abaka n Abaca plant used to make hemp before it is stripped or shredded. [The abaka plant grows wild in the forest. It also has a banana-like fruit.] see: bulig₁.
Search results for "before"
agud cf: hayod; cf: anak 2. 1n The manipulation of a baby\\\\\\\'s position before and during the birthing process. Ko ogkaboros, ogkatapid ka batò ko no-omonu. No ko og-anak on, [ka agud], ian ka igbulig, no igparumaruma ka bolad to talag-uyamu. When someone is pregnant, the baby is positioned when it is not in the right position (lit. if what has happened). And when a person gives birth, [the agud] is the means of helping, by having the hands of the mid-wife accompany [the baby during the birthing process. [This term is used of the process of adjusting the position of the unborn baby during the final months of pregnancy. It is also used of the assistance given during labor when a midwife guides the baby toward the birth canal using gentle pressure with her hands. During that time she may also use her hands to properly position the baby. An Ata Manobo midwife is generally an older female relative who gains her skill and reputation through her own experience and that of others. Some, without formal training become very skilled, even in handling breach births. ] 2v To manipulate the position of an unborn baby during pregnancy or during the birthing process. Si Taganay ka og-agud. Taganay is the one to manipulate [the baby's position]. 2.1v To be manipulated, as the mother’s abdomen when a baby is being moved to the proper position for birthing. Ka gotok ka og-aguron. The [the mother's] abdomen is that which is manipulated. 2.2v To have someone manipulate the unborn baby’s position. Ko oggoramon to inoy to ogmasakit, ogpa-agud. When the mother feels pain, she will have someone manipulate the baby's position.
alimukow v 1To arouse from sleep without becoming fully alert. Ko du-on ogkoirogò no batò woy ko buyag, no ogpoko-onow rò du-on no warò nakagimata, sikan ka na-alimukawan. If there is a child or adult who just gets up without awakening, that is [the meaning] of alimukawan to arouse from sleep without fully waking up. 2To come to, from an unconscious state. Warò a matagataga to tongà to uras woy a ma-alimukawi. I was unconscious (lit. wasn't knowing) for a half hour before I came to. [The following is a self-description of what happened as a result of a motorcycle accident.] see: otow 5.
balingù vs Turned or twisted, sprained as one's foot or hand. Ka nigli-ag a to nigbubula, nabalingù ka pa-a ku no nigmohirap ad on to oghipanow su niglobag on no songo simana woy nigkilos. When I played ball, my foot was sprained (or “turned under”) and so it became difficult for me to walk because it swelled and was a whole week before [the swelling] went down. Kabalingù ka bibig to ogngisi ko mausilom. One will get a twisted lip from laughing after dark. [as when one turns one's foot and suffers a sprain.] see: kolong.
batuk 1v To find, discover. Inat konò ogpakabatuk. It's as if one cannot discover [the meaning]. Warò ki pad makabatuk to maroyow no dalan. We had not yet discovered the good path. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. [The mixture] is buried in the ground for two days [before]] finding [it to have become] the agkud delicacy. see fr.: tugul 3; see fr.: kita 2; see fr.: tolom 3. 2v To be effective. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever medicine is effective against an illness, that is strong medicine. 3v To identify, such as to narrow down to the one person whom one would marry. Ko konò ogkahalin ka goinawa nu diò to duma no boi, no ian nu ogbatukon ka sikan no boi no nasabutan nu. If your love (lit. breath) does not change to another girl, then you have identified the girl with whom you had an agreement [to be the one whom you would marry]. [The sense here seems to be that one's search is narrowed down to this one person so that one knows she is the one he is looking for.] see: tu-on 1. 4v To locate, or go to a specific place for a specific purpose. Ka kunto-on no tipouri no mgo otow, du-on batasan to du-on on indosanan no kasilyas no du-on dò ogbatuk ka og-indos. As for the present-day people who have come later (lit. last), there is a custom to have an outhouse for defecating and so that is [the only] place people will go to to defecate. [The following seems to mean that in contrast to the past when people defecated anywhere, now people go to only that specific location which has been made for that purpose.] 5v To find or locate Ko oglapas ki, ko konò ki ogpakabatuk to mababow su mabolbol ka woig, ogka-alus ki diò to maralom. If we cross [a river], if we cannot locate a shallow area because the water is swift, we will be carried away by the current to a deep area. 6v To get at, or be effective against, as an illness. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever the medicine is which gets at the illness, that is efficatious (lit. strong) medicine. see: tu-on ??. 7v To be passed down, as some characteristic or authority which is recognized in someone's descendant Sikan ka oghingaranan noy no batuk to anak. Ka katondanan ni Dabid, nigbatuk ki Husi. No ka katondanan ni Husi, nigbatuk man dò diò ki Hisus. That is [what] we call passed down to an offspring. The authority of David, it is passed down to Joseph. And the authority of Joseph, it is then passed down to/found in in Jesus. 8v to find to be [or to have become] something Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. That which found to be agkud is buried in the ground for two days. [In the following example, the it takes two days for the mixture of ingredients to change into the food item called akud.] 9Retrieve food once cached away. 10Return. 11v find out, reveal 12Kabatukon ku so-i komos. ???
