Search results for "See"

abalang 1v Seek out. Ko oglapas ki, og-aliguan ta ka maralom no og-abalang ki to mababow oyow konò ki ogka-alus diò to linow. When we cross [a river], we detour around the deep [part] and seek out the shallow [area] so that we won't be swept away by the current into the deep pool. [In the following example, a person is looking for a shallow place to cross a river in order not to be swept away by the current.] 2v To relentlessly pursue; to be after something, as a purpose. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone wants to get married, he will pursue it relentlessly. He will keep on discussing it with the father until he says yes. Kagi to balu, “Og-abalangon ku ka baloy no nighimu ni Jeremy di warò pad igkabayad ku.” The widow said, “I’m after the house that Jeremy made but I don't yet have anything to use for payment.” Ko ogkalituk on ka og-abalangon din, ogbuyu-on din on. When it is clear what she is after, [then] she will ask for it. Ogkukutkut ka asu su og-abalangon din ka ambow diò to lungag to tanò. Og-iling ka otow, “Nokoy ka og-abalangon to asu?” The dog is digging because he is relentlessly pursuing a rat there in a hole in the ground. Someone says, “What is that dog after? [If a person requests something which isn't given the first time he will keep coming back until the person finally gives what is requested. This can apply to a young man who keeps returning to talk to the father of a girl he wants to marry or can apply to a dog who keeps digging because he smells a rat and is determined to get it.] 3v That which someone is relentlessly pursuing. Og-atangan ku ka ig-abalangi din. I am blocking that which he is relentlessly pursuing. [The following example concerned an effort to dissuade a patient from returning home before he was well enough to do so.] see: buyù 1; see fr.: tu-ud 1. 4deriv n A person who is very persistent. Ka sika abalangon, ungod oglibonglibong taman to ogkapurut din ka ogbuyu-on din. Ogko-iling to ogkapogos ka ogbuyu-on din. As for that person who is persistent, he keeps coming back until he is able to get that for which he was begging. It's as though the person from whom he is making a request is forced [to give it]. [If one day he asks for something and you don't give it, he will keep coming back in following days to request until you give it to him.]

agpu-unan 1n To be afflicted by an illness believed to be a result of meeting a long-haired spirit while bathing in a river or stream. Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [Wherever the swelling is on a body of the child, the people believe that is where the hair of the spirit wrapped around the child’s body.] see fr.: gamowgamow; see: limuan; see fr.: limuan; see: gamowgamow. 2v To become ill from contact with a female spirit with long hair which lives near a stream or river. Ko duon ogdaralu no mgo batò no malasi ogpamarigus diò to woig, kagi to amoy, “Pitow ka. Na-agpu-unan ka.” If there are children who become ill who are often bathing in the river (lit. water), the father says, “See. You have become ill from a spirit source.” Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he was affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [They believe that there is a female spirit with long hair called a gamowgamow who lives in the water. They believe that if an adult or child gets tangled in her hair while bathing, it will cause them to be ill. They also believe that unless a special spirit ceremony is performed to remove this illness, the person may die. They believe a withered calf is one form of this illness but any illness following bathing is suspect.] see: limuan; see: gamowgamow.

