agpot 1n To be an outsider , that is, someone who is living in a location other than his own. Ko oghalin ki diò songo ugpa-an, mgo agpot ki rò. Agad duma ta no Manobò, mgo agpot ki rod su konò no ugpa-an ta. If we move to another place, we are just outsiders. Even if they are our fellow Manobos, we are still outsiders because it is not our place. ant: sakup 2. 2n Foreigner, that is, someone who resides in a country where he/she is not a citizen. Ogkohingaran to agpot kow kai to Pilipinas su sakup ka to songo ugpa-an. You are called foreigners here in the Philippines because you are subjects of another country. 3n A person who lives on someone else's property; displaced person. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have land they are residing on someone else's land. [The Ata Manobo term agpot applies to a renter or someone who has permission to live on someone else's land. It does not have the negative connotation of the English term “squatter”. However, the people who dwell on a dump would be considered agpot because it is not considered that it is an appropriate place to live.] 4v To go somewhere for a short stay. Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Lita told Mery to sleep (lit. lay down) at their place. Mery stayed a short time with them because she joined [them] for only one night. [In the following example, DB says the verbal form applies but Mary is not an agpot because she only stayed one night.] see: panumbaloy. 5n To be temporary residents of some place Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just resident aliens here on earth. Ko malayat ka pog-ugpò nu, sikan ka agpot su nig-amut ka. If your stay is long, that is the meaning of an resident alien because you have joined in [with those people]. [DB says the word can mean amut if it is in a temporary sense. See example. [original gloss: Mingle with.]] osyn: amut 1. 6v To stay somewhere for a short time Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Mary stayed for a short time because she joined [them] for only one night. [In this case, a person does not become an agpot “alien” or “foreigner” because the intent is just a short visit.]
Search results for "amut"
alang 1n A ritual performed to remove a charm, spell or hex. Ka so-ini no alang to taloy-u, igtubad to mgo busow. This ritual to remove a charm, it is [performed by] sacrificing to the spirits. ant: gamut 1; spec: kunakun. 1.1v That which is used as a means of treatment to remove a spell, charm or hex. Du-on ogtutungon dan no ig-alang ka ig-awò to sikan no taloy-u. There is something which they burn as a means of treatment to remove that love charm. [If a man has used a charm to cause a woman to fall in love with him, he will later use something to treat her to remove the love charm so that she will be freed from lust and able focus on her husband and family. However, with that release she may then react negatively and hate her husband for having used the charm to force her into this now unwanted relationship.] 1.2v For someone to be released from the effects of a charm by use of a ritual. Ko og-alangan din on to taloy-u ka asawa rin, ogmaro-ot on ka goinawa to boi to sikan no lukos su napogos ka goinawa rin to na-asawa sikandin. When his wife (lit. spouse) has been released from the charm by means of a ritual, the woman's attitude toward that man will become bad because her love (lit. breath) had been forced when she was married [to him]. 1.3v To have someone perform a ritual to remove the effects of a charm or a spell which has been cast by using witchcraft. Pa-alang ka su gamut so-ini no goramon nu. Have someone treat you because this ailment is [from] witchcraft. 2n A treatment such as that used to kill insects which damage a crop. Ka alang to mgo pinamula, warò nigligkat to igtubad. The treatment for a field does not come from a prayer/sacrifice [to the spirits]. [Although both uses of alang have to do with treatment, they are interpreted by some to be different in that the ritual to remove the effects of a charm involves invoking the supernatural, whereas treating a crop involves the burning of any of various kinds of wood or vines which produce toxic smoke which kills insects which are damag crops such as corn. The insects die and are eagerly eaten by the birds.] spec: kunakun, gisois, banga; see: bulung 1. 2.1v That which is used as a means of treating something, such as a crop 2.1.1n Something used for a treatment such as a kind of wood or vine. Ka ig-alang noy, mgo kayu, banga, anohow, pangamoton, mgo bunal no ian ka mgo a-alangoy to mgo pinamula. That which we use to treat [crops] are plants, banga palm, fan palm, plants of the field, vines which are the treatments of plants.
alimpulus n A whirlwind or tornado. Ko diò a to pantad, nasalanganan ad to pogkalamag to ma-agbot no alimpulus. Nabarut ka pangamuton no nagangu diò to pantad no naligot ka na-alap diò to ampow. When I was on the beach, I was caught by the wind of a strong whirlwind. Dried out plants on the beach were pulled up by the roots and whirled around as the were carried upwards. Ko diò to kanami, du-on ka ma-agbot no kalamag no ogka-alap to alimpulus no ogpakahiab to atop. In our place, there are strong winds which are carried by whirlwinds which are able to lift off a roof. [This is what Punsia called a funnel shaped cloud which someone had spotted in the sky here at Nasuli and called a tornado. Apparently, the difference is a matter of size but the same word would be used in Ata Manobo regardless of size.]
