agad phr.: agad pila. adv 1Even. Ko du-on ogbuyù to asin, agad do-isok, warò asin din. If someone requests salt, even a little, he doesn't have any. (This means he won't give any salt.) 2Even though. Agad to du-on mgo koirapi to mgo pog-ugpò ta, di igsalig ta rò to Magbobo-ot. Even though there are difficulties in our life situations, yet we just trust them to God. (dial. var. amag₁)
Search results for "asin"
agap 1v To race, involving just two people. Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Two people will race [each other] to return home. Nig-a-agap ka darua. The two people were racing [each other]. 2v To race one another, esp. of three or more people. Ka sikan no ogpa-ag-agapoy, li-agan. Ogtagù to saku no ogpallaguy. Ka ogpakaponga, ian ogpakaro-og. That [word] race each other is a game. They get in sacks and run. The one who is able to finish [first] is the one who wins. Ogpa-ag-agapoy ka mgo kuddò. The horses are racing each other. [such as in a game with multiple participants or when racing horses.] 3v To chase and catch up with someone or something. Ko du-on darua no ogpalawod no ka sagboka oghun-a, og-agapan ka oghun-a. If two [people] are going downriver [by raft/canoe] and one gets ahead, the other will chase and catch up with the one which got ahead. [The term agapan “catch up” includes the components of the words gapun “chase” and ogko-umaan “overtake”.] osyn: liu 1. 4vs To be overtaken and passed so that the other person will reach a destination ahead of him/her; beaten to a destination. Ko du-on taga Maguimon no ogligkat to Patil di nig-ulì on sikandan, no du-on nasinundul no og-ulì diò to Maambago, kagi sikandin to, “Ogka-agapan ka Usì.” Ogtabak ka taga Maguimon to, “Balagad. Hun-a ka rò du-on.” If there is someone from Maguimon who is leaving from Patil but he has left to return home, and there are others who have followed later who are returning to Maambago, they will say, “Usì, you will be inadvertently passed up.” The person from Maguimon will answer, “Nevermind. You just go on ahead.” Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Kagi to sagboka, “Ko ogka-agapan ka, koykow ka ogsakaru. Two were racing to return to the house. One said, “If you happen to be beaten [to the destination], you will be the one to fetch water.”
anoy₁ 1deriv n First; in the beginning. An-anayan, og-umawon nu. Ko konò oggoram, oggongonan ta oyow ogka-antog. First, you call [the sleeping person]. If he doesn't sense it (lit. feel) we take hold of him so that he will be disturbed [from sleep]. Ko du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. If we are doing something but if there is something worrying us, the thing we would have done in the beginning is supplanted (lit. layered or covered over.) And then we are distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2adv Since; ever since; from the time that something happened. Anoy ki oglibonglibong no ogtalabao no ogkapolaan ad. Since we keep going back and forth (lit. returning) to [our] work, then I am becoming weary. Anoy a no batò, warò inoy ku no nigsagman kanak woy sagboka bag ka sabinit ku. Ever since I was a [smaller] child, I haven't had a mother to attend to me and I had only one item of clothing. Anoy on no-otow si Huan, diad on ka Magboboot to pusung din su kandin ian ka nigbo-ot ki Huan no no-otow. From the time that John was born, God was in his heart because He [God] was the one who determined that John should be born. syn: aligbat 1; osyn: taan 3. 3adv After having [expected something]...then [there was an unexpected result]. Anoy no og-iman-iman to pila no bulan ka pogtagad dan to ogsanggì no warò nakasanggì. After having anticipated for how many months as they were waiting to harvest, then they were not able to harvest [after all]. [The sense here is that the end result is not that which was anticipated. ] 4adv Habitual. Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual (lit ever since) drinking. 5deriv n Firstborn child. 5.1v To be born first.
asin n Salt, especially processed salt. see fr.: burak 1.
bannoy v To stagger as one who is drunk and keeps losing his balance and falling or almost falling over. Ka otow no ogkalasinglasing, ogkabannoy on ka oghihipanow no ogkapolodpolod on ka ogtakang. A drunk person staggers as he is walking and keeps toppling [from one side to another] as he takes steps.
