Search results for "Dry."
boklas v 1To remove something, as laundry. Nigboklas to boi ka linobaan din no nigpunpun din on. The woman removed her laundry when she collected it. see: purut 1. 2To be removed from something. Ogboklason to boi ka lagut to ikam no oghiyabon din. The debris is removed from a mat when a woman shakes it. 3To have gone, or to have left for home. Ka napongaan on ka al-alukuyan to nalibulung no mgo otow, naboklas on ka nan-ulì on. Warad on otow. When the discussion of the gathered people was finished, they left for home. There were no people [left].
bulang 1vs Wash out as a dam or bridge. Lapoy no ligkat to ponong no nabulang. A deluge/flood which came from a dam which had washed out. [When a dam breaks, the water spills over and if people live below the results can be disasterous.] see: tobal 1. 2v To be engulfed in a problem such as when a quarrel turns into a war with people killing each other. Ka otow no ogmabunbunu-oy, ogmabulbulangoy on ka ogpilpilakoy on. People who murder each other, they are already being engulfed [in their problems] as they are already spearing each other. [DB says it is like a dam which has broken and the people below are engulfed in a flood of destruction as they kill each other like when a dam breaks endangering those below.] see: pabunbuno-oy. 3deriv n A drain, such as a canal which is made to carry away water and drain water from a pool, usually for the purpose of catching the fish that will be trapped. However, the term would also apply to draining water from a river into a canal so that a highway can be made on either side. Ka bulanganan, ogtu-uran ta to og-oti ka lanow. Ogkutkutan ta ka ogpabaya-an to woig oyow dakol ka ngalap no ogko-utol. As for a drain, we purpose that the lake will go dry. We dig/scrape away the place where the water will flow (lit. pass) so that we can catch a lot of edible [fish and other] creatures. 4v To make a canal or other device to drain off water, as from a street or other area.
hi= To deliberately let, allow, permit or make something happen Ko og-init ki to woig, igdapig ta su oghibalawan ta ka woig. Ko ogkohibolow on ka woig, bali ta ogko-inum. When we heat water, we set it aside because we allow the water to cool off. When it has been allowed to cool off, finally we will drink it. Oghitagoon ta ka duma ta to du-on magaliug ta no nigdatong. We will let our companion(s) know that we have guests who have arrived. Oghiganguon ka dinampil ku no homoy. The rice which is being sunned is being caused to dry. [In the following examples, the “let [someone] know” there is a deliberate action bring about the result such as giving information or putting rice in the sun to dry.]
kosog 1n Strength. Du-on otow no warò kosog din su malotoy ka lawa rin. Some people have no strength (lit. of him) because his body is weak. see: kanokalan. 1.1adj Strong 2v To become stiff. Ka manggad no nigsabukan to gawgaw, nigkosog on ka nagangow on. Nigkogal on. The material which was starched became stiff when it was dry. It became hardened. Ko ogpoko-utol koy to dakol no ngalap, ogsugnuan noy ka duma to hapuy oyow ogkosog no konò. ogkara-at When we catch large fish, we roast some until partially cooked so that it will become stiff and not be wasted. [In the case of the material, it is totally dried out but in the case of the fish, there is still some flexibility left.] see: kogal 1.
mara 1adj Dry. Ka duma no mgo ugpa-an no no-umaan to allow, warò ogkako-on su mammara ka mgo tanò dan. [As for] the other places which have been reached by the sun, they have nothing to eat because their ground is dry. 2v To become dry. Namara ka kinabò no indampil ta. The shirt which we sunned has dried. Nammara on ka niglabaan ta. [The clothes] which we laundered have already dried. 3v To be thirsty Si Anggam, nammaraan ligkat to nighiipanow diò to mariù. Kagi rin to, “Inum a kun bag ko du-on bua woig now, Usì.” Uncle was thirsty (lit. dry) after walking far. He said, “I would like to drink [something ]please if maybe you have some water, Usì.” 4To dry.