allow 1n sun Ogsilò ka allow to masolom. The sun rises in the morning. 2n day Du-on papitu no allow to songo simana. There are seven day(s) in a week. 3n Time or season for some activity, or for something to happen. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. 4adj Daytime. Ko ma-allow, ogmatikang on ka allow. If it is daytime, the sun is high. 4.1n Bright daylight. Og-iling ka inoy to, “Onow kow on su ma-allow on.” Ogmalayag on ka allow. The mother says something like, “You-pl. get up because it is bright daylight already.” The sun is shining brightly already. 5deriv n A sunny period of time or season. guabung Ko tig-allow on, ogtokoron ta no du-on gulabung su ogko-otian ka mgo bo-ugan woy ogpanlanos ka mgo apusow, payow woy mgo pangamuton. When it is already summer (lit. a sunny period of time), we recognize that is dry season because the streams dry up and the apusow, payow and [other] plants wither. [A sunny period of time is also understood to be dry as rain is limited or absent.] see: gulabung 1. 6v The sun comes out as after a rain. Ko ogpanomsolom no og-uran di mangkuan ogtilotò dò, og-aldow. When it is very early and it is raining but later [after] the rain quits, the sun comes out. 7deriv n A day of the week, when asked as a question. Ko du-on og-insò, “Nokoy aldowa asolom?” Ian ig-insò su warò mataga ko nokoy ka asolom ko Lunis woy ko Mierkulis bua. If someone asks, “What day is tomorrow?” The reason he is asking is because he does not know whether the next day (lit. tomorrow) might be Monday or Wednesday. 8deriv v To do anything in the sun, esp. to walk or travel in the sun. Sagpit kow pad woy inum kow no amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. Stop by for a while and drink something -- for pity sakes that you were walking in the sun when it is too hot.
amut v 1To mix, join or attend (an event) with others. osyn: agpot 5. 2That which is add added to or mixed in, as an ingredient. Warò niug no ig-amut dan. There was no coconut to be added [to the agkud preparation]. 3Companion. 4Companions.
barut v 1Uproot, pull up. Nabarut ka pangamuton no nagangu diò to pantad no naligot ka na-alap diò to ampow. Dried out plants on the beach were uprooted and whirled around as the were carried upwards. see fr.: bagnus. 2To pull out as a tooth. Ko ogsilsilon, ogmo-omul no ogkabarut ka ngipon. If [a tooth] is chipped off, it will be made easier to pull out the tooth.
bolug n Whatever is added to food or soup, whether water, sardines or vegetables. Ka otow, nigkuò to homoy no nigbolugan din to salamun no impaako-on to miow. The person got some rice and added canned fish to it to feeed the cat. Agad nokoy ka ig-amut ta no mgo dorounan, songo igbolug dod. Whatever is added to food, it is also that which is added to food.
bulus₂ v 1To flow forcefully, as water under pressure from a faucet; or swift water in a stream. Ogbulus ka woig no ogma-agbot to oglibuas to gripu. The water flows forcefully as it forcefully comes out of the faucet. 2To be drawn together as people are drawn to a sale or celebration. Ka mgo otow, ogkabulusbulus ka og-amut to Kaamulan su du-on ogpitawon dan. The people are being drawn together to attend the Kaamulan celebration because there are things to see. see: limud 1; see: libulung 1.
busung 1n A curse. gaba see fr.: gabà; see: gamut 2. 2v To curse someone. 3vt To be cursed. Konò ki ogbaloybaloy to mgo boi. Ogbusungon ki. Let's not take up residence with women. We will be cursed. [This may be a result of being angry at an elderly person or may be a result of bad morals as in the following example.] see: tunlun; see: panungayow 1; see: tunlapay; see: kulap 1.
dangag v To attend a spirit ceremony held by a shaman. Ka otow no ogdangag to bailan, og-amut sikandan ka ogpamminog ko nokoy ka ignangonnangon to bailan kandan. People who attend a spirit ceremony of a shaman, meet together as they listen to whatever the shaman is telling them. [The shaman will often go into a trnce and then report to the people what the spirits are saying. Singing of epic songs such as a tutulalang are often done while people are together but is not actually part of the ceremony.]
