Search results for "anga"

abalang 1v Seek out. Ko oglapas ki, og-aliguan ta ka maralom no og-abalang ki to mababow oyow konò ki ogka-alus diò to linow. When we cross [a river], we detour around the deep [part] and seek out the shallow [area] so that we won't be swept away by the current into the deep pool. [In the following example, a person is looking for a shallow place to cross a river in order not to be swept away by the current.] 2v To relentlessly pursue; to be after something, as a purpose. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone wants to get married, he will pursue it relentlessly. He will keep on discussing it with the father until he says yes. Kagi to balu, “Og-abalangon ku ka baloy no nighimu ni Jeremy di warò pad igkabayad ku.” The widow said, “I’m after the house that Jeremy made but I don't yet have anything to use for payment.” Ko ogkalituk on ka og-abalangon din, ogbuyu-on din on. When it is clear what she is after, [then] she will ask for it. Ogkukutkut ka asu su og-abalangon din ka ambow diò to lungag to tanò. Og-iling ka otow, “Nokoy ka og-abalangon to asu?” The dog is digging because he is relentlessly pursuing a rat there in a hole in the ground. Someone says, “What is that dog after? [If a person requests something which isn't given the first time he will keep coming back until the person finally gives what is requested. This can apply to a young man who keeps returning to talk to the father of a girl he wants to marry or can apply to a dog who keeps digging because he smells a rat and is determined to get it.] 3v That which someone is relentlessly pursuing. Og-atangan ku ka ig-abalangi din. I am blocking that which he is relentlessly pursuing. [The following example concerned an effort to dissuade a patient from returning home before he was well enough to do so.] see: buyù 1; see fr.: tu-ud 1. 4deriv n A person who is very persistent. Ka sika abalangon, ungod oglibonglibong taman to ogkapurut din ka ogbuyu-on din. Ogko-iling to ogkapogos ka ogbuyu-on din. As for that person who is persistent, he keeps coming back until he is able to get that for which he was begging. It's as though the person from whom he is making a request is forced [to give it]. [If one day he asks for something and you don't give it, he will keep coming back in following days to request until you give it to him.]

agubanga v Slightly unripe, as bananas or papaya. Og-agubanga ka kapayas; warò pad amana noinug. The papaya is unevenly ripe and unripe; it isn't quite ripe yet. [Texture of something partially ripe which is hard on the outside, soft in the middle as an unripe bananas or papaya.]

alang 1n A ritual performed to remove a charm, spell or hex. Ka so-ini no alang to taloy-u, igtubad to mgo busow. This ritual to remove a charm, it is [performed by] sacrificing to the spirits. ant: gamut 1; spec: kunakun. 1.1v That which is used as a means of treatment to remove a spell, charm or hex. Du-on ogtutungon dan no ig-alang ka ig-awò to sikan no taloy-u. There is something which they burn as a means of treatment to remove that love charm. [If a man has used a charm to cause a woman to fall in love with him, he will later use something to treat her to remove the love charm so that she will be freed from lust and able focus on her husband and family. However, with that release she may then react negatively and hate her husband for having used the charm to force her into this now unwanted relationship.] 1.2v For someone to be released from the effects of a charm by use of a ritual. Ko og-alangan din on to taloy-u ka asawa rin, ogmaro-ot on ka goinawa to boi to sikan no lukos su napogos ka goinawa rin to na-asawa sikandin. When his wife (lit. spouse) has been released from the charm by means of a ritual, the woman's attitude toward that man will become bad because her love (lit. breath) had been forced when she was married [to him]. 1.3v To have someone perform a ritual to remove the effects of a charm or a spell which has been cast by using witchcraft. Pa-alang ka su gamut so-ini no goramon nu. Have someone treat you because this ailment is [from] witchcraft. 2n A treatment such as that used to kill insects which damage a crop. Ka alang to mgo pinamula, warò nigligkat to igtubad. The treatment for a field does not come from a prayer/sacrifice [to the spirits]. [Although both uses of alang have to do with treatment, they are interpreted by some to be different in that the ritual to remove the effects of a charm involves invoking the supernatural, whereas treating a crop involves the burning of any of various kinds of wood or vines which produce toxic smoke which kills insects which are damag crops such as corn. The insects die and are eagerly eaten by the birds.] spec: kunakun, gisois, banga; see: bulung 1. 2.1v That which is used as a means of treating something, such as a crop 2.1.1n Something used for a treatment such as a kind of wood or vine. Ka ig-alang noy, mgo kayu, banga, anohow, pangamoton, mgo bunal no ian ka mgo a-alangoy to mgo pinamula. That which we use to treat [crops] are plants, banga palm, fan palm, plants of the field, vines which are the treatments of plants.