bugsù v 1To plant by sticking plants in the ground in an upright position such as bananas or taro. Ko ogbugsù to sopa to saging, ogpahasindogan ta to igpamula no oghirosonan to ogbunbun to basak ka lobut. Ka u-ud ka diò to ampow. Ka lobut ka igbugsù diò to tanò. When someone plants the banana shoot in an upright position, we cause that which we are planting to be standing up and [we] pack (lit. cover tightly) the soil around the base [of the plant]. The tip is at the top. The bottom is that which is stuck in the ground. see: bagdak 2. 2To fall landing in sitting position.
dagas v 1Continue Ko ogkasagboka-an kid on, ogparagas kid to tu-tu-u no ogdatongan ta. When we have been been there for a day, we will continue to our true destination. 2To go directly to one's destination without stopping enroute. Ko ogparagasdagas ki no og-ulì, konò kid ogpanagpitsagpit. Ogparagason ta no og-ulì. If we proceed directly to go home, we won't stop at different places enroute. We will go staight home." DB Dic Nt 7/Mar/2006 3To go right ahead and say what is on one's mind. Ka otow no. du-on tu-ud kanta, ogparagasdagas no ognangon kanta ko nokoy ka tu-ud din. Konò din ogtagad to tagbaloy og-insò kandin ko nokoy ka tu-ud din no ogparagas din dò to ognangon to og-awoson din. The person who has a has a reason [to visit] us will go right ahead and tell us what his reason [for coming] is. He won't wait for the person of the house to ask the reason for his coming but he will just go ahead and say what he needs. 4To do something without delay. Ko du-on ogsugu-on ta no otow no ogpabolion to asin no maragas oglibong. Takas to ogboboli, ogbalikid on to og-ulì. If we send someone to buy salt then he will come back without delay. After he makes the purchase, he will turn around and come right back.
do-isok 1adj A small amount; little bit. Ko du-on ogbuyù to asin, agad do-isok, warò asin din. If someone requests salt, even a little, he doesn’t have any. see fr.: amung 4. 2adj Small in size. Nighimu si Anggam to losung no do-isok di ma-agul ka bo-bò woy maralom. Uncle made a small mortar but the opening at the top (lit mouth) was wide and [it] was deep. [DB Dic Nt 7/06/05] osyn: lintok 1. 3v To depreciate someone. Ko ogparakoldakol ki to duma ta, sikan dod, songo og-ampow-ampow to duma ta. Ogdo-isokon ka duma ta. If we exalt ourselves over (lit. make ourselves bigger than) our companion(s), that likewise is making [ourselves] higher than our companion(s). We are depreciating our companions (lit. making our companion small). 4deriv n Little finger or toe.
hibukhibuk v To move about as unborn piglets, squirm as worms or writhe as live fish in a pail. Ka babuy no ogkaboros, ogpakotulkotul ka gotok din su oghibukhibuk ka mgo bakotin. As for a pig which is pregnant, her stomach alternately bulges [in different places] as the [unborn] piglets move about. Ogmoon-ing ka oghibukhibuk no mgo alibutod. There are many grubs which are squirming. Dio to mirkaru, nighibukhibuk ka mgo pantat no insabuk diò to lata no palanggana. In the market the catfish who were placed in the metal basin were writhing. see: bolodbolod; see fr.: guliguli 2.
ilud v 1Scoot forward. Ko og-ilud, songo pog-onsig. If he scoots, it is just one short motion. Ka batò no oglangkob, og-ilud-ilud on ka ogpananap. The child who turns over on its stomach, scoots forward as it crawls. Ka otow no ogkapogkot on ka pa-a rin, og-ilud-ilud ka poghipanow rin. The person whose legs are crippled, scoots forward as he moves about (lit. walks). Ko ogpinnu ka batò, songo og-ilud on ko kò pad ogsasindog. If a child sits, he also scoots forward if he cannot yet stand up. DB Dic Nt 5/08/06 [The child's stomach will be in contact with the floor. If an older child or person crawls but the body is not in contact with the floor, it would not be Iilud-ilud. The unreduplicated form below indicates a short forward motion. The meaning overlaps with onsig which is a short movement in any direction, ie. forward, backward or sideways] 2Ilud ka. Draw near. 3Phase of the moon, same as “sagunkalit to ilu.” 4To move forward slowly, as a baby in the birth canal Ko og-ilud ka batò, ogparuma ka bolad. When the child inches forward, [the midwife] causes it to accompany [her] hand(s). Ko ogpananap ka batò, ilud dod. When the child crawls, it also moves forward. see: onsig.
