Search results for "toì"

mata phr.: mata to ubud; phr.: mata to aldow (poet.). 1n Eye. Ko warò ka mata to lawa ta, konò ki ogkita to ka-awangan to kalibutan woy to kausiloman. If our bodies didn't have eyes, we could not see the light of the earth or night. 2v To wake. Ogpakoro-korò ki to kiloy ta ko sikan ki pad nighimata. We wrinkle our eyebrows when we first awaken. Ka otow no warò nakagimata no nig-onow, nigtalam sikandin. A person who gets up without awaking, he is sleep-walking. [To awaken someone else is pukow.] 3State a baby finds itself in immediately after birth. Ka iam no in-anak ka batò, ian din nagimata-an ka ka-awangan to kalibutan. As for the child who is newly birthed, what awakened him is the light of the world. 4To be awakened by something. Ka amoy, ian din nagimata-an ka anak din no ungod ogsinogow. As for the father, that which awakened him was the child who was always crying. Dic Nt 24/Aug/2006 5To see but not take notice; or to watch without lifting a finger to help. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Natonongan no warò nokowo-il. When there was someone who drowned at the pool, there were many people who saw but didn't go to therescue. They ignored it and didn't move. Ka an-anayan no nigkita nu ka batò diò to woig, namataan ka pad. Hongkai no nabalikid ka batò, warò ka namatoi su naragap nud on. [The reasons for the above could be that one is lazy or doesn't care, but in the case of a small child that entered the water, the person was initially unaware of an emergency.] ant: sagman 1; see: tonongan.

pogò v 1To squeeze, with fingers or fist. 2To squeeze, as to press with fingers Toi pogo-i a pà to so-ini kapayas, noinug buad. Look squeeze on this papaya, maybe it is ripe. [In the context below, the fruit is squeezed gently but the fingers by pressing down or by fingers and thumb.] 3be squeezed out Ka sikan no doun ka ogdokdokon no ogpogo-on ka woig. That leaf is pounded and then the water is squeezed out. [In the following context, the hands are brought together to squeeze the water from the leaves which AngL sees as different from pressing one's fingers on a fruit to see if it is ripe.] see: kuligpis.

salusug see fr.: toì 3.

talad phr.: ingkatalaran ... ka goinawa. 1v To share; divide into shares. Niggupal on woy nigtaladtalad dan on woy impa-abin dan ka ulu to nigbaba to sikan no babuy They cut the meat up and then divided it nto shares and then they had the person who carried the pig on his back take the head. Wà ki matalari. They couldn’t share with us. [DB said katoinan implies sharing something previously prepared, contrasted to talaran, talad which he said may be done on the spur of the moment such as when people are eating rice and someone asks for a ganta. When a wild pig is caught, the custom was to share equal portions to all the houses in the village. There would be no charge. This sharing is also done with fish and other kinds of meats (especially those obtained by hunting) but not so often of rice except for a family in need.] see fr.: sagap 1; see fr.: toin 2; osyn: toin 1. 2v To distribute, as pay ??. 3Late ??

tibug 1v To permit something to fully develop or mature. Kò ta ogtibugan ka manuk to atolug. We won’t let the hen develop her eggs. Ogkatibugan ka atolug ko ogpigsò. The eggs have fully developed when [the chicks] hatch. [In the following example, DB says that the eggs will be cooked and not be left to collect in the nest. They are developed when ogkapigso-on when the chicks hatch.] see fr.: buyag 4; see fr.: mabonbon 2. 2To live, or develop. No nigdinog a kunto-on to warò anak dan no ogkatibug. Ko malasi og-anak, ogkamatoy rò ka batò. And I have heard recently that they have no children who have lived (lit. developed). If they frequently give birth, the child just dies. 3vs To mature or fully develop Ka atolug to manuk no buguk konò ogpigsò su warò natibug. A chicken egg which is underdeveloped won't hatch because it has not matured. 4v To be completed. Natibug ka pogtoì din. What she was sewing was completed. 5v With negative: To be left incomplete or uncompleted. Ka baloy no konò ogkapongaan to oghimu, warò natibug. The house which was not finished in the making, it wasn't completed. Konò ogkatibug no ogtoi-on ta. What we sew won’t finished. [DB says the following example applies to something that won't be completed due to some interruption.] 6v Fully developed [As of large, healthy, full term newborn baby.] 7v To develop a relationship with Ogtibugon ta ka duma ta ko maroyow ka pogdumaruma ta kandin. Our [relationship to] our companion will develop when our fellowship (lit. accompanying of him/her) is good. Ka batò no malasi og-ogot to batò no songo unawa rin, og-ogotan to inoy ka anak din to, “Maniò to konò nu ogtibugon ka duma nu no warò man salò din koykow?” The child who frequently fights with another child who is his same age is scolded by his mother [who says], “Why don't you treat your companion well?? who hasn't wronged you?” Ko konò din ogtibugon, ogmaro-ot sikandin to duma rin su oghimuon kandin to salò. If he doesn't treat his companion well he will act badly toward him because he will do wrong things to him. Warò kow tibuga to otow no nigtalabau to baloy now su kandan ka ogbobo-ot to kalaglagan. Konò koy ogtibugon to mgo otow su ka pulus noy to kayu, diad on to kandan We are not treated well by the people because our advantage (lit. value) in having wood has gone to them. 8v For a relationship to develop Ko nokog-ogot ka darua no batò, konò ogpokogtibug sikandan su ogpo-og-ogotoy on. If two children have fought with each other, [Their relationship] won't develop because they are now fighting. Ko maroyow ka pogdumaruma ran, ogkatibug ka parumrumooy ran. If their relationship (lit. accompanying of each other) is good, their relationship will develop. 9adj abundant, as harvest??

toin 1v share, divide up [something] with others [TA said katoinan implies sharing something previously prepared, contrasted to talaran, talad which he said may be done on the spur of the moment.] see fr.: sagap 1; osyn: talad 1. 2share; divide [something] with others see: talad 1.

toì 1n Stitch, as a doctor’s stich. Hon-om ka toì dii to momol ku. Kara toì nigbalintus. There are six stitches in my gums. Each one was knotted. [A doctor's stitch is a toì because each stitch was nigbalintus knotted. Each one has a buku knot.] spec: salugsug 4. 2v To sew. 3see: salusug. 4Native pants or shirt sewn out of torn material. 5Blanket stitch. Konò ogkatibug no ogtoi-on ta. What we sew won’t run out well.