gamut n 1Poison used to harm or kill an enemy. Ka gamut, agad nokoy ka ogpokohilu, unawa to tayuran [commucial poison.] Ka duma, ogkagamut ka ighilu to ambow. As for poison, whatever is able to poison such as tayuran [a commercial poison]. As for other, rat poison can poison [an enemy]. [This poison may be an actual poison or something which someone has performed using witchcraft. An attack by bees or a severely dehabilitating illness with a sudden onset such as cholera may be suspected to be due to witchcraft. A cure or an antidote will be sought. If a person suddenly dies of illness after visiting another village, witchcraft may be assumed and a revenge killing may follow. ] ant: tokas; ant: alang 1; osyn: hilu. 2Hex, as a sickness or death brought on by use of a fetish or witchcraft. Ka gamut, ogsabukan ki oyow maga-an ki ogkamatoy. As for a hex it is placed on us so that we will quickly die. Gamutan ki. We’ll be poisoned/hexed. see fr.: busung 1.
ki₁ 1pron we (topic, dual personal) [Also used as a short form for inclusive pronoun kinow.] 2Personal case-marking particle oblique. Natokow kir ki Amutatoy. We were surprised at Amutatoy.
kilow 1v Eat anything raw. Ogkilow ki to “salad”. We eat salad raw. 2To be delirious, of raw foods. Ogpangilowkilow ki to sikan no malintok no ulabang no ayagad. Maputì no malintok no ulabang ka ayagad. Mo-ilow su tigbal dò ogbusugan to mo-init no og-amutan to mgo a-anag. No mo-omis ka ogko-onon on. [Many wont eat raw or simi-cooked seafood or meats because they think they will be ogbusawon, that is, become thin as a result of having eaten raw meats or seafoods. ( DB says this term doesnt mean the illness relates to the spirit world.).] 3Ko ogkamatoy no oglibong ka goinawa ko ogkapawò, ogpanagkilawan ka namatoy.
kuò 1n Whatchamacallit. [Expression is used anytime one cannot think of what he/she wanted to say, or the name of a person. It is also often used by children to end an argument saying, “Kuò!” as if to imply there is something else to say but he just isn’t saying it.] see fr.: pakakuò; see fr.: abin 2. 2n Thing. Kuò ku sikan. Those things are mine. 3n Something. Kagi ni Ogmad kuò kanak... Ogmad said to me... 4v To get. Ka inagkud, ogkuò kid to agoloy, to homoy woy ko du-on pad duma no ogpogsolugsolugon to ogpokog-amut. To make] inagkud, we get corn, rice or some other [ingredient]s which are mixed together. 4.1v Take for oneself. 5v Receive. Warò nakuò now? You didn’t receive anything? see: purut 1. 6v 7adj Hospitable. Ogkagi ka magaliug to, "Makuò no otow su maga-an ki ogkasagman ka magaliug." He is a hospitable person because he is quick to wait on us guests. 7.1adj To treat well, be kind. Ko du-on ogkatagbu ta diò to dalan no ogsinogow ka batò, no ogbuligan ta to og-imu-imù, sikan ka makuò ki to batò. If we meet someone along the trail and [their] child is crying and we help comfort [him] that [is an example] of our having kind a child well.DB 26/Jun/2009 8To disturb Pitow ka -- ogkaku-an ka magaliug Look out -- he guests will be disturbed. 8.1v Excuse me. Ogkaku-an ka su ogbaya-a." Excuse me (lit. you may be disturbed) because I am passing by. [The literal translation of the expression is in both examples below is basically the same. However, the first is a warning that someone will be disturbed by the children’s noise, whereas the the intent of second statement is roughly equivalent of “excuse me” as one is alerting a guest that by passing they may be disturbed.] 8.2v To have disturbed [others] "Maniò to maku-an ka to magaliug?" Said as a rebuke to noisy children: “Why have you disturbed the guests?" 9v To inadvertantly offend someone. Du-on otow no makakuò to duma rin, no ogpakakagi to igmasakit to goinawa rin. There was someone who inadvertently hurt the feelings of his companion and said something that made him feel bad 10v To be offended or have ones feelisng hurt as bysomething said by someone else. Usì, konò ka ogkakuo-kuò su warò ku tu-uri ka nigkagi a to igmasakit to goinawa nu. Friend, don’t be offended ou because I didn't intend to hurt your feelings.
lanos v To wither, as a leaf. Ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. If the flower(s) [of the corn] wilt, it indicates (lit. causes to be recognized) that the corn is being blighted/diseased. Ko tig-allow on, ogtokoron ta no du-on gulabung su ogko-otian ka mgo bo-ugan woy ogpanlanos ka mgo apusow, payow woy mgo pangamuton. When it is already summer (lit. a sunny period of time), we recognize that is dry season because the streams dry up and the apusow, payow and [other] plants wither. see fr.: lay-obon; see fr.: kopis.