alang-alang 1adv Incomplete, as grains on a stalk. Alang-alang pad ka pogkohinug din. The ripening process is still incomplete. [DB says the grains are about halfway down the stalk.] 1.1adj To be lacking. Alang-alang to tatou. It lacks three. 2v To cause someone to be short changed. Pa-alang-alang ogpurut to ayam ku no warò din ilibong kanak. He caused [me] to be short changed [by] taking my domesticated animals and then not returning them to me (lit. then he did not return them to me). [Culturally, it is permissible to borrow a younger relative’s animal to use as a brideprice for one’s daughter or female relative. However, it is expected that when the younger relative will be married, the older one who used his animal will be responsible for providing an animal as a replacement for the former owner’s brideprice. Not to do so results in the relative being short changed, or cheated as in the following example.] 2.1v To be shortchanged or cheated. Ian kid ogpa-alang-alangan ka nig-orok. We who were the ones who sowed are the ones who were cheated [because we didn't get to harvest]. [The custom is that those who sow are not paid but will be chosen later to help harvest because they will receive a portion of the harvest which is also their payment for sowing. If non-sowers are selected to harvest, the group who sowed are cheated of their anticipated payment.]

allow 1n sun Ogsilò ka allow to masolom. The sun rises in the morning. 2n day Du-on papitu no allow to songo simana. There are seven day(s) in a week. 3n Time or season for some activity, or for something to happen. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. 4adj Daytime. Ko ma-allow, ogmatikang on ka allow. If it is daytime, the sun is high. 4.1n Bright daylight. Og-iling ka inoy to, “Onow kow on su ma-allow on.” Ogmalayag on ka allow. The mother says something like, “You-pl. get up because it is bright daylight already.” The sun is shining brightly already. 5deriv n A sunny period of time or season. guabung Ko tig-allow on, ogtokoron ta no du-on gulabung su ogko-otian ka mgo bo-ugan woy ogpanlanos ka mgo apusow, payow woy mgo pangamuton. When it is already summer (lit. a sunny period of time), we recognize that is dry season because the streams dry up and the apusow, payow and [other] plants wither. [A sunny period of time is also understood to be dry as rain is limited or absent.] see: gulabung 1. 6v The sun comes out as after a rain. Ko ogpanomsolom no og-uran di mangkuan ogtilotò dò, og-aldow. When it is very early and it is raining but later [after] the rain quits, the sun comes out. 7deriv n A day of the week, when asked as a question. Ko du-on og-insò, “Nokoy aldowa asolom?” Ian ig-insò su warò mataga ko nokoy ka asolom ko Lunis woy ko Mierkulis bua. If someone asks, “What day is tomorrow?” The reason he is asking is because he does not know whether the next day (lit. tomorrow) might be Monday or Wednesday. 8deriv v To do anything in the sun, esp. to walk or travel in the sun. Sagpit kow pad woy inum kow no amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. Stop by for a while and drink something -- for pity sakes that you were walking in the sun when it is too hot.

