agpu-unan 1n To be afflicted by an illness believed to be a result of meeting a long-haired spirit while bathing in a river or stream. Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [Wherever the swelling is on a body of the child, the people believe that is where the hair of the spirit wrapped around the child’s body.] see fr.: gamowgamow; see: limuan; see fr.: limuan; see: gamowgamow. 2v To become ill from contact with a female spirit with long hair which lives near a stream or river. Ko duon ogdaralu no mgo batò no malasi ogpamarigus diò to woig, kagi to amoy, “Pitow ka. Na-agpu-unan ka.” If there are children who become ill who are often bathing in the river (lit. water), the father says, “See. You have become ill from a spirit source.” Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he was affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [They believe that there is a female spirit with long hair called a gamowgamow who lives in the water. They believe that if an adult or child gets tangled in her hair while bathing, it will cause them to be ill. They also believe that unless a special spirit ceremony is performed to remove this illness, the person may die. They believe a withered calf is one form of this illness but any illness following bathing is suspect.] see: limuan; see: gamowgamow.
Search results for "daral"
alimongow v Try to resussicate or revive someone such as a person who has fainted or is dying. Ko du-on ka otow no ogkabigtawan su ligkat to nigdaralu, og-alimongawan ta. Oghiupon ta ka talinga woy ko konò pad oggoram, ogkagaton ta ka tindi-isok din oyow ogko-ulì ka goinawa rin ka nabigtawan. If a person has fainted as a result of an illness, we will try to resuscitate him. We will blow in his ear and if he doesn't feel it, we will bite his little finger so that he will regain consciousness (lit. so that his breath which was snapped will return.)
anumpul v To be frustrated. Si Elena, no-anumpul on to warad igkabogoy rin no homoy no oglugaw to batò no nigdaralu. Elena was frustrated because she had no rice left to make porridge for a child who was ill. Na-anumpul a to warò baya-an ku. I was frustrated that I had no way through. see: aras 1; see: sasow 2.
balbal 1n Name of evil spirit thought to enter one’s lips and cause illness characterized by excessive saliva. One refrains from partaking of death feast if drooling. Ka balbal, sagboka no busow no oglongod to otow no og-ulat ko du-on oggarabi no nigdaralu. The balbal spirit, is one kind of evil spirit which comes near people which makes a serious illness worse. [This spirit is said to take various forms such as that of a cat, a frog or a monkey.] 2v A person who is affected by this evil spirit. Balbalon ki. We’re being affected by a bblbal spirit [They believe that if one keeps looking at the person who is affected by this kind of spirit will start drooling. When the person watching sees the affected person drooling, he recognizes that the person has a balbal and says the following. However, it means that the other person has a balbal. It does not mean that he/she is also affected.]
dagusu v 1To rush someone. Ka sikan no ig-agpas, igdagusu nu ka otow oyow maga-an kaponga. That [word] ig-agpas, you rush a person so that they will quickly finish something. see fr.: daral 1; see fr.: agpas 2; see fr.: ana-ana 1. 2To be in a hurry.
dampò 1v To touch. Konò ogkohingaran ka lituratu to komos su warò koy nigdampò woy ko nigdi-ok. We wouldn’t call a photograph a [finger/foot] print because we had not touched it or stepped on [it]. see: dagkot 1. 2v To trap catch in one's cupped hands in a downward motion or against something motion as when catching a frog or a lizard. 3vt To lay something on top of something else such as a cold cloth which is laid on someone’s body. Ka batò no ogdaralu no mo-init lagboy, ogdampo-on ta to mahagsil no mohumil on ka lawa rin. As for the child who is very hot, we lay something cool on his body which will cool off his body. 3.1vt To lay one’s hands on someone as when praying for him/her. [But if hands are placed on shoulder's, the term used would be gongonan.] 3.2v To hold with ones' hands, or paws in the case of a dog. Ka asu, ogdampo-on to bolad din ka bokog oyow ogka-ayunan no ogkobkob. As for a dog, it holds onto the bone with its paws (lit. hands) so that he can manage to gnaw on [it]. 4v To sit on top of, as a frog might hop and sit on its own eggs. No ian ku pigkita ka inoy [to bakbak] no ogdampa-an din ka mgo atolug din no nighulunan to makut. Ungod oghalinhalin to og-a-ambotut ka ogpandilo-dilò. Pogdampò din ogpandilò. What I saw was the mother [frog] who was sitting on her eggs on which red ants were gathering...She was always moving as she hopped about [and] licked up [the ants]. [At each] hop, she was licking. 5v To put down, demean.
daral see fr.: baghot 1.1. v 1To rush or pressure someone to hurry with some task. Ko daral dò, lo-in on no lituk su ogdagusuon ta ka duma ta. If [the word] is just darol, it's meaning is different because we are rushing our companion [to do something]. see: dagusu 1. 2To emphasize. Ka sikan no igdaral, unawa to igbaghot ta to oyow ogma-ali-alì ka batò no ogdalapak to inoy rin. Ko daral dò, lo-in on no lituk su ogdagusuon ta ka duma ta.