inum 1v To drink, as when thirsty Kagi ni Anggam to, “Inum a kun bag ko du-on bua woig now, Usì.” Uncle said, “I would like to drink [something] please if perhaps you have some water, Usì.” 2v To drink intoxicating beverages Ka otow no nig-inum, nigtara-an a rin to songo basu. A person who drank [intoxicating beverage] held out a glass to me. Kagi ku, “Konò a og-inum to ogpakalasing”. I said, “I don't drink that which makes [someone] intoxicated. Ka otow no ungod ogkalasing, ungod og-inum-inum. A person who is always drunk is always drinking. [Although the sense is made explicit in the following examples, the sense is often implicit and not expressed.] 3v To be thirsty. 4deriv n Drinking vessel. 5A drink.
kasino-ilow see fr.: korog.
korog v To tremble as when in a trance or possessed by a spirit Ko ogkagi ka otow to, “Ogkorogan a,” ligkagt to busow sikan. If a person says, “I am trembling,” that comes from an evil spirit. see: lukub; see: lona-an; see: pagaganò; see: kasino-ilow; see: kulam-agan 1; see fr.: lukub; gen: kolkol 1.
lasing v To be lightheaded or to be drunk as from alcohol or medication Ko ogkalasing ki no subla ka pog-imun ta, ogkatabolog ki. If we are drunk from having drunk too much, we will be lightheaded. [One can be ogkalasing “drunk” from drinking or from medication, but lightheadedness caused by illness is ogkatabolog and not considered to be ogkalasing “drunkenness”.]
limorang v 1To be ticklish. 2Makes us feel squeemish Ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. Ogkalimorang kid to ogpitow. Ogpanlitigan ki no ogpansasindog ka mgo yubuyubu to bulbul to bolad ta. We see the many grubs which are squirming. It makes us feel squeemish to see it. It gives us goose pimples and the small hairs of our arms stand on end. 3Gives us the willies. Ko du-on ulod no namatoy no imbalabag diò to dalan ko du-on ogpakabayò, ogkuiton din su ogkalimorang. Ogkaallok. If there is a dead snake which is laying across the trail if someone is passing by, he will shove [it] out of the way because it gives him the willies. He is afraid.
lukbù v To plop down Bantayi nu ka batò ko ogpasasindogon nu su oglukbù. Watch the child if you have him stand because he will plop down Ogpakalukbù ki ko ogkatabolog ki. [as a child who is just learning to walk or an adult who is weak or dizzy.]
moomul ka goinawa phr. of: goinawa. emotionally fragile or unstable; soft hearted Ko ogmoomul ka goinawa ta, ogpakasinogow ka ogkita ki to napali-an su ogkoid-uan tad. If our breath is soft, we will cry when we see [someone] who has been wounded because we pity/have compassion on them. [Said of elderly people, but also of a younger person who is emotionally unstable.; Seems to encompass the area of meaning of instability but also of a soft hearted person.]
nanam 1n Flavor, as of food. Unawa ka nanam su maporos. The flavor is the same because it is astringent. La-in ka nonom The flavor is different. 2v To taste. Ka otow, ogtutua to babuy. Ko og-asinan din ka sabow, ogmananam ko litos ka asin. Ogmo-omis su masanok ka sabow. DB Dic Nt 1/Sept/2006. see: timtim. 3v 4v To discern flavor. 5v To become flavorful Ko ogtimtim ki no ogkananam ta to mo-omis ka sabow to babuy, ogmananam on. When we taste it and we can discern that the flavor of the broth of the pig is just right (lit. sweet), it has become flavorful.