alap v 1To bring something to a destination. Alap ka rò to sabun no mohomut. Just bring the fragrant soap. see fr.: ganuy 1; see fr.: baniwal 4. 1.1To take something somewhere. Ko du-on "jeep" no nasirà no awos no og-alapon diò to "shop" oyow ogdoyroyawon, songo igpaganuy rod to dangob no jeep. If there is a jeep which is broken down which need sto be taken to the shop to be repaired, it is also pulled by another jeep. spec: sakopu, utuk 1, baba, pangkul, ti-ang 1, bitbit 1, soy-ung, layap; see: hatod 2. 2To move or propel as fins move a fish through water. Ka alongaping, ian ka ogbo-ot to og-alap to lawa to sikan no ngalap. The fin by the fish's ear, that is what determines the movement (lit. carrying) of the body of that fish. 3To be carried away, as by water. Ko ogsamba, du-on baloy no ogka-alap. When [the river] floods, there are house(s) which are carried away. spec: alus 1; see fr.: anlas 3. 4To have someone to take something somewhere; send. 5(Fig) To be under someone's authority. Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it seems that they are all his subjects. 5.1(Fig) To carry a responsibility or hold authority. Si Joaquin pad ka naka-alap to katondanan to kapitanto Baranggay Gupitan. Joaquin is still the one who has held the position (lit. authority) of captain of Baranggay Gupitan. 5.1.1To be under someone's authority Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it seems that they are all his subjects. 6For something to be brought to someone. 6.1To be transmitted to, as an illness. Ko og-uma ka dalu no tiklas diò to songo ugpa-an, ko du-on ogpanumbaloy no ogligkat to sikan no ugpa-an, ogka-alapan ki to dalu. If an illness comes to some place, [and] if someone visits from that place, the illness will be transmitted (lit. inadvertantly carried) to us. see: halin 2.1. 6.2To be used in a certain way, as a word. Ian dò ogka-alapan no kinagian ko du-on duma ta no oghinggat to ogparigus no ogkagian ku to, “Alap ka rò to sabun no mohomut.” The only way the word is used (lit. the only [meaning] carried by the word) is if we have a companion whom [we] invite to go bathing with us and I say, "Just bring the fragrant soap".

alibutod n White grubs. Oggusi-on tad ka galung ta no pula no ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. We split oven the pula palm tree which we have notched and then we see many white grubs which are wiggling about. [These are hatched from the eggs of the kamolung beetles which may be black, brown, reddish, or green. The grubs are cultivated by felling a palm tree with an edible heart such as the pula palm. The palm tree is felled and the palm heart ubud is removed from the upper portion of the tree near the leaves to be used for food. Then the tree is grooved at intervals of about one arm span. It is then covered with leaves and left for about three months. Beetles lay their eggs in the grooves and the larva feed on the pulp lisuan of the tree. When someone comes back to check the tree, he taps it to see if the grubs have developed and filled the pulp of the tree. If they have, the creatures will make a whispery na-asna-as sound. The tree trunk will be split open and the grubs collected which are cooked and eaten. They are described as consisting almost entirely of fat. However, not everyone eats them.] spec: kanggò; spec: katod; spec: langi-on.

alig 1n Attraction, especially toward someone of the opposite sex. Ko ogko-iniat ki to boi to sikan ki pad nigkita, sikan ka alig pad to mata su ko konò tad ogkito-on ka sikan no boi, ogkalingawan ta sikandin. If we desire a girl when this is the first time we have seen her, that is the attraction of the eye(s) because if we don't see that girl [any more], we will just forget about her. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. Konò no ian ta ig-alig su oghimu ki to maro-ot. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. Our attraction isn't a means of attraction to for doing (lit.because we will do) something wrong. [The unreduplicated form of the word alig is described as not a bad emotion because a person is just interested in that person, but the initial interest may pass. That interest can grow into an appropriate relationship leading toward marriage. However, a person who is described as aligon is someone whose interest goes beyond the appropriate. Those people may desire someone who is married and may not be limited to one relationship.] 2v To be drawn to someone, as to God. Ko nig-alig ki to Magbobo-ot, indakoli ki to goinawa to Magbobo-ot. Kandin dò ka nig-alig. When we were drawn to God, our love (lit. breath) for God was increased. He alone was the one who drew us [to Himself]. 3v Affection for someone. Natapid ka pog-alig din no du-on on dakol no goinawa rin. Ka sikan no alig, sagboka rò no boi ka indakoli rin. Sikan ka ligkatan to og-asawo-on din. His affection for someone has become focused (lit. arranged). As for that affection, there is just one girl whom he loves. That is the source of his getting married [to her]. 4vs To be attracted by something such as a pretty design. Ogka-aligan ta ka maroyow no batok. We are attracted by the pretty design. 5v To make a commitment to one another as two who decide to get married. Nig-a-alig sikandan su nokog-un-unawa goinawa ran. Nokogsabut ka sikan. Nokog-iniatoy. Nokogso-ob ka alig dan no darua. They have made a commitment [to each other] because their feelings (lit. breath) werere the same. They have come to an agreement with each other. They desire each other. The attraction of the two [of them] is mutual. 6deriv n A lustful person. Ka otow no ogko-iniat to moon-ing no boi, sikan ka aligon. The person who desires many women, that is a lustful person. 7v To lust after others of opposite sex, not one's spouse. Ko du-on asawa woy ko dalaga, tibò din og-aligon. Whether it is a person who has a spouse or an unmarried lady, he lusts after all [of them].