buguk 1n An underdeveloped egg that has a chick but didn’t hatch. If not spoiled it may be eaten. Ka buguk, ian ka atolug no du-on piak no dakol dod ka bunow diò to gotok, di warò natibug. An underdeveloped egg which didn't hatch has a chick and there is still a lot of yoke in the stomach, but it hasn't matured. [Of an underdeveloped egg that doesn`t hatch. It may have spoiled or begun to develop a chick but it has not matured. If it hasn't spoiled it can be eaten.] 2v An fertilized but underdeveloped egg which died and spoiled before a chick was fully formed. Ka atolug no masongot no warò pad natibug no konò ogpigsò, nabuguk on. An egg which stinks and has not yet developed and will not hatch, that has become underdeveloped and spoiled. [This is not eaten.]
bulan 1n Moon. Ka bulan, ogsilò ko marusilom. The moon rises at night. 2n Month. 3n Time when the moon is shining brightly. 4v To be two or three months in some location. 5n A person whose familiar spirit comes to him when the moon is shining. Ka bulbulanon, woy rò ogko-umoi to bantoy rin ko ogsilò ka bulan. As for the person whose familiar spirit comes when the moon is shining, his familiar spirit only comes to him when the moon comes up (lit. before his spirit will arrive is when the moon comes up). 6n Anyone who is paid by the month such as a housegirl or other worker. 7v To work by the month. 8v To walk or travel by moonlight. 9v For the moon to be shining. 9.1n Round raised area on front of the kalasag “shield” (kalasag) on which something white (or light colored) is placed so that it will be bright when the moon shines. see: kalasag 1. 10deriv n Name of a plant which has white flowers (or leaves), which glow in the dark. Ka kayu no ogngaran to bulanbulan, og-anamag ka bulak din ko mausilom on. As for he tree (plant) which is called bulanbulan, it has flowers which glow when it is already night. [What are called flowers may actually be leaves. The Ata Manobo people say that during the war, soldiers sometimes pinned these luminous leaves to their uniforms so they could see each other at night but sometimes their enemies could also see them and it resulted in some being shot.] 11n Kind of white rice.
dalan-ug n The nymph, or growth stage of a ngoyngoy or ||icasacasa cicada before it leaves the ground to break out of its shell.
dantoy v To set as of the sun (poet.). just before it disappears over the horizon. Ogdanntoy on ka allow ko ogliu on to bubungan ka ogsalop on. The sun is setting when it goes past the mountain as it is disappearing over the horizon. [This expression is especially used in love songs for the sun setting and one’s soul is longing for his/her lover.] osyn: salop.
dua deriv.: duarua. 1adj Two. see: duwa. 2Just two. 3Two days. 4Day before yesterday. 5Two people holding onto something. 6v To be uncertain, unsure of something; to be in doubt 7Twenty 8Every two days. 9Second.; day after tomorrow Igkarua koy oghondini to koykow. We'll come here to your place the day after tomorrow.
dusilom (dial. var. dukilom) 1n Night, nighttime. see fr.: usilom 2. 1.1adj Be dark as at night or when there is rain. 1.2v To become night. 1.3v To be benighted. 2deriv v To walk or travel pre-dawn anytime between 1 a.m. and to about 5 a.m. before dawn.