du-on 1exis There is, there are. Ko du-on ko-onon du-on no pako-ona nu. If there is food there, there are [people] to be fed by you. 2exis is/was here, or there (close by); [in, on]. Du-on a to longod nu; du-on a kai. I am [here] beside you, I am here. Nigkita kai ka notebook no du-on kai to ampow to lamisaan. I saw the notebook which was here on top of the table. 3exis To experience something Du-on dalu ku. (= Nigdaralu a.) I have an illness. 4exis To possess, or own, something. Du-on mgo ayam ku. (=Kanak ka tagtu-un to mgo ayam.) I have domesticated animals. 5exis Do it like this. Ko og-anad ki to batò to ogsulat to ngaran din, ognangonan ta to, “Oghondu-onon nu to ogsulat.” Nalagkos to lituk ka igpayag ta to pog-anad. When we teach a child to write his/her name, we say, “Do it like this to write.” Included in the meaning is our demonstration as we teach. [When giving instructions, one says, “Do it like this” and then demonstrates how that task is to be done.] 6To act in a certain way Ko og-ogotan ki to duma ta, ognangon ka songo otow, “Maniò to nighondu-onon nu to duma nu to warò man salò din koykow?” Why did you behave like that toward your companion when he didn't have a fault to you? 7Hondu-on dò ian ka dakol. That's how big it is.
gamowgamow n A female spirit with long hair which lives in the water. Ogkabaya-an ka to gamowgamow, ian nu igdaralu su nataboran ka to malayat no bulbul din. When you happen to encounter the gamowgamow spirit, the reason for your illness is because you become tangled up in her long hair. [They believe that if an adult or child gets tangled in the hair of this female spirit while bathing, it will cause them to be ill. They also believe that unless a special spirit ceremony if performed to remove this illness, the person may die. The believe a withered calf is one form of this illness but any illness following bathing is suspect.] see: agpu-unan 1; see fr.: agpu-unan 2; see fr.: agpu-unan 1; see fr.: limuan.
hagsil 1adj Cold. Ko ogkapkapawo-on, maagsil ka kalamag no kagonnow ki. When it is becoming dawn, the wind is cold and we feel cold. 2v To have chills, as when one is ill. Oghagsilon ki su ogdaralu ki. We have chills when we are ill. see fr.: lusung 3. 3v To be chilled when cold. Oghinarang ki to hapuy ko oghagsilan ki ko marani on ogkapawò. We will warm ourselves by a fire if we are chilled. cf: gonnow. 3.1v (Fig.) To miss a person a lot. Oghagsilan ki to duma ta ko malugoy no warò ki nigkikita. Oglituk to nasampot. We miss (lit. are cold) for our companion when it has been a long time since we have seen [each other]. It means we are lonely. Ko nigkikita kow on ognangon ka pad to oghulid ka pad kandin su nighagsilan ka to sampot nu. When you have seen [each other] you tell [that person] that you will sleep together for a while because you have been chilled by your loneliness. see: sampot 2.
hinang 1v For a shaman to perform a ceremony. [by sacrificing a pig. The meaning seems to include the whole ceremony from the beginning of placing the pig, the dancing of the shaman and the sacrificing of the pig and the feast.] 2Ko nigdaralu, sikan ka nighinangan to Bailan. Ko du-on babuy, sikan ka ogtubaran dan no ogmanasayow on ka bailan no ogpalpalibut to babuy. If someone is ill, that is the person over which a shaman will perform a pig sacrifice.
humil adj Cool, or cooled down. Ko nigdaralu ka batò ganna to masolom, mo-init lagboy. Ko a las nuibi on, no oghutukon ta no ogdampò no mohumil on ka lawa rin. Nig-itu-oson ka mo-init din. When the child was ill a while ago [this] morning, he was very hot. When it was nine o'clock already, his body was already cooled down. [as of cement that has cooled of but is still warm to the touch. or a child whose fever has dropped.] see fr.: maga-inallow.
kabuyuan v Illnessness and headache of child or adult believed to have been caused by crying or skipping meals. Ka batò no ungod ogsinogow su nig-ingol to inoy rin ka oghilamun, ogdabuyuan on su ogdaralu on. A child who was continuously cring because he cried for his mother who was weeding a field, has a illness and headache caused by crying because he is becoming ill.
kolop 1n Small, ruffly, light brown edible mushroom-like fungus which grows on decaying wood of dead trees. Ka pinolod no mgo kayu, ogtubuan to mgo kolop no maroyow ko oggulayon. The kolop mushroom grows on felled trees. 2v To feel chilly from being physically cold Ko makopal ka salagapun to masolom, ogkolopon ki. If the clouds are thick in the morning, we feel chilly. 3v To have chills as a person with malaria. Ka otow no ogkolopon, oghagsilon su nigdaralu to malaria sikandin. A person who has chills, he is feeling cold because he has malaria.
