ampù 1v To pray. [Borrowed from Ceb but widely used by Ata Manobo believers. People in mountains and in some villages still use panubad which can also mean sacrifice.] osyn: tubad 1; see: pannubad (see tubad). 2deriv n A place for prayer as a church, tabernacle or temple.
Search results for "ampù"
awon 1n White bird similar to a cedar waxwing. 2v To reciprocate in work as a group. Ko sampulu no mgo boi ka oghilamon to homoy ran, ogman-a-awon sikandan to oghilamon. If ten women are weeding their rice, they work together as a group as they weed. [Two or more persons will work as a group in one person's field then move on to the next until all the fields of the group have been finished. Beginning from cutting until the crop is finally harvested, the same group stays together. If someone becomes ill they seek a magalawa rin substitute to work in his/her place.] see fr.: ganti 1.
dod adv 1also Ko ogpananap ka batò, ilud dod. When a child crawls, it also scoots forward. Songo og-amag dod ka kayu no bulanbulan ko mausilom. The bulanbulan plant also glows when it is dark. 2still Takas to pog-ampù ku, niglayag dod ka ispat ku. After I finished praying, my flashlight still shown. Ka mgo buyag, namanghò ko du-on dod ka mgo bo-ugan woy sobsob. The older people were looking to see whether the creeks or springs were still there. 3same, as same meaning Ka sikan no agum woy ka poghimu, sikan dod no kinagian That word agum and the [word] make, it has the same meaning (lit. same speech).; Ka sikan no agum woy ka poghimu, sikan dod no kinagian
ganti v 1To reciprocate in work. Sampulù koy no otow ka ogpagagantioy to ogkamot to tu-id. We are ten people who willreciprically help one another to cut fields. [If ten persons have agreed to work in each others fields, they obligate themselves to be there. The group will not work if not all of them come. If one is ill, he/she will pay someone to take that person's place. (Ceb word means to give as a reward or praise which is different from Ata Manobo meaning.)] see: bulig₂; see: awon 2. 2Help each other.
indan phr.: Indanan nu man... 1v To remember Og-indanan to mgo batò ko hondo-i ogtugpa ka batu no intugdò dan. The children remember where the stone went down that they threw. see fr.: maningkalagan 2; osyn: pulù 5; see fr.: maningkalagan 1; see fr.: abin 1.1; see fr.: igmaganangon. 2v To reserve. Ko du-on og-indanan ku no kuddò, ogbogoy a to babuy no igpohun-a ku. Sikan ka igmaganangon ku to og-indanan kud on. If there is a horse which I will reserve, I will give a pig as a downpayment (lit. that which I [give] ahead of time). That is my guarantee that I have reserved it. see fr.: hikot 3; see fr.: bakos. 3v establish Ka inggasap no bulu no malintok, sikan ka igsokod to baloybaloy oyow ogko-indanan ko hondo-i ka mgo sinabong woy ka balokun woy ka pusina. The small [pieces of] bamboo which were cut, those were used to measure the diagram of the house to establish where the rooms, the porch and the kitchen will be. 4v set, as a date Ko ogkabatukan ta ka pitsa no du-on liwak, og-indanan ta ka sikan no allow no oglibulung. When we have discovered the date which is open (lit. has room), we set that day for gathering together. [Although the example of reserving a horse and setting a date seem similar, DB sees them as different because one chooses a date because of something important. Also, to reserve a horse is like “putting dibs on” that horse - there is a payment and if the terms of agreement are not met, you won't get the horse. There is no payment involved in setting a date (or “reserving” a day)] 5v That which is used to guarantee. Woy nu ogkapurut ko du-on on ka ig-indan no oghimu to sabut ko kon-u ogkagampusi -- ka ogkatibò on ka igbayad. You won't be able to take it until there is something to use as a guarantee which makes the agreement about when you will pay the remainder -- when [you] pay in full. see: maganangon 1. 6v To promise 7v signify Du-on uran no ogngaranan noy no saginwalu. Sikan ka indanan noy no wawalu no allow ka ungod og-uran. There is [a kind of rain] which we call saginwalu. That signifies to us that it will constantly rain for eight days. 8v To reserve or engage. 9n A sign, something used to signify something Ko du-on sagboka no batò no ungod ogsinogow, sikan ka pog-indan to du-on ogpoko-uma no mangayow. If there is a child who is always crying, that is a sign that raiders will arrive.
korow n Knotted rattan used as calendar, appointment reminder. Ka korow, sikan ka ogbukuon no balagon. Kara buku, songo allow. Ko sambulù no buku ka igtugun, sampulù no allow. The knotted rattan “calendar”, that is a knotted [piece of] rattan. Each knot [represents] one day. If ten knots are used to call [someone], it [indicates] ten days. [The traditional way for Manobo people to keep track of time, especially concerning agreements to meet somewhere is to take two pieces of rattan and make an equal number of knots in each representing the number of days until the day of the meeting. If a debt is owed and a piece of red material is included with the first knot, the meaning is that if the debt is not paid by that last day, someone will be killed.]
pannubad (see tubad) v To pray or sacrifice. see fr.: ampù 1.
ponga 1v To be finished, completed. Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud can be eaten. see fr.: kampus; see fr.: ubus 2; see fr.: tapus 1. 2v To deliberately finish or complete, something. 3Hipongoi nu ka baloy. You complete the house.
tubad 1v To pray or sacrifice, esp. a blood sacrifice of a pig or chicken. [Culturally, a shaman would sacrifice a pig or chicken and also offer a prayer. Believers in the mountains also use the term panubad to refer to praying to God even when no sacrifice is offered. However, in the lowlands, the Cebuano term ampù, is used for prayer rather than panubad which may still be associated with animal sacrifice.] osyn: ampù 1. 2deriv n Pray. Palangosaan to manuk ka tubaran. The chicken is bled on the altar.
umalag v 1to occupy or pay sole attention to something; to be absorbed with something Ian dan umaag ka kandan no hinimuan no maro-ot. The only thing they pay attention to is their doing bad [things]. Og-umalagon din ka pog-ampù din su oyow ogkaparagas ka ogdoromdoman din no maroyow. She is absorbed in her praying so that her good thoughts will continue. 2Show favoritism by paying sole attention to Warò otow no pig-umaag din ko konon pinog-unawa rò. Warò ogdo-isokon There is no one to whom he shows favoritism; [he treats] everyone equally. There is no one whom he belittles.