malogot 1adj True, correct Ko nalugoy on no ungod kandin ogpanakow, natagaan on to mgo otow no malogot to kandin ka nigpurut. When it had been a long time and he was repeatedly stealing, it became known by the people that it was true that he was the one who had taken [things]. [This is often used as a response to verify that something stated is true or correct. It is also used when evidence has shown something to be true as in the following example.] see fr.: tigus 1. 2v to verify, witness to, or testify that something truly happened, or was done Ogpakanangonnangon koy to igmalogot. We have to tell that which will verify [that something is true]. Ogpakapamalogot ko tu-tu-u to pigsabukan to gamut. [One needs] to prove whether it is ture that someone was poisoned. 3v to use something as a token or guarantee [Buntit gave a bolo to Buliung to verify that she was having him build her house and to guarantee that she would pay him for that task. ck LA re interpretation of text. (text BB Sent. 28 uses andal but it is in same context. ck TA)] see: igmaganangon.
solug 1v To mix Ko ogbugsi on ka bulutut, ogsolug to langosa ka nanò din. When the boil bursts, the pus will be mixed with blood. 2v To mix together, as ingredients. To mix different varieties of an item (such as rice) together Ka inagkud, ogkuò kid to agoloy, to homoy woy ko du-on pad duma no ogpogsolugsolugon to ogpokog-amut. [To make] inagkud, we get corn, rice or some other [ingredient] which is mixed together as ingredients. Ka inagkud, ogkuò kid to agoloy, to homoy woy ko du-on pad duma no ogpogsolugsolugon to ogpokog-amut. [To make] inagkud, we get corn, rice or some other [ingredients] which are mixed together." 3v to be multicolored, variegated Ka abu-on ogko-iling to kolor no abug. Konò amana no maputì; ogsolug. [The color of the abu-on bird resembles the color of ashes. It isn't quite white; its [color] is mixed. 4v 5Mixed with red.
timpuruk 1n Japanese type beetle. 2adj Lumpy . Timpuruk so-i tipaka. This rice is lumpy. 3v To become lumpy. Ka sabow no ian in-amut ka gawgaw, ko konò ogguligawon, ogtimpuruk. As for soup/gravy in which starch has been added, it will become lumpy if it is not stirred. 3.1v For a large amount of something to become lumpy such as corn or rice which is becoming moldy. Panimpuruk ka agoloy. The corn is becoming completely lumpy [as a result of mold].
tokas v An antidote for gamut poisoning, often carried in one’s kabil. Nigtokasan ni Sanglit si Ana-ay, porom. Sanglit would have given Ana-ay an antidote. Kagi ku, “Warò natagaan ku no og-alang woy ogtokas ko du-on gamut.” I said, "I don't know anyone who treats or gives an antidote if there is a hex." ant: gamut 1.
tokow 1v To do something suddenly. Du-on allow no nigsulungan a to darua no tabu-uan no nigtokow nigsogod koddì. There was a day when I was attacked by two wasps which suddenly stung me. [In the intentive mode, this is used more often of taking someone by surprise or deliberately startling them. In non-intentive mode we can be startled such as when someone enters a room without our having heard them.] see fr.: bokas 4. 2v To be taken by surprise. Ogkatokawan ki to nigkita ta ka songo otow Ogkatokow ki rò du-on. We are taken by surprise that we have seen someone. We are simply surprised, that's all. Natokow ki su warò ki no-inso-i. We were taken by surprise because we had not been asked [about it]. 3v To surprise each other. Ko nokogtagbu koy to tikù no dalan, nokogtokow koy. Nokogdongan koy to nigkagi to, "Otow"! When we happened to meet each other at the curve of the path, we happened to take each other by surprise. We simultaneously said, “People!” 4v To deliberately take someone by surprise as in a surprise attack Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that all can, without exception, kill everyone. 5Natokow ki ki Amutatoy to’gpanumbaoy to bigtas to kausiloman. We were surprised at Amutatoy, that he came visiting at midnight.
tu-u 1v To believe. Ka otow no konò ogtu-u to bohog to du-on mangayow, ogsagad to maro-ot su ogkabunù sikandin. [As for] the person who doesn't believe a warning that there are raiders, [he] will be ensnared by [something] bad because he will be murdered. 2v To be able to believe something. Ogpakatu-u ka ko ogkatagaan nu. You are able to believe something when you know about it. 3v To cause some one to believe something. 4adj True, real. Konò no tu-tu-u no agpot si Mery su tigbal dò nighirogò to songo mausilom. Mary wasn't a true foreigner because she mearly slept [somewhere] for one night. Ka amoy-amoy, konò no tu-tu-u no amoy. As for a step-father, he isn't the real father. 5adj true Ogpakapamalogot ko tu-tu-u to pigsabukan to gamut. One has to prove whether it is true that someone was poisoned (lit poison was placed). 6v To check out or verify information. Ogpagintu-tu-u a ko malogot ka sikan no narinog ku. I am checking [to see] whether that which I I have heard is true. Pagintu-tu-u ka kagi nu. You should to find out the truth of what you say.