kuyab 1v To fan. 2v To fan. 3v To perform a wave offering, such as that of a chicken which is to be sacrificed. Ko ogdaraluwan ka mgo otow to anak dan, maga-an ogpurut to manuk dan noigpakuyab to bailan. When people's children are sick, they are quick to get their chicken to have the shaman persorm a wave offering. 4n A fan 5v To fan as a fire to make it hotter. Ka lawa to bibi, oglimuron no ogpagbolon no ogkuyaban ka hapuy. Ko maputì on ka bibi, ogkohimuon no apug. The shells (lit. body) of the clams are gathered together to process the clam shells into lime and so the fire is fanned. When the clam [shells] are white, they are becoming lime.
logos 1adj Rolling rushing water, current. Ko oglapas ki to malogos no woig, ogpakapanigkaddal ki ka oglapas su ogko-usung ki su mabolbol. If we cross swift water, we have to step firmly when crossing because we will be pushed over because it is foaming. see: bolbol 1. 2v To plant tobacco. 3To expend great effort to do something. Ko ogdaralu ki, oglogoslogos dò ka og-onow. When we are ill, [we] just expend great effort to get up.
madmad 1vt To try to arouse someone, as a person who is unconscious. Ko ogkarayun on ka ogkamatoy, konad on ogkatagataga ko ogmadmaron ta. When a person who is dying goes into a coma, he is unaware (lit. doesn’t know)when we try to arouse him. 2vs (with negative) cannot be aroused. Ka otow no konad ogkamadmad ka ogdaralu, ogkarayunan on. A person who is ill and can no longer be aroused is going into a coma. [It is expected that death is immenent if a person cannot be aroused from an unconscious state.]
orol v 1To get up enough energy to do something. Og-orol-orol a to baatik ku. I'll get up enough energy [to go check on] my pig trap. Ko ogdaralu ki, oglogoslogos dò ka og-onow. Sikan ka og-orol-orol su ogpogos ki to lawa ta. When we are ill, [we] just expend great effort to get up. That is [the meaning] of managing because we force ourselves to do something (lit. force our body). [Arlyn said the following expression orol-orol might be made by an older person who does not feel so energetic but he will manage enough energy to get out to check his trap. If a person has been ill, this term implies that he is just beginning to recover but is not yet strong.] see: logoslogos. 2With negative: [not] to be able to manage well to get around Ko kulang ka langosa ta, ogkatabolog ki ko oghipanow no konò ki ogpoko-orol. If our blood is lacking we will be lightheaded when we walk and we won't be able to manage well to get around. Ka buyag no otow, konad ogpoko-orol ka oghipanow su mamasakit on ka bu-ol din The person who is old cannot manage to walk well because his/her knees hurt. Ko oggutasan ka otow, konò ogpoko-orol to ogtalabao. Warò dayagang dan. If a person is hungry, he cannot manage to work. [A person in this condition feels weak and can hardly get around and may need physical support if he/she walks very far.] 3To become ambulatory, or have the ability to walk around. Ogbuligan ta ka otow no malotoy to ogkitkit oyow ogpaka-anad to oghihipanow oyow ogpoko-orol on. We help a weak person by holding [his/her] hand so that [he/she] will gain the ability to walk so that [he/she] will be able to become ambulatory.
tandog v 1Overshoot, as an arrow. Ko du-on otow no ogdaralu, ogbayung to nigtandog to gamot. Naan no nigsabukan on. If someone is ill, he accuses someone of using poison. He thinks he something was added t]o his water or food]. 2To call evil upon someone by practicing sorcery. [such as making us of someone's picture or a lock of their hair; to poison an enemy.]
to-ob v To become darkened Ko ogmo-itom on ka kibol, ogto-ob on ka langit. When the clouds become black/dark, the sky becomes dark. Ka manuk no ogdaralu, ogto-ob ka sulang din. As for a chicken which is ill, its comb darkens. [As when bruised or when skin becomes dark due to lack of oxygen.]
ulingol 1v To annoy, bother. Ka mgo ulod-ulod, konò og-ulingol to mgo otow. As for animals, they don't bother people. Ogpanuktuk ka lumansad ko og-ulingolon ta ka piak dan. A rooster will peck [us] if we bother their chicks. (lit. if their chicks are bothered by us). 2vs Become annoyed, disturbed. Du-on otow no ogdaralu no ogko-ulingol to mgo batò ko ogmanlili-ag. There is someone who gets annoyed by the children if they are playing. 3To be disturbed Ko du-on igkasasow nu, ogko-ulingol ka ko du-on og-insò koykow. If you are worried about something, you will be disturbed if somone asks you [about it]. see: aras 1.