alimotow 1v To miss someone, especially after a person has died. 2v To be homesick. Ko mananoy ogpakakita to duma ta, ogka-alimotow ki to ugpa-an ta. If we are unable to see our companions for a long time, we become homesick for our home place. 3vs To have had loneliness triggered. Du-on kai no ogko-ilingan to hari ni Elena no nigkita ku ka nigbayò diò to kalasara. Na-alimotow a su ogko-iling to hari ni Elena ka hinipanawan din woy ka langlanguan din. There was someone here who resembled the younger sister of Elena and I saw her pass by the road. It triggered loneliness in me because her walk and her face resembled Elena's younger sister. [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 4v To trigger grief. Tongod ko du-on amigu ta no maroyow to pogdumaruma ta di ko du-on kanta rin to Magbobo-ot di warad sikandin kai to tanò, ogka-alimotow ka ko ogpakarinog ka to sikan no kanta ko manokal pad kandin. Regarding if we have a friend with whom we had a good relationship (lit. our accompanying was good) but then if someone sings his song about God but he is no longer here on the earth, loneliness/grief will be triggered in you when you hear that song [which he sang] when he was still alive. Ogka-alimotow ki no lagboy no ogmasakit so goinawa ta. Memories of someone will be brought back and we will feel very sad (lit. our breath will hurt very much). [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 5v That which triggers grief. Ian ingkalimotow to inoy to batò no namatoy ko nigkita rin ka “ID” to anak din. That which triggered grief in the mother of the child who had died was when she saw the ID of her child.

ampù 1v To pray. [Borrowed from Ceb but widely used by Ata Manobo believers. People in mountains and in some villages still use panubad which can also mean sacrifice.] osyn: tubad 1; see: pannubad (see tubad). 2deriv n A place for prayer as a church, tabernacle or temple.

amul v To hold onto, bite into and suck on something, such as fruit around the seed of a mangga, pangi or rambatan fruit. [This would not apply to holding onto a slice of melon and eating it because one does not suck on it.]

