agok vs 1Inadequately cooked. Ka mundù no nigsugba, ko kulang ka tomog, ogka-agok; ogmakogal su ogkamo-ilow pad. When sweet potatoes are cooked, ig there is inadequate fuel, it will be hard; it will be hard because it is still raw. see: mo-ilow; see fr.: kosol 3. 2(Fig.) Lazy. Ka otow diò to kanami no poguon, ogngaranan noy no na-agok no otow su warò nato-uan no talabao. Du-on ogkato-uan din di konò oggamiton. A person in our place who is lazy, we call a lazy (lit. inadequately cooked person because there isn’t any work he knows how to do. He has ability but doesn’t use it.
Search results for "anam"
alik-ik n 1A kind of green and white stripped leaf used to wrap corn for steaming. Moon-ing ka alik-ik diò to kanami no mabatok di konò ogkagamit to igbaakì to agoloy. Ian dò ogkagamit ka alik-ik no mo-ilow. There are many kinds of varigated alik-ik plants in our place they are not used to make steamed bread from corn. The only kind that is used is the green alik-ik plant. [There are many kinds of leaves called alik-ik but not all of them are used for wrapping and steaming young corn. The leaf used for making a type of steamed corn bread is a green and white stripped leaf found in the forest. Other varigated varieties are considered to be pretty and are used as decorative plants. It is uncertain if these could be used in cooking.] 2Small grained rice.
alimpulus n A whirlwind or tornado. Ko diò a to pantad, nasalanganan ad to pogkalamag to ma-agbot no alimpulus. Nabarut ka pangamuton no nagangu diò to pantad no naligot ka na-alap diò to ampow. When I was on the beach, I was caught by the wind of a strong whirlwind. Dried out plants on the beach were pulled up by the roots and whirled around as the were carried upwards. Ko diò to kanami, du-on ka ma-agbot no kalamag no ogka-alap to alimpulus no ogpakahiab to atop. In our place, there are strong winds which are carried by whirlwinds which are able to lift off a roof. [This is what Punsia called a funnel shaped cloud which someone had spotted in the sky here at Nasuli and called a tornado. Apparently, the difference is a matter of size but the same word would be used in Ata Manobo regardless of size.]
amag₂ 1n Glow, esp. at night. Ka sikan no bulanbulan, lagboy no malayag ka amag din. That bulanbulan plant, its glow is very bright. Mohimulung ka layag to amag. The brightness of a glow is faint. see fr.: anamag 2. 2v To glow in the dark, be luminous. Songo og-amag dod ka kayu no bulanbulan ko mausilom. Ka bulak din ka oglayag. Likewise, the bulanbulan “artificial moon” plant glows when it is dark. It’s flowers are bright.
angol 1vs Borderline to being demented; stupid, unwise, . cf: bu-ang 1. 2adj Non-violently demented. [May be used as taunt in joking.] 3v To be foolish or act foolishly. Na-angol-angol ki pad. Ko sikanami, warò pad katagaan ta. Warò ki pad makabatuk to maroyow no dalan. We were still foolish. As for us, we did not yet have knowledge. We had not yet discovered the good path. see fr.: bunog 2.
anam v To pay attention to something such as to listen for breaking sticks in case there are raiders or prowlers in the village. Ko ogkulasan ta, og-anamon ta ko du-on otow -- sikan ka ogpansobon to du-on mangayow no oggogopù, ogkagi ki to "rrrrr". When we give a warning signal, we pay attention to whether there are people -- that is when those who are suspected to be raiders no step on sticks [as they prowl]. We say, “rrrrrr”. see: sagman 1; osyn: ngilam 1.
anamag n 1Phosphorescent wood fungus, that is a wood fungus which glows in the dark; phosphorescence in other substances so they glow in the dark. No sikan no ogtubù to makamos no lasangan no ogko-iling to kolop, songo oglayag su du-on anamag. The lasangan fungus which grows where it is damp which is like the kolop fungus, it also shines because it has phosphorescence. 2A phosphorescent substance, or any substance which glows in the dark. Ka relo, songo du-on anamag. A clock also has phosphorescence. see: amag₂ 1.
balak v To come over to meet someone. Du-on nigbalak kanami to nigdatong koy diò to songo ugpa-an. There were [some] who came to meet us when we arrived at another place. Ko dii koy ogpu-un ka oghipanow, ogbalakon koy to mgo otow ko og-ulì koy ko du-on bag ogka-alap noy. If we-excl leave from here,on a trip, [some] will come to meet us when we -excl return home [to see ] if we have brought something with us. [such as when one arrives as a guest or when one returns home from a trip. (Contrasts with lambag come out to meet which could apply to people or a pet.)] see fr.: dagap 1.1; see: tagbu.