otì v To decrease, lessen, as water in cooking pot, or as river. Ka mgo bo-ugan no naligtung on, oglimasan ta taman to og-oti on no ogko-utol tad ka mgo ngalap. The creeks which have become shallow pools, we remove the water until it dries up and then we can catch the fish [and other edible water creatures]. Ka mgo bo-ugan, ogkoko-oti-an on to oggulabung. As for the creeks, they dry up when it is dry season. Ko ogko-oti-an on, warad on woig su mamara on. When the [ruver] dries up, there is no more water because it has become dry.
sobsob 1n A cold spring in the mountains which doesn’t run dry. 2v To spy, as a raider. [DB says this type of spy keeps returning.]
tanud deriv.: pananuran. 1n Watchful care of other people. Ka tanud, du-on goinawa ta to ogkadoromdom to duma ta no waro ogkoimuan dan. The [word/custom of] watchfulness, we desire (have breath) to think about our neighbors/friends (lit. companions) who don't have any means [of caring for themselves]. 2v To watch over someone to make sure his/her needs are being met. Du-on inoy ta no buyag on ka nabalu on. Ka mgo anak ka ogtanudtanud ka ogbulig kandin ka du-on og-awoson din. We have a mother who is already old who is a widow. The children are the ones to watch over [her] to make sure to help her when she has needs. 2.1v To care for someone, such as a child. Ko du-on dod ka inoy to baloy, warò pad iggalat to anak din di litos to ogpatantanuran ka batò ko ogbuohon to kakoy su nigpanlaba ka inoy. Du-on dò ian to marani to baloy no ogdinogon din dò ka batò ko ogsinogow. If the mother is still at the house, [the term is] not yet iggalat leaving her child behind with someone but it is correct to have the child watched over by the older sibling because the mother will do laundry. She is near the house and will hear the child if he/she crys. osyn: galat₂ 1.1, tamong 1. 3vs To be watchful or mindful of others. Katanud ka to ogbogoy to bogas to songo baloy ta. Be mindful to give rice to our neighbors. see: doromdom 6. 3.1vs Ka songo ogkatanuran ta to ogsagap so mgo manggi-anak no warò ogmango-onon dan su bitil kuntoon. [Someone else] whom we should likewise be mindful to give to are the widows who have nothing [for their family] to eat because there is a famine now. 3.2vs To show respect for someone who has died by being present at a wake.
tongà 1n A half. Nig-unawa karakoli ka sikan no kamolung, sagboka woy tongà no pulgara ka kalayati. Those beetles are the same size, one and a half inches in length. Ko ognangonan nu ka songo otow to, “Ba-ad kad on to homoy”, ogpurut sikandin to tongà. If for example [there is] a sack of rice, [if] you tell a person, "Divide it in half" he will take half. see fr.: taliwarò 4; see fr.: botak 1; osyn: ba-ad 1. 2v To have someone take half of something. Warò nigbogoy to ogpatongà ka sikan no bakotin. He didn't allow [him] to take half of those piglets. 3n Halfway. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we rode a jeep from Valencia, at Baguntaas it was halfway to Nasuli. That is, it was in the middle of the ride. see: taliwarò 1. 3.1n Boundary Ka mgo otow no du-on mgo tanò, ian pagtonga-an dan ko du-on bo-ugan. As for people who have land, if there is a creek, they will make it to be their boundry. see: indan.; see: olatan.
ulat 1v To put aside or discard from it’s intended use. Ig-ulat ka anak to ibiron. The feathery chicken discarded her young when she was about to lay again. 2v to dry rice out a second or third time so that it’s completely dry. Ig-ulat ta ka homoy. We’ll finish drying the rice. 3v To kill, destroy, slay. Ulaton on ka babuy. The domestic pig will be killed and eaten when it’s old and weak. Ulaton ka to busow. The evil spirits will devour you. 4(smashed glass)