anak phr.: anak to dalan; phr.: anak to pamubungon. 1n A male or female offspring of an animal or human; son or daughter. 2v To give birth. Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomulan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. Gabi-i pad nig-anak on ka kuddò ku. Just yesterday my horse gave birth. cf: agud. 2.1v To give birth in some place. - Ogdurugmun ka babuy to og-anakan din. A pig makes a bed for [a place where] she will give birth. 2.2v To give birth to multiple offspring. Ka karpa no ngalap, woy ogpanganak ko ogsilò ka bulan. Carp fish don’t give birth to multiple offspring until the moon comes out. 2.2.1v To give birth multiple times; give birth frequently. Ko du-on og-anak no warò pad nigtu-ig ka anak din no ogpanganak man dò sikandin, oghingaranan no mahariharion no manggianak su malasi og-anak. If someone gives birth when her child is not yet a year old so she is giving birth again, she is called a mother who produces siblings [one after another] because she frequently gives birth. 2.2.2v To reach birthing time. Ko du-on og-insò ko kon-u nanganak ka amboy nu, kagi to songo otow, “Ka ligad dò no allow ka pogpanganak.” If someone asks when your daughter-in-law delivered [her baby], another person will answer, “The previous day was her birthing time”. 2.2.3v Those which are birthed. Ka po-it, ka alu-an, woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it, mudfish and the catfish, are birthed alive (lit. directly live, when it is the time for them to be born [lit. the ones being birthed]. 3deriv n Uterus Ka a-anakan, sikan ka ugpa-an to batò diò gotok to inoy. The uterus, that is the dwelling place of the child in the abdomen of the mother. 4deriv n An adopted child. Ogko-iling ki Ugalinga no nig-uyamu to mgo batò, ogkoimu no anak-anak ran. It’s like Ugalinga who is caring from the childen, they have become heir adopted children. see: uyamuan. 4.1deriv n A stepchild. [A stepchild, that is the child of one's spouse is an anak-anak but not considered to be an uyamuan which is used of an adopted or foster child] 5deriv n Nephew or neice, also a cousin’s child. Si Binitu, songo maka-amung ku rod su anakon ku si Angelina. As for Binitu, he has also become my son-in-law because Angelina is my neice. 6deriv n Anything that has a young offspring; a mother, but especially a nursing mother. Ka mgo ngalap to woig no poit maroyow ka sabow rin to duon iam no manggi-anak su oggatasan. As for the po-it fish [lit. creatures of the water which are po-it], its soup is good for the nursing mother because [her breasts] will produce milk . [Also applies to female animals with young.] 6.1vs To become a nursing mother. Ka ogkamanggi-anak on no boi, sikan ka iam nig-anak no du-on on ogtago-uro-on no batò. Sikan ka ungod din oggibo-on, ogpasusuon, ogsakopuon woy og-uahon. A woman who has become a nursing mother, that is the one who has has newly given birth and now has a a child to care for. [Also applies to female animals who newly give birth] 7deriv n Parent and child doing something together; from parent’s standpoint. 8deriv n A child accompanied by his/her parent or parent accompanying his/her child. Ka tag-anak, ka amoy nigduruma to anak din. A child accompanied by its father, [that is when] the father has accompanied his son/daughter (lit. offspring). Ka amoy no nighondiò to lunsud, tag-anak ka nigduruma to du-on ogbolion dan diò to lunsud. The father who went to town, they are the child with his parent who accompanied each other to buy [something] in town. 8.1n A mother and her child. 9deriv v To hunt for frogs by searching for the frog eggs. Ogpaki-anak ki. We search for the offspring [of frogs]. Ogpakianak ki, ko ogkita ki to atolug to bakbak, du-on ta rò ogpamitawon ka inoy su du-on dò ian to marani ka og-olon. When we hunt for frogs, when we see the eggs of the frog, we will just find the mother [frog] because she will be there closely watching over [her eggs]. 10n Descendent of recent past [That is, descendants who were known andcan be recounted by one’s relatives in contrast to kapunganan which would refer to decendants a long time removed.] see: kapunganan 1.

Banlak n One of three original Ata siblings (two men and their sister) said to have ascended into heaven. According to legend, they gathered kout along the Kapalong river which were turned into white stones. (see Ibul, Boyboy), lived on, believed to have created people, did many miracles. [The Ata Manobo kout refers to a poisonous, starchy root something like cassava which must be soaked before cooking to make it edible.] see: Boybayan; gen: minuna.

balungilit 1adj Cheerful. A person who is quick to laugh. Ka otow no balungilit, maga-an ogpakangisi ko ogpakakita to duma rin. Layun ogma-awang ka goinawa rin. Ogko-iling to warò igkasasow. A person who is cheerful is quick to laugh if he/she sees his/her companion(s). It's like he/she has no worries. 2n Kind of millet. [the head of which is multi-colored with a black and red design though the grains themselves are yellowish. When the grains are ripe they split open resembling a laugh so that is why this type is called balungilit which distinguishes it from other kinds of millet.]