alukuy 1n A friend. 2v To discuss something with someone else. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone desires to get married, he will pursue it. He will continuously discuss it with the father [of the girl] until he agrees (lit says “yes”). [This word seems to apply to discussion of specific issues and not to casual conversation. Ogpanangnangonoy seems to apply more correctly to casual conversation and exchange of general information.] 2.1v The thing which is being discussed. Ian dò ogka-alukuy ko songo monu ka igbotad no gastu to sikan no boi. The only thing they will be discussing is how much they will pay immediately upon request as a brideprice for that girl. 2.2v That which is discussed; topic of discussion. Ko du-on otow no og-utang di ogkasipod no ognangon, di songo otow on ka ognangonan din. Ogkagi to sikan no otow to, “Du-on ig-alukuy din koykow.” If there is a person who [wants to] borrow get something on credit but is ashamed to speak up, then he will tell another person. That person will say, “He has something to discuss with you.” 2.3v To have a group discussion. Ogma-al-alukuyoy ka mgo buyag tongod ko du-on mgo lupuganon. The leaders are having a group discussion about whether there will be [eventual] reciprocal exhanges for a brideprice. 3deriv n Discussion. Ian on amoy-amoy ka ogtangkò to alukuyan. The person who speaks on behalf of the man is the spokesman for the discussion (lit. one who faces the discussion). [In a wedding arrangement, the spokesman for the man is called an amoy-amoy (a term used for an adoptive or foster father).] 4deriv n A friendship gift. Pal-alukuyan dan. [It is] their friendship gift.

anga n A kind of small fish. [similar to the ilabù or subuk which resemble a fish called bull head.]

angat 1n Tooth marks. [applies to tooth marks from a snake bite, dog or pig or any other animal.] 2v To bite and hang on so that teeth really sink into flesh. [If snake or animal is large enough the teeth may come through the flesh to the other side.]

anad 1v Teach. Ka maistra, og-anad to mgo istudianti. [As for] the teacher, he/she teaches the students. see fr.: ayat 2. 1.1v Taught Ka maistra ku to "grade one", sikan dod ka nig-anad ki Judith. My grade one teacher was also the one who taught Judith. 1.2vt To be taught by someone. Og-anaron ka mgo batò oyow du-on ogkato-uanan dan. The children are being taught so that they will have skills. 2v To be able to teach. Warò a nig-iman-iman to ogka-anad ku ka amoy woy ka anak. I had not expected that I would be able to teach the father and the daughter (lit. offspring). 2.1v To train or submit oneself to training (lit. allow oneself to be taught). Ka sikan no ogpo-omot to pa-anad, ogkato-u sikandin. That person who diligently trains (lit. causes [himself] to be taught) will become skilled. 2.2v That which is used to teach/train others. Ko nato-uan din, songo ig-anad din to songo otow. When he has become skilled, he will likewise use [that skill] to teach another person. 2.2.1v That which was taught, or used to train someone. Ogkaroromdom ku ka in-anad to amoy ku kanak tongod to talabau to oggabas to kayu no ighimu to baloy I remember that which my father taught me about the work of sawing wood to make a house. 3v Learn. Ka mgo batò, og-anad to ogsulat. The children are learning to write. 3.1vs To learn, become accustomed to. Kanokal ka to oghusud oyow ogka-anad ka oyow du-on ogkato-uan nu to oggabas. Be strong to pull [on the saw] so that you will learn so that you will know how to saw. 4v That which would be used to teach/train someone to do something. 5vs To have learned or to have become trained, accustomed to. Ko na-anad ka, du-on dayagang nu woy malomu nu su nigtagama nu. When you have become trained, you have strength and it is easy for you because you have become accustomed [to the work]. Warò koy na-anad to sikan no du-on ngalap. Na-anad koy to warò ngangalapoy noy. We are not accustomed to those kinds of fish [lit. viand]. We are accustomed to having no [means of catching] fish. see: tagam. 6v 7deriv n Teacher or the ones who teach. Ka maistra woy ka maistru, sikandan ka talag-anad to mgo istudianti. The male-teacher and female teacher(s), they are the teachers of the students [In the school context, the Spanish borrowings maistru and maistra are commonly used for “teacher” but talag-anad is still used for those who teach how to do anything.] 8Learn. 9v To enable someone gain the ability (lit. to learn) to do something such as to regain a skill that has been lost due to illness. Ogbuligan ta ka otow no malotoy to ogkitkit oyow ogpaka-anad to oghihipanow oyow ogpoko-orol on. We help a weak person by holding [his/her] hand so that [he/she] will gain the ability to walk so that [he/she] will be able to become ambulatory.

