agpas v 1To hurry. Og-agpas a oghondiò to Valencia su ogkausiloman a. I'll hurry to go to Valencia because I will be benighted. Agpas ka no ogsakoru su maga-an og-uran. Hurry and fetch water because it will soon rain. 2To make something happen faster or sooner; rush. Ig-agpas nu ighatod. Igpamaga-an ta igpahatod. Rush it to its destination (lit. you rush to take it). We will cause it to be taken quickly [to its destination]. Ko du-on igpatoì ta, ighun-a ta ibogoy ka igbayad su igpa-agpas ta to patoì. If we have something to be sewn, we give the payment ahead of time because we will rush its sewing (lit cause the sewing to be hurried). see: dagusu 1.
Search results for "usilom"
agpot 1n To be an outsider , that is, someone who is living in a location other than his own. Ko oghalin ki diò songo ugpa-an, mgo agpot ki rò. Agad duma ta no Manobò, mgo agpot ki rod su konò no ugpa-an ta. If we move to another place, we are just outsiders. Even if they are our fellow Manobos, we are still outsiders because it is not our place. ant: sakup 2. 2n Foreigner, that is, someone who resides in a country where he/she is not a citizen. Ogkohingaran to agpot kow kai to Pilipinas su sakup ka to songo ugpa-an. You are called foreigners here in the Philippines because you are subjects of another country. 3n A person who lives on someone else's property; displaced person. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have land they are residing on someone else's land. [The Ata Manobo term agpot applies to a renter or someone who has permission to live on someone else's land. It does not have the negative connotation of the English term “squatter”. However, the people who dwell on a dump would be considered agpot because it is not considered that it is an appropriate place to live.] 4v To go somewhere for a short stay. Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Lita told Mery to sleep (lit. lay down) at their place. Mery stayed a short time with them because she joined [them] for only one night. [In the following example, DB says the verbal form applies but Mary is not an agpot because she only stayed one night.] see: panumbaloy. 5n To be temporary residents of some place Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just resident aliens here on earth. Ko malayat ka pog-ugpò nu, sikan ka agpot su nig-amut ka. If your stay is long, that is the meaning of an resident alien because you have joined in [with those people]. [DB says the word can mean amut if it is in a temporary sense. See example. [original gloss: Mingle with.]] osyn: amut 1. 6v To stay somewhere for a short time Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Mary stayed for a short time because she joined [them] for only one night. [In this case, a person does not become an agpot “alien” or “foreigner” because the intent is just a short visit.]
amag₂ 1n Glow, esp. at night. Ka sikan no bulanbulan, lagboy no malayag ka amag din. That bulanbulan plant, its glow is very bright. Mohimulung ka layag to amag. The brightness of a glow is faint. see fr.: anamag 2. 2v To glow in the dark, be luminous. Songo og-amag dod ka kayu no bulanbulan ko mausilom. Ka bulak din ka oglayag. Likewise, the bulanbulan “artificial moon” plant glows when it is dark. It’s flowers are bright.
balingù vs Turned or twisted, sprained as one's foot or hand. Ka nigli-ag a to nigbubula, nabalingù ka pa-a ku no nigmohirap ad on to oghipanow su niglobag on no songo simana woy nigkilos. When I played ball, my foot was sprained (or “turned under”) and so it became difficult for me to walk because it swelled and was a whole week before [the swelling] went down. Kabalingù ka bibig to ogngisi ko mausilom. One will get a twisted lip from laughing after dark. [as when one turns one's foot and suffers a sprain.] see: kolong.
bongit n Type of owl. Ka bongit, okang, kulagu, woy pulow, mausilom dò ogkagi. Ko og-ulingit ka ogkagi, nahan to mgo buyag no busow. The bonit, okang kulagu and pulow owls, only call (lit. talk) at night. When they hoot (lit. hoot their call), the older people mistakenly think they are evil spirits.