galong 1n A groove or v-shaped knotch as made in a felled or fallen palm tree trunk as when cultivating the edible grubs of various bettles. Oggusi-on tad ka galung ta no pula no ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. We split open the pula palm tree which we have notched and then we see many white grubs which are squirming. 2v The process of notching a palm log such as when cultivating grubs. Sikan no lawa to pula, oggalungon noy. As for the body of that pula palm, we will knotch it to cultivate grubs. Ogtagaran ta to tatolu no bulan woy ta ogpitawon ka piggalung ta ko du-on on alibutod. We will wait three months before we look at [the log] which we have knotched to cultivate grubs [to see] if there there are now white grubs. see: bangbang 2.
guliguli 1adj To move about in all directions as children who are playing. Ko moon-ing ka mgo batò no ogmanlili-ag, ogmanguliguli ka konò ogkatolon no oghihipanow. Ogpokogsubalsubal. When many children are playing, they move about [in all directions ]as they don't stay in one place. They are going in different directions. 2v To wiggle, as the movement of many bodies or tails of something like chicks or ducks before they are fully feathered or of creatures like worms. Mangguliguli ka mgo ias to babuy no namatoy. see: bolodbolod; see: wo-il 3; see: hibukhibuk.
kabus v 1Corn cob with missing grains. Ka pusù to agoloy no waro nigtomu to ngipon din, sikan ka kabus no agoloy. The ear of corn in which the grains have not filled in, is corn which is which has not reached completion. [Because of an association between the corn which is missing grains with a person who doesnt get to eat his harvest, children are generally not allowed to eat corn which is missing teeth because it is believed that when the young person gets old enough tomake a field, he/she will die before eating his/her harvest.] 2To die before one harvests his field. Ka otow no ogkakamot to tu-id din no homoy di konò ogpoko-uma to ogga-ani to homoy rin su namatoy on, ogkabuson on sikandin no warad nakako-on to homoy rin. A person who makes a field for his yearly [crop of] rice but doesnt live (lit. arrive) to harvest his rice because he has died, he has died before reaching [his harvest]. and so did not get to eat his rice.
kasolon v To pull bolt bull back and inset bullets into a gun. Ka timbak no dibumba ogkasoon pad woy igtagu ka bala rin. Ka timbak no didusi songo ogkasoon pad no bali igtagu ka bala rin. As for an air gun, it is pulled back first before bullets can be inserted. The 12 gun also is cocked before bullets are inserted.
kolut 1n A starchy tuber which has heart-shaped leaves and a vine-like stem that climbs. It has a yellow, poisonous sap called gitò, which must be removed by special preparation tand horough soaking before it can be cooked and eaten. Many tubers grow around a single stem. 2v To gather the poisonous tuber.
kukung n Small bamboo water pole the length of one knot to another, carried in rainy season in order to wash feet before entering house. [This and other bamboo water containers are coming into disuse in the towns because of the availabilty of plastic containers and because the water soon becomes bad tasting. However, they are still used in the mountains.]
lagas phr.: dilò to lagas. 1n The seeds of the pangi fruit. 2v To soak out the poisonous sap before cooking. Pamurut kow pad to lagas su oglagason ta. Pick up the pangi seeds because we will soak out [the poisonous sap]. 3n Time when the seeds of the pangi fruit are becoming ready to gather, typically in January when it may be rainy season.
lanog v To flood over beaches. Ko oglanog ka woig, songo kausiloman ka og-uran no ogpangubus to pantad. When the river floods, it rains for one night and then the entire riverbed is underwater. Oghun-a ogduhù ka woig woy oglanog. The water rises first before [the river] floods." see fr.: lapoy 1; see: samba; see fr.: samba; see: lapoy 1.
logoy 1v To cause/predict (??) bad luck, i.e. a baby’s persistent crying which is said to result in the death of a parent or an older sibling before the child stops crying. Ka batò no ungod ogsinogow taman to kapawa-an ka pogsinogow rin, sikan ka ogngaranan to oglogoy ka sikan no batò. The child who is always crying, [and] his crying is until daybreak, that is what we say (lit. call) that that this child is causing (predicting??) bad luck. 2n Lymph nodes in the neck, armpit or groin or sublingual glands Oglogoy ka kayu ko dakol on. If you accumulate a lot of firewood, it will bring bad luck.