bu-ingan v To become dirty or contaminated. Diò to kanami, og-awoson to matapid ki oyow konò ki ogkabu-ingan. In our place, it is necessary that we be well-behaved so that we won't be discredited. [DB says criticism is the result of having become dirty.]
bugal 1adj Prolific, have a lot of offspring, whether animals or human. Kabugal on ka babuy su ogmoon-ing on ka og-anak. The pig is prolific because it has many offspring when it gives birth. 2v To progate or cause to increase, whether of animals, seed, or fish in a fishpond. Ko ogbugalon, og-ayamuon pad ka babuuy oyow ogkabugal on ka ogmoon-ing. Ungod ogpanganak. If we propagate [pigs] we take care ofthem so that they will be prolific as they become many. They will always bear many offspring. Ko du-on boni ligkat to songo ugpa-an no warò dio to kananami, ogbunanat oyow du-on diò to kanami no ogkabugal on. If there is a kind of seed in another place which is not in our place, we carry it to our place and propagate it so that it will be increased.
bulan 1n Moon. Ka bulan, ogsilò ko marusilom. The moon rises at night. 2n Month. 3n Time when the moon is shining brightly. 4v To be two or three months in some location. 5n A person whose familiar spirit comes to him when the moon is shining. Ka bulbulanon, woy rò ogko-umoi to bantoy rin ko ogsilò ka bulan. As for the person whose familiar spirit comes when the moon is shining, his familiar spirit only comes to him when the moon comes up (lit. before his spirit will arrive is when the moon comes up). 6n Anyone who is paid by the month such as a housegirl or other worker. 7v To work by the month. 8v To walk or travel by moonlight. 9v For the moon to be shining. 9.1n Round raised area on front of the kalasag “shield” (kalasag) on which something white (or light colored) is placed so that it will be bright when the moon shines. see: kalasag 1. 10deriv n Name of a plant which has white flowers (or leaves), which glow in the dark. Ka kayu no ogngaran to bulanbulan, og-anamag ka bulak din ko mausilom on. As for he tree (plant) which is called bulanbulan, it has flowers which glow when it is already night. [What are called flowers may actually be leaves. The Ata Manobo people say that during the war, soldiers sometimes pinned these luminous leaves to their uniforms so they could see each other at night but sometimes their enemies could also see them and it resulted in some being shot.] 11n Kind of white rice.
buyag 1n An older person; adult. see fr.: sangkod. 2adj Old. 3adj grown up 4adj mature see: tibug 1; see: sangkod. 5adj Very old. 6adj Older; oldest. 7n Ruler, chief. Diò to kanami, woy ogkatahuron noy ko noimu on no pogbuyagon. In our place, we don't show respect [to someone] unless they have been made a leader. 8deriv n Ancestor.
gawoy 1n A trick to deceive. Kagi to anggam ku, “Ogngilam ki su gawoy rin so-ini.” My uncle said, "Let's be alert because this is his trick." 2v To deceive, trick. Ko og-ayaton ka to ogpasalò, oggawayan ka. If/when you are enticed to sin, you are being deceived. cf: ayat 1; see fr.: ubat 3; see fr.: libù. 2.1v Something used to deceive. Ingawoy nu rò kanami oyow ogpoko-orok ka. You just used it to trick us so that you would be able to sow [your field].
gugud 1v To tell or relate something to someone. Ogguguran ku sikaniu to so-ini no nangnangonon. I’ll relate this story/information to you. see: nangon 2. 1.1v To tell or relate multiple kinds of news or information such as how the people in one’s village are doing. Panggugud ka ko nokoy ka kaniu no pog-ugpò. Tell things about your living situation. 2deriv n News; general information. Ogtabak to, "So-ini ka igkanangonnangon ku no guguron diò to kanami no ugpa-an." He would answer, “This is the news which I have to tell about our place. see: nangon 1; see: batbat.
hiab [hiyab] vs To blow off, or be lifted off by the wind, such as a roof or heavy object. Ko diò to kanami, du-on ka ma-agbot no kalamag no ogka-alap to alimpulus no ogpakahiab to atop. In our place, there are strong winds which are carried by whirlwinds which are able to blow/lift off a roof. [This term applies to heavier objects such as a roof. If paper, leaves or lightweight objects are carried by the wind they are said to be layap to kalamag.] see: layap.