bulan 1n Moon. Ka bulan, ogsilò ko marusilom. The moon rises at night. 2n Month. 3n Time when the moon is shining brightly. 4v To be two or three months in some location. 5n A person whose familiar spirit comes to him when the moon is shining. Ka bulbulanon, woy rò ogko-umoi to bantoy rin ko ogsilò ka bulan. As for the person whose familiar spirit comes when the moon is shining, his familiar spirit only comes to him when the moon comes up (lit. before his spirit will arrive is when the moon comes up). 6n Anyone who is paid by the month such as a housegirl or other worker. 7v To work by the month. 8v To walk or travel by moonlight. 9v For the moon to be shining. 9.1n Round raised area on front of the kalasag “shield” (kalasag) on which something white (or light colored) is placed so that it will be bright when the moon shines. see: kalasag 1. 10deriv n Name of a plant which has white flowers (or leaves), which glow in the dark. Ka kayu no ogngaran to bulanbulan, og-anamag ka bulak din ko mausilom on. As for he tree (plant) which is called bulanbulan, it has flowers which glow when it is already night. [What are called flowers may actually be leaves. The Ata Manobo people say that during the war, soldiers sometimes pinned these luminous leaves to their uniforms so they could see each other at night but sometimes their enemies could also see them and it resulted in some being shot.] 11n Kind of white rice.
bunbun 1v Cover over; fill in a hole. see fr.: bugsong 2; see fr.: obuk 2; osyn: tol-ob 1. 2v Fill, as a hole. Bunbuni to tanò ka lungag. Fill the hole with earth. 3v To cover, as to occlude with darkness Ko ogsalop ka allow, ogkabunbunan to ogmausilom ka tanò. When the sun goes down, darkness covers the earth. 4v Erase, as footprints. Ka igbunbun to komos, ka uran. That which erases the footprints is the rain. 5v (Fig.) To hide, as a fault. Ka otow no ogbubunbun, ogpa-abin to songo otow ka salò din. The person who hides [a fault], transfers the blame to someone else. see fr.: poid 3. 6v To squelch someone. Ko du-on otow no ogkagi, konad ogkaparasan no ogkagi ko ogbunbunan to songo otow ka ogkagi. Ian ka og-ampow to kandin no kagi. If a person is talking, he cannot continue talking if another person squelches the one speaking. He is the one who overrides (lit. puts on top) his own speech. 7n Soft earth Ka mo-omul no tanò diò ilis to woig no napò no ogtubu-an to tibogow, sikan ka bagunbun no tanò su ko oglanog, kabunbunan man dò to tanò. The soft earth at the edge of a flat area where reeds grow, that is soft earth because when the river floods it will be covered again with earth.
datong v 1To arrive at a certain house with intent to stay for a while. Ko ogdatong ki to sikan no ugpa-an, ogpakatago-od ki pad og-ugpò. If we arrive at that place, we stay for a temporary period of time. [The expectation is that a person will stay at the house where he arrives for a visit.] see fr.: uma 3; cf: dampot 2. 2To get to or arrive at a destination, whether it is one's own village or another's village. Ko ogkasaklupan ka to mausilom, mohirap nu to ogdatong to ugpa-an nu su mausilom on ka ogbaya-an nu. If you have been caught by darkness, it will be difficult for you to arrive at your dwelling place because where you travel (lit. you are passing) is dark. 3To go to a destination. Ko ogkasagboka-an kid on, ogparagas kid to tu-tu-u no ogdatongan ta. When we have been there for a day, we will continue on to our true destination (lit. where we are truely destining [to go]. [In Manobo, this is a verb whereas in English the concept is expressed as a noun because the verb “destine” has a different meaning sense.] 4To make sure that something reaches someone. Maroyow sikandin no otow su igparatong din ka salapì diò to tagtu-un to agoloy. He is a good person because he makes sure that the money reaches the owner of the corn.
dod adv 1also Ko ogpananap ka batò, ilud dod. When a child crawls, it also scoots forward. Songo og-amag dod ka kayu no bulanbulan ko mausilom. The bulanbulan plant also glows when it is dark. 2still Takas to pog-ampù ku, niglayag dod ka ispat ku. After I finished praying, my flashlight still shown. Ka mgo buyag, namanghò ko du-on dod ka mgo bo-ugan woy sobsob. The older people were looking to see whether the creeks or springs were still there. 3same, as same meaning Ka sikan no agum woy ka poghimu, sikan dod no kinagian That word agum and the [word] make, it has the same meaning (lit. same speech).; Ka sikan no agum woy ka poghimu, sikan dod no kinagian
dusilom (dial. var. dukilom) 1n Night, nighttime. see fr.: usilom 2. 1.1adj Be dark as at night or when there is rain. 1.2v To become night. 1.3v To be benighted. 2deriv v To walk or travel pre-dawn anytime between 1 a.m. and to about 5 a.m. before dawn.
