan to songo otow ka ogkagi. Ian ka og-ampow to kandin no kagi. If a person is talking, he cannot continue talking if another person squelches the one speaking. He is the one who overrides (lit. puts on top) his own speech. 7n Soft earth Ka mo-omul no tanò diò ilis to woig no napò no ogtubu-an to tibogow, sikan ka bagunbun no tanò su ko oglanog, kabunbunan man dò to tanò. The soft earth at the edge of a flat area where reeds grow, that is soft earth because when the river floods it will be covered again with earth.
burun n larvae, of various honey bees and wasps. Ka patiukan, tamo-ing tamusan, woy ka tabu-uan, lapinid, baga-baga, tibò du-on mgo burun. Sikan ka mgo anak dan. The honey bees patiukan, tamo-ing tamusan and the wasps tabu-uan, lapinid, baga-baga, all have grubs. Those are their offspring. [DB says the larvae of the honey bees (including tamo-ing, patiukan) as well as the larvae of the large wasp tabu-uan) can all be eaten, but are usually cooked first but the honey, the wax and the fluid from which the honey is made, are all eaten raw but may be cooked to preserve it over a longer period. Many children eat not only the larvae of the various honey bees but even the larvae of various wasps and don't bother to cook them. These larvae are reportedly very good bait for fishing.]
duma 1n A companion, neighbor or other [persons]. Wà ki matagoy to ogpoko-uma ka duma. We didn't know that other(s) would arrive. Ko ogmarakdakoloy to goinawa to duma ta, songo du-on goinawa kanta. If we love our neighbors (lit. companion), they will also love us. osyn: tuluy 1; see fr.: tuluy 2. 2v To accompany someone or something. Nahan din no ogduma koykow diò to Nasuli. She assumes that she will accompany you to Nasuli. 2.1v To bring someone along with oneself. Tibò anak now, dumaan now kai... Bring all of your children here... see: hinggat, og= =an. 2.2v To take someone somewhere for some purpose such as work. Ko ogdumoon ka diò to dangob no talabau, ogka-ayat ka. If you are taken along to another work, you are drawn over to it. see: hatod 1. 3v Getting along with each other, companionship or interpersonal relationships. Ko warò ig-ogot nu to duma nu, ogma-agkap ka pogdumaruma ta. Warò problima ta. If there is nothing for which you would clash with (lit. scold) your companion, our interpersonal relationships (lit. accompanying) will be good. Natampod ka pogdumaruma ta su diò kid to mariù noko-ugpò. Our companionship (lit. accompanying) has been cut off because we live far [from each other]. 4deriv n A person belonging to a particular group such as a neighbor or belonging to the same ethnic or religious group. osyn: sungkud.
goinawa phr.: moomul ka goinawa; phr.: warò goinawa [for someone]; phr.: kohulus so goinawa₂; phr.: ogko-uli-an [no=] on so goinawa; phr.: dakol ka goinawa (to songo otow to dangob); phr.: naponù ka goinawa; phr.: maroyow ka goinawa (to songo otow); phr.: igdakol/ ogdakolon to goinawa; phr.: ko-opos so goinawa₂; phr.: malanang/malonang so goinawa; phr.: sokol ka goinawa; phr.: ma-awang so goinawa; phr.: ma-awang ka goinawa₁; phr.: ogkabigtow ka goinawa; phr.: du-on goinawa (to songo otow); phr.: masakit ka goinawa; phr.: nigdakol ka goinawa [no object]; phr.: maro-ot ka goinawa [towards someone]. 1n breath 2n be alive Ka tibò no du-on goinawa, ka otow ko mgo ulod-ulod, tibò ki ogkammatoy kai to kalibutan. Everything which lives (lit. has breath), all of us here on earth die. 3n desire, preference Goinawa ku It is my desire.. [One's breath is considered to be the seat of the affections and is used to describe one's desire, or a very wide range of emotions. At death, one's goinawa “spirit” (lit. breath) leaves the body along with the gimukud “soul”.] 4v 5to breathe 6figurative: to take someone into one's heart; to internalize; to believe in Ko inggogoinawa ku si Hisus... (from May-as - ck verb form or replace example). “When I internalized [or “believed in”] Jesus...”