himu 1v Do. Na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. That which we would have done at the beginning was supplanted (lit. layered or covered over) and so then we were distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2v make 3v To be made or given a position Diò to kanami, woy ogkatahuron noy ko noimu on no pogbuyagon. In our place, we don't show respect [to someone] unless they have been made a leader. 4v To make something from something else. Di kunto-on, ka balanghuy on ka oghimuon no agkud. But these days, cassava is now being [used] to make agkud. 5The process of making something 6Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud can be eaten.
kalimuan (=na) to pogpitow v To mistake someone for another person. Nalimuan koy to pogpitow to sundalu su naan dan no sikanami ka ogpammitawan dan no nakasabuk to pirisuan. The soldiers mistook us for someone else because they mistakenly supposed that we were the ones they were searching for who had escaped from the prison.
komù phr.: magakinomù no uran₁. 1v Squeeze a fistful of something, esp. rice. 2v knead, as bread see: tonoson. 3adj To be balled up, such as a ball of mud. Songo kuò ko ogmadogdogpakoy ka ogmanli-ag ka mgo batò to magakinomu-komù no basak. Sometimes children throw balled up dirt/mud at each other when they are placying. 4v To make something into a ball, as mud. Komkomu-on ka bolad Make one's hand into a fist. 5n Something balled up as rice. Ko du-on ogkasalon diò to kanami, ogkomu-komù koy to darua no kinomù no homoy no igpasungsungitoy to ogkasalon. When there are those getting married in our [place], we ball up two balls of rice which [we ]will have the ones getting married feed each other.
kotu v To break/cut off stems as one harvests grain; pick. Ko ogpanamporan ta ka tagdoy to homoy, sikan ka lituk to ogkotu ki. Sikan ka ogga-anion on. When we break/cut off the stems of the rice, that is the meaning of we break/cut off the stems of the rice. That is the meaning that we pick rice as we harvest. see: tampod 1.
kulasan 1n Any kind of warning signal to alert people of danger, such as a trill,, sounding an animal horn, banging or an alarm to warn such as of intruders, raiders or fire. Pamminog ki to kulasan. Let’s listen for the warning signal. 2v To give a warning signal to alert people of danger, such as a trill,, sounding an animal horn, banging or an alarm to warn such as of intruders, raiders or fire. Ko ogkulasan ta, og-anamon ta ko du-on otow, sikan ka ogpansobon to du-on mangayow no oggogopù, ogkagi ki to "rrrrr". When we give a warning signal, we pay attention towhether there are people, those are the ones who are suspected to be raiders who step on sticks. We say, “rrrr”
kupas 1v To become flavorless. Ka otow no nigko-on to biskuwit, songo pogkagat din nigluwò din su nigkupas on su warad on nanam. A person who was eating a cracker took one bite and spit it out because it had become tasteless because there was no more flavor. 2adj Faded in color. 2.1v To become faded Ka iam no manggad, kono ogkupas to batok din di ko ogkalugoy on no ungod ogkarampil to allow, kupas on su ogka-awò on ka batok din. As for new material, its design doesn't fade but after a long time of always being dried in the sun, it is faded already because its design is going away.
ngilam 1v To be alert, prepare for attack. Si Apù Amasig ka nignangonnangon kanak to ogngilam ki su du-on ogpoko-uma no mangayow. Grandfather Amasig was the one who was repeatedly telling me that we will be alert because raiders will come. osyn: anam. 2n Time to be alert Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow. If [you] feel unsafe, pick up everything and leave now for Maambago because it is a time to be alert for a while for raiders.
naan v 1To think, suppose (mistakenly). Naan nu no warad homoy dokad di du-on dod. You supposed the rice was all gone, but there’s still some. see fr.: aboy. 2To assume, correctly or incorrectly. Naan ni Ipag no igparuma nu ka anak nu kanami. Sister-in-law assumes that you will have your son go with us. [This use is close to the meaning of expect. However, the person himmself would say, “I expect...” but another person would report, “She is assuming...”.] see: iman-iman; see: doromdom 2. 3To regard something or someone in some way. Nig-abin a to sikan no otow; naan din no hari a rin. I have been claimed by that person; he regards me as his younger brother. 4pretend Naan bag to mgo batò no kuddò ka ogsakayan dan. The children are pretending that what they are riding are horses. see: panag-iling.