hirap 1adj Difficult; dangerous. Ko ogkasaklupan ka to mausilom, mohirap nu to ogdatong to ugpa-an nu su mausilom on ka ogbaya-an nu. If you are caught on the trail at nightime, it is difficult for you to get to your place because your pathway is dark. 2v To be in great difficulty or danger. Ko du-on ogkoirapan no otow no oghondiò to songo baloy, nigpabulig sikandin. When there was a person who was in difficulty who was going to another house, he [asked] for help.
lanog v To flood over beaches. Ko oglanog ka woig, songo kausiloman ka og-uran no ogpangubus to pantad. When the river floods, it rains for one night and then the entire riverbed is underwater. Oghun-a ogduhù ka woig woy oglanog. The water rises first before [the river] floods." see fr.: lapoy 1; see: samba; see fr.: samba; see: lapoy 1.
mata phr.: mata to ubud₁; phr.: mata to aldow (poet.). 1n Eye. Ko warò ka mata to lawa ta, konò ki ogkita to ka-awangan to kalibutan woy to kausiloman. If our bodies didn't have eyes, we could not see the light of the earth or night. 2v To wake. Ogpakoro-korò ki to kiloy ta ko sikan ki pad nighimata. We wrinkle our eyebrows when we first awaken. Ka otow no warò nakagimata no nig-onow, nigtalam sikandin. A person who gets up without awaking, he is sleep-walking. [To awaken someone else is pukow.] 3State a baby finds itself in immediately after birth. Ka iam no in-anak ka batò, ian din nagimata-an ka ka-awangan to kalibutan. As for the child who is newly birthed, what awakened him is the light of the world. 4To be awakened by something. Ka amoy, ian din nagimata-an ka anak din no ungod ogsinogow. As for the father, that which awakened him was the child who was always crying. Dic Nt 24/Aug/2006 5To see but not take notice; or to watch without lifting a finger to help. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Natonongan no warò nokowo-il. When there was someone who drowned at the pool, there were many people who saw but didn't go to therescue. They ignored it and didn't move. Ka an-anayan no nigkita nu ka batò diò to woig, namataan ka pad. Hongkai no nabalikid ka batò, warò ka namatoi su naragap nud on. [The reasons for the above could be that one is lazy or doesn't care, but in the case of a small child that entered the water, the person was initially unaware of an emergency.] ant: sagman 1; see: tonongan.
na-asna-as v 1To whisper. 2The reason for whispering. Ka igna-asna-as ni Utù to alukuy rin to oyow konò ogkataga ka inoy rin woy amoy to ogduma sikandin to amigu rin no oghondiò to Manila. The reason Utù is whispering to to his friend is so that his mother and father will not know that he will accompany his friend to go to Manila. Ogsaparan ta to, “Nokoy ka igmanna-asna-asoy now? Hirogò kow on su matanob on no mausilom.” We rebuke them with, “What are you whispering about? Go to sleep now because it is already late at night.” 3To whisper to each other. Ka otow, ko du-on ignangon din to duma rin ogna-asna-as dò ka ogkagi to talinga to duma rin ko nokoy [ka] igholos dan no darua rò kandan ka nataga to sabut dan. A person, if he has something to tell his companion, he will just whisper what he is saying into the ear of his companion whatever it is they are hiding and just [the] two of them know about their agreement. Sikaniu, konò kow ogpa-agbot ka ogna-asna-as su du-on on noirogò. You, don't whisper so loudly because there are those who are sleeping. 4To make a whispery (soft hissing??) sound, such as that of the soft sound of grubs in a tree trunk. Ko moon-ing ka na-asna-as woy og-o-oguk no oggusi-on tad ka galung ta no pula no ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. When there are many [grubs] which are making whispery and gurgling [sounds], then we split knotched pula palm log and we see many grubs which are squirming.