anak phr.: anak to dalan; phr.: anak to pamubungon. 1n A male or female offspring of an animal or human; son or daughter. 2v To give birth. Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomulan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. Gabi-i pad nig-anak on ka kuddò ku. Just yesterday my horse gave birth. cf: agud. 2.1v To give birth in some place. - Ogdurugmun ka babuy to og-anakan din. A pig makes a bed for [a place where] she will give birth. 2.2v To give birth to multiple offspring. Ka karpa no ngalap, woy ogpanganak ko ogsilò ka bulan. Carp fish don’t give birth to multiple offspring until the moon comes out. 2.2.1v To give birth multiple times; give birth frequently. Ko du-on og-anak no warò pad nigtu-ig ka anak din no ogpanganak man dò sikandin, oghingaranan no mahariharion no manggianak su malasi og-anak. If someone gives birth when her child is not yet a year old so she is giving birth again, she is called a mother who produces siblings [one after another] because she frequently gives birth. 2.2.2v To reach birthing time. Ko du-on og-insò ko kon-u nanganak ka amboy nu, kagi to songo otow, “Ka ligad dò no allow ka pogpanganak.” If someone asks when your daughter-in-law delivered [her baby], another person will answer, “The previous day was her birthing time”. 2.2.3v Those which are birthed. Ka po-it, ka alu-an, woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it, mudfish and the catfish, are birthed alive (lit. directly live, when it is the time for them to be born [lit. the ones being birthed]. 3deriv n Uterus Ka a-anakan, sikan ka ugpa-an to batò diò gotok to inoy. The uterus, that is the dwelling place of the child in the abdomen of the mother. 4deriv n An adopted child. Ogko-iling ki Ugalinga no nig-uyamu to mgo batò, ogkoimu no anak-anak ran. It’s like Ugalinga who is caring from the childen, they have become heir adopted children. see: uyamuan. 4.1deriv n A stepchild. [A stepchild, that is the child of one's spouse is an anak-anak but not considered to be an uyamuan which is used of an adopted or foster child] 5deriv n Nephew or neice, also a cousin’s child. Si Binitu, songo maka-amung ku rod su anakon ku si Angelina. As for Binitu, he has also become my son-in-law because Angelina is my neice. 6deriv n Anything that has a young offspring; a mother, but especially a nursing mother. Ka mgo ngalap to woig no poit maroyow ka sabow rin to duon iam no manggi-anak su oggatasan. As for the po-it fish [lit. creatures of the water which are po-it], its soup is good for the nursing mother because [her breasts] will produce milk . [Also applies to female animals with young.] 6.1vs To become a nursing mother. Ka ogkamanggi-anak on no boi, sikan ka iam nig-anak no du-on on ogtago-uro-on no batò. Sikan ka ungod din oggibo-on, ogpasusuon, ogsakopuon woy og-uahon. A woman who has become a nursing mother, that is the one who has has newly given birth and now has a a child to care for. [Also applies to female animals who newly give birth] 7deriv n Parent and child doing something together; from parent’s standpoint. 8deriv n A child accompanied by his/her parent or parent accompanying his/her child. Ka tag-anak, ka amoy nigduruma to anak din. A child accompanied by its father, [that is when] the father has accompanied his son/daughter (lit. offspring). Ka amoy no nighondiò to lunsud, tag-anak ka nigduruma to du-on ogbolion dan diò to lunsud. The father who went to town, they are the child with his parent who accompanied each other to buy [something] in town. 8.1n A mother and her child. 9deriv v To hunt for frogs by searching for the frog eggs. Ogpaki-anak ki. We search for the offspring [of frogs]. Ogpakianak ki, ko ogkita ki to atolug to bakbak, du-on ta rò ogpamitawon ka inoy su du-on dò ian to marani ka og-olon. When we hunt for frogs, when we see the eggs of the frog, we will just find the mother [frog] because she will be there closely watching over [her eggs]. 10n Descendent of recent past [That is, descendants who were known andcan be recounted by one’s relatives in contrast to kapunganan which would refer to decendants a long time removed.] see: kapunganan 1.