nanoy 1adj Slow. Di mananoy ka nig-alap ku no makina su lalimma rò ka sikan no kabalyus din. But the [motorboat] motor which I had brought was slow because it only had five horsepower. 2adv take a long time. Mananoy ki ogpoko-uma su og-aligu kid on ogbayò. It takes us a long time to arrive because we have to detour (lit. go around as we pass by]. 3v To be slow to do something. Ka nanhondiò no mgo Monobo to Manilà, ogmananoy ogman-ulì dini to Davao. The Manobos who went to Manila were slow to return to Davao. 4v Be slow to carry out an activity or fulfill a request. Ka inoy no ogsugù to anak to ogpa-angoy to hapuy no malugoy ogsasindog ka batò, ogkagi ka inoy to, “Amana so-i batò no ognanoynanoy to ogkaragusu kid on to ogsugba no warò hapuy! As for the mother who orders her child to fetch fire and then the child just stands there for a long time, the mother will say, “For goodness sake this child is being slow when we are in a hurry to cook and there is no fire! Ka otow no ogboli to wasoy, ognanoynanoy ka ogpitow su ka maroyow, ogku-on din. The person who is purchasing an axe, he will be slow in looking because the one that is best (lit. good), [that is the one] he will buy. 5v Something taking a long time, or the reason for being a long time. Ian igmananoy to pog-ulì su warad igkapiliti to poglibong to pog-ulì. That which took them so long to return was because they did not have any fare with which to return home. 6Slowness. Ian igmananoy ta to ogboli to wasoy su og-iling-ilingon ta ko du-on go-at. The reason for our slowness to purchase the axe is because we will examine it like to see if it has a crack. 7v Be slow to carry out an activity or fulfill a request. Ka inoy no ogsugù to anak to ogpa-angoy to hapuy no malugoy ogsasindog ka batò, ogkagi ka inoy to, “Amana so-i batò no ognanoynanoy to ogkaragusu kid on to ogsugba no warò hapuy! As for the mother who orders her child to fetch fire and then the child just stands there for a long time, the mother will say, “For goodness sake this child is being slow when we are in a hurry to cook and there is no fire! Ka otow no ogboli to wasoy, ognanoynanoy ka ogpitow su ka maroyow, ogku-on din. The person who is purchasing an axe, he will be slow in looking because the one that is best (lit. good), [that is the one] he will buy. 8adv Wait a minute. Nanoy ka pà su ogpanapatus a pad. Wait a minute because I will put my shoes on next. see: tagad 1. 9v Dilidaly ?? 10adv To do something slowly Ko tongod to baloy no og-awos to ogmatikangon, og-alikan to nanoynanoy su awos to ogsongolan. Regarding a house which needs to be raised, it is jacked up slowly because it is necessary to block the space [made from the lift]. 11adv Very slowly. 12adv Slower.
no-omno-om v 1To taste/savor, eat very slowly; Ko nokoy ka ngalap no nigtula ta, og-asinan ta no ogtimtiman ta ka sabow no ogno-omno-om ki ko litos on ka nanam din. Whatever kind of viand we stew, we salt it and then we take a sample and taste the broth [to see] if the flavor is right. [It seems the word means to hold the food in ones mouth for a bit. In the example below the purpose is to determine if the salt is adequate.] 2to mull over in one’s mind as when desiring something or someone, also in reading when just moving lips.?? see: sumansuman ??..
om-om v 1To suck, on as candy in one's mouth. Og-om-omon ta rò ka kindi oyow ogmananoy ogtunow. We just suck on candy so that it will be slow to dissolve. 2To hold something in one's mouth, such as water. Ko du-on masakit to bo-bò ta, og-om-om ki to woig no du-on asin. If we have a sore in our mouth, we will hold water in our mouth which contains salt.
pindit v 1To pick up between thumb and forefinger; take a pinch of something. Ogpindit ka to asin. You take a pinch of salt. Songo pogpurut dò to asin, oghingaranan to songo pogpindit To take a bit of salt, it is called one pinch. see fr.: kobong 1; see: purut 1. 2To pinch. Ka otow no ogpindit, oggamiton din ka timbabakal woy tinuru no ian dò oggongon to ogpindit to laplap to apongag to bato. Ko ogli-ag ki to batò, ogpinditon ta ka apongag din. If we play with a child, we pinch his cheek. [with thumb and forefinger without using fingernails.]
pola 1adj To get tired of something, as waiting, of conduct. Ka otow no maga-an ogkapolaan to talabau rin, mananoy ogkaponga ka baloy rin to oghimu. The person who is quick to get tired of his work, he will be slow to finish the house he is building Napolaan ad nigtagad koykow; ganna a rò. I got tired of waiting for you; I was here earlier. [Laziness can be a reason for getting tired of something but it can also be caused by exasperation with someone's conduct.] see: kaporò; see: kapu-pù. 2v To be tired of someone's conduct Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual ?? drinking. [The sense here is to be at the end of one's patience.] see: taman 1.