gulò 1vt To get a bonzana as a huge catch of fish or a jackpot in gambling. Du-on otow no niggulò to dakol no ngalap no no-utol to namyala. There was a person who got a bonzana of a large amount of fish which he caught with a net. Ko malasi ogturas to baraha, ungod oggulò. If one frequently wins at gambling, he always hits the jackpot. 2v To massacre;die or perish (as of many). Ko du-on nighimatoy to songo lunggunan, nagulò to mangayow no natibò namatoy. When there was someone who killed a family, the raiders massacred [them] and everyone died.
honat 1v To lift up. 2v (Fig.) To be able to manage, such as to be able to carry a responsibility. see fr.: aguanta 4. 3v To ascend, be lifted up as an airplane. 4v Put food on the table; set the table. [In traditional Ata Manobo culture, guests were not called until the food is already served out on a winnowing tray or leaves. ] see fr.: ho-un 1; see fr.: dat-ag. 5vs To pick up everything and everybody and leave a village at the same time Ogka-agkapan ka og-ugpò to sikan no ugpa-an; ogkohonat ka tibò no oghalin su du-on igkahallok. Ko ogkohon-at, ogdorongan ka tibò no og-awò. The people living in that place feel unsafe; they will pick up everything and move because something is making them afraid. If they pick up and leave, everyone will leave at the same time. Sikan ian nohonat on ka pog-ugpò to sikan to Mansalinao su nanhalin on diò to Maambago su nighimu to iam no landingan. That's why they packed up and left Mansalinao because they were moving to Maambago because they had made a new airstrip. Di konon samuk ka pogkohonat to pog-ugpò. But their packing up and leaving was not due to trouble. [Particularly at a time when raiders are expected and people are afraid, they will pick up all of their things, people and animals and all will leave together.] 6One who serves food. 7Ascend, as airplane. 8Hospitable.
hoy-u 1v Show compassion or kindness to someone [DB said the concepts of goinawa “breath/love” and uligan “help” are included in the word kooy-u “compassion”. (He said you can also show kindness to animals, such as when you tie the chickens so that people won't hit them.)] 2v To feel sorry for, pity ?? 3adj very compassionate [Ka makolkooy-uon no otow], du-on goinawa rin to tibò no mgo otow. The person who is very compassionate loves everyone. 4Kind, compassionate [Ka makolkooy-u no otow], og-alamon din ko hondo-i ka ogkooy-uan. Du-on ka konò din ogkooy-uan. [The person who is kind] chooses which ones to whom he will be kind. He doesn't show kindness to everyone. 5Kooy-u a nu. Have pity on me.; Show mercy to me. (PH) 6To want sympathy. To plead for mercy. (PH)
inat adv as though; to seem like, have the appearance of something Inat to nabolù. It seemed like [she] was angry. Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it's as though they are all his subjects. Inat to ogpakaholos ko nokoy ka tu-ud din It's as though her purpose was hidden. [Although inat seems to express a measure of doubt, yet in context it is often used when the speaker is actually quite sure that something is the case as in the following examples.] see: iling 1.
indan phr.: Indanan nu man... 1v To remember Og-indanan to mgo batò ko hondo-i ogtugpa ka batu no intugdò dan. The children remember where the stone went down that they threw. see fr.: maningkalagan 2; osyn: pulù 5; see fr.: maningkalagan 1; see fr.: abin 1.1; see fr.: igmaganangon. 2v To reserve. Ko du-on og-indanan ku no kuddò, ogbogoy a to babuy no igpohun-a ku. Sikan ka igmaganangon ku to og-indanan kud on. If there is a horse which I will reserve, I will give a pig as a downpayment (lit. that which I [give] ahead of time). That is my guarantee that I have reserved it. see fr.: hikot 3; see fr.: bakos. 3v establish Ka inggasap no bulu no malintok, sikan ka igsokod to baloybaloy oyow ogko-indanan ko hondo-i ka mgo sinabong woy ka balokun woy ka pusina. The small [pieces of] bamboo which were cut, those were used to measure the diagram of the house to establish where the rooms, the porch and the kitchen will be. 4v set, as a date Ko ogkabatukan ta ka pitsa no du-on liwak, og-indanan ta ka sikan no allow no oglibulung. When we have discovered the date which is open (lit. has room), we set that day for gathering together. [Although the example of reserving a horse and setting a date seem similar, DB sees them as different because one chooses a date because of something important. Also, to reserve a horse is like “putting dibs on” that horse - there is a payment and if the terms of agreement are not met, you won't get the horse. There is no payment involved in setting a date (or “reserving” a day)] 5v That which is used to guarantee. Woy nu ogkapurut ko du-on on ka ig-indan no oghimu to sabut ko kon-u ogkagampusi -- ka ogkatibò on ka igbayad. You won't be able to take it until there is something to use as a guarantee which makes the agreement about when you will pay the remainder -- when [you] pay in full. see: maganangon 1. 6v To promise 7v signify Du-on uran no ogngaranan noy no saginwalu. Sikan ka indanan noy no wawalu no allow ka ungod og-uran. There is [a kind of rain] which we call saginwalu. That signifies to us that it will constantly rain for eight days. 8v To reserve or engage. 9n A sign, something used to signify something Ko du-on sagboka no batò no ungod ogsinogow, sikan ka pog-indan to du-on ogpoko-uma no mangayow. If there is a child who is always crying, that is a sign that raiders will arrive.