taliwarò 1n Middle, or center. Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal. We build a fire there in the middle of the cornfield and put the fruit of the hot peppers into the fire. No ka diò to kalasara, du-on insabuk diò to aliwarò no songo og-a-anamag. And on the highway, there is that which has been placed in the center which also glows. see fr.: tongà 3; see fr.: olat 4. 2v To center/put oneself in the middle. Ko mausilom, ogpataliwarò [to bakbak] ka oglangkoban din ka/no atolug. When it is nighttime, the frog places himself in the center of the eggs. 3v To be between something. [Ian oghingaranan no “valley” ininglis] ka napù no ogpakataliwarò to darua no bubungan. That which is called a valley in English is a flat area which is between two mountains. 4To be at the halfway point, as on a trip. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we ride a jeep from Valencia, when we get to Baguntaas (lit we are there at Baguntaas), it is halfway to Nasuli. That is the halfway point of the ride. see: tongà 1.
tokow 1v To do something suddenly. Du-on allow no nigsulungan a to darua no tabu-uan no nigtokow nigsogod koddì. There was a day when I was attacked by two wasps which suddenly stung me. [In the intentive mode, this is used more often of taking someone by surprise or deliberately startling them. In non-intentive mode we can be startled such as when someone enters a room without our having heard them.] see fr.: bokas 4. 2v To be taken by surprise. Ogkatokawan ki to nigkita ta ka songo otow Ogkatokow ki rò du-on. We are taken by surprise that we have seen someone. We are simply surprised, that's all. Natokow ki su warò ki no-inso-i. We were taken by surprise because we had not been asked [about it]. 3v To surprise each other. Ko nokogtagbu koy to tikù no dalan, nokogtokow koy. Nokogdongan koy to nigkagi to, "Otow"! When we happened to meet each other at the curve of the path, we happened to take each other by surprise. We simultaneously said, “People!” 4v To deliberately take someone by surprise as in a surprise attack Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that all can, without exception, kill everyone. 5Natokow ki ki Amutatoy to’gpanumbaoy to bigtas to kausiloman. We were surprised at Amutatoy, that he came visiting at midnight.
tu-u 1v To believe. Ka otow no konò ogtu-u to bohog to du-on mangayow, ogsagad to maro-ot su ogkabunù sikandin. [As for] the person who doesn't believe a warning that there are raiders, [he] will be ensnared by [something] bad because he will be murdered. 2v To be able to believe something. Ogpakatu-u ka ko ogkatagaan nu. You are able to believe something when you know about it. 3v To cause some one to believe something. 4adj True, real. Konò no tu-tu-u no agpot si Mery su tigbal dò nighirogò to songo mausilom. Mary wasn't a true foreigner because she mearly slept [somewhere] for one night. Ka amoy-amoy, konò no tu-tu-u no amoy. As for a step-father, he isn't the real father. 5adj true Ogpakapamalogot ko tu-tu-u to pigsabukan to gamut. One has to prove whether it is true that someone was poisoned (lit poison was placed). 6v To check out or verify information. Ogpagintu-tu-u a ko malogot ka sikan no narinog ku. I am checking [to see] whether that which I I have heard is true. Pagintu-tu-u ka kagi nu. You should to find out the truth of what you say.
tukbung 1n Temporary shelter of either one or two sides as made on the beach by people often just for a night; a small tent. (But if the shelter is made of canvas it may be for seveal nights.) 2v To guild a shelter. Ogdalonò ka mgo otow no ogtutukbung to oghirogo-an to sagboka rò no mausilom. The people will sleep on the ground who are making shelters to sleep for one night.
umow 1v To call someone. Umawi a nu. Call me. 2v To repeatedly call Ka sulod ku no nigsambaan to liwarò to kausiloman, ungod nigpangumow to, “Buligi a now su ogkalonod koy on.” My relatives who were flooded in the middle of the night, they were always repeatedly calling, “You-pl, help us because we are going to drown.” 3To call on the evil spirits.