kamot 1n A cut field, of rice or other grain; year. Ka agalayan, sikan ka maluag no kamot. Tibò dò no agoloy sikan. Ka agalayan is a wide field. It is all corn. osyn: agalayan. 2v To cut a field; esp with bolo. 2.1v Cut grass, esp. with a bolo [A lawn mower also is said to ogkakamot. (DB says one cannot use an axe to cut a field. That is used for felling trees.)] see: sapsap 1; see: bandoy. 3Time of cutting rice field (latter part of March-month when locusts chirp during the day). see: tu-id 1.
kilid 1v To turn on one's side, edge 2n On side of. Tibò ayam du-on agasan di ka manuk, warò su kai to kiliran ka pa-a ran. All domesticated animals have hips but chicken's don't because their legs are attached (lit. here) at the sidesAll domesticated animals have hips but chicken's don't because their legs are attached (lit. here) at the sides of their bodies. 3v To turn over onto one's side; lay on one's side. Ogkilid ki ka oghibat. We lay on our sides as we sleep. Tow ki, ogkilid a pad. “Hey all of us, “I'm going to turn onto my side for a while.”
kopal 1adj Thick, as the two sides of a book, a piece of clothing, or paper. Makopal ka kinabò. The shirt is thick. ant: manipis. 2adj Thick, as hair when there is a lot of it. Makopal ka bulbul. Oglituk to dakol lagboy ka bulbul din woy malapung His/her hair is thick. It means that he has a lot of hair and plentiful. 3adj Having a small amount of liquid so that many particles are close together such as a lot of powdered milk added to a small amount of water. Makopal ka gatas su og-anlod ka gatas ko ogtunawon to woig. The milk is thick because the milk sinks to the bottom if it is dissolved/suspended in water. 4adj Close together as forest where are many trees and much vegetation. Makopal ka mgo tibogow diò to napù no mabasag ka lawa rin. [The tibogow is dense there in the flat area and its body is hard.] ant: magalat; see: sokol. 5adj To be volumic, that is, both wide and have much content, as as a field with much vegetation. Makopal ka tira-an. Maluag, mgo lalimma no hitaria bua to ogpamula-an. Sikan dò ka impamula; warò solug no duma. The sugarcane field is capacious. It is wide, about five hetares maybe which has been planted. That is all that has been planted; there is no mixture of anything else. 6adj Many such as flies or lice which which cover a sore. Makopal to kutu. Ogkito-on ka kutu woy ogkogangon ka batò. The lice are many. The lice are visible and the child is covered with sores. Makopal ka langow no oghulun to pa-a. The flies are thick which are swarming on [a someone’s] foot. see: moon-ing. 7adv Thicker [than something else]; thickest Mamakopal ka laplap to kalabow. The carabao's skin is thicker [than the shirt]. 8deriv n thickness Ko og-otian ka nigsamba no woig, songo dangow ka kapokali to danlak. When the flooded [river] water has receeded, the thickness of the silt is a handspan deep.
kopig 1n Withered, such as beans or other seed that does not mature so that there is nothing inside the hull. Ka kopig, luiton tibò. The withered [plant/seed] is all shell/peeling. 2adj To be withered, as grain without content. Ka homoy no kopigan, olin no otapon su warò tagù to bogas din. Rice which is immare is all chaff because there is nothing inside of the seed. 3v To become dried up or withered, as grain that does not mature.