agkud n 1A sweet, dessert-like cooked staple such as rice, corn or millet mixed with sugarcane sap and wrapped in a leaf and buried. Eaten after two days. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. Oglong-ug di mo-omis. That which turns into the agkud staple is buried in the ground for two days. It sours/forments but it is sweet. [The product of the souring or fermentation of the mixture of ingredients is called agkud. It is described as sweet.] 2The early product or process of making agkud from a mixture or two or more staples such as corn and rice which is wrapped in leaves and buried for two days to form the dessert-like akud. Ka inagkud, ogpokogsolug ka agoloy to homoy no ogkoimu no agkud. [As for] inagkud, corn and rice are mixed together which will become agkud. [ Inagkud is the name of the mixture, or if affixed as a verb, of the process of mixing certain staples together to form a sweetened mixture of various staples. This mixture is then wrapped in leaves and buried in the ground for two days where it forments and swells to form the finished agkud which is sticky and something like biku. When it is dug up it is ready to eat.] 2.1A sweet preparation similar to inagkud but made with many ingredients.
Search results for "die"
alamara 1n Armed warriors or [band of] armed warriors. Ka alamara dongan, maro-ot su ogpanhimatoy to warò salò. Di ka kunto-on no alamara, noimu on no kaponongan to maroyow no alamara su ogbuligan on to mgo sundalu. The armed band(s) in the past were bad because they killed [people] who had no fault. But the bands of armed warrior(s) today have become groups of good warriors because they now help the soldiers. [Formerly, used of a band of raiders. Currently used of a local armed defense unit.] osyn: mangayow 1. 2v To raid, band together in mass to attack and kill people. Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy. They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that they all can, without exception, kill [everyone]. Og-a-alamaraan to ogsulungan ka songo baloy. Ka sikan no a-alamaraan, moon-ing lagboy ka oglusud ka sikan no usig dan. They band together to attack a certain house.As for that raiding, there are very many who will come against those enemies of theirs. [The intent of the attack is to kill. Whole villages have been known to be massacred by such an attack.]
alimotow 1v To miss someone, especially after a person has died. 2v To be homesick. Ko mananoy ogpakakita to duma ta, ogka-alimotow ki to ugpa-an ta. If we are unable to see our companions for a long time, we become homesick for our home place. 3vs To have had loneliness triggered. Du-on kai no ogko-ilingan to hari ni Elena no nigkita ku ka nigbayò diò to kalasara. Na-alimotow a su ogko-iling to hari ni Elena ka hinipanawan din woy ka langlanguan din. There was someone here who resembled the younger sister of Elena and I saw her pass by the road. It triggered loneliness in me because her walk and her face resembled Elena's younger sister. [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 4v To trigger grief. Tongod ko du-on amigu ta no maroyow to pogdumaruma ta di ko du-on kanta rin to Magbobo-ot di warad sikandin kai to tanò, ogka-alimotow ka ko ogpakarinog ka to sikan no kanta ko manokal pad kandin. Regarding if we have a friend with whom we had a good relationship (lit. our accompanying was good) but then if someone sings his song about God but he is no longer here on the earth, loneliness/grief will be triggered in you when you hear that song [which he sang] when he was still alive. Ogka-alimotow ki no lagboy no ogmasakit so goinawa ta. Memories of someone will be brought back and we will feel very sad (lit. our breath will hurt very much). [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 5v That which triggers grief. Ian ingkalimotow to inoy to batò no namatoy ko nigkita rin ka “ID” to anak din. That which triggered grief in the mother of the child who had died was when she saw the ID of her child.
alung 1n Reflection, as in a mirror. Ko ogpitow ki to ispiu, ogkito-on ta ka alung ta. When we look in a mirror, we see our reflection. Ko ogdolmol ki to woig no mating-ow, du-on alung ta diò to diralom. If we look carefully into water which is clear, we have a reflection there below [us]. 2n Shadow. Ko ogsilò ka bulan, ogkabandogan ka lawa ta to layag to bulan, du-on alung ta. When the moon comes up, our bodies are struck by the light of the moon, we have a shadow. 3n Picture, such as that of a photo. Ko niglituratu koy ki Jim no pogkaponga, nigbogayan koy to alung noy. When Jim took our picture and when it was finished, he gave us our picture. 4v To come close; watch someone closely; hang over one’s shoulder. Og-alung ki to songo otow su warò ki mataga ko nokoy ka tu-ud din. We watch [someone] closely because we don't know what his purpose is. 5deriv n Someone who shadows; a hanger on. 6deriv n
amulung v To comfort; offer comfort. Agad konon duma ta ko ogdalong ki to ogsinogow, ig-amulung ta to ogkagi to tahan na-an ian to ogkamatoy ki. Even if it is not our relative (lit. companion) if we empathize with the one weeping, we will offer comfort by saying that it is natural that we die. Ko du-on otow no ogkamatayan ig-amulung ta rò to goinawa ran to ogmakogalon ta ka igmasakit to goinawa rin. If someone [loses a loved one] by death, we comfort them (lit. comfort their breath) by our bearing of the hurt of his/her emotional pain (lit. pain of his breath). see: imù 2.
amut v 1To mix, join or attend (an event) with others. osyn: agpot 5. 2That which is add added to or mixed in, as an ingredient. Warò niug no ig-amut dan. There was no coconut to be added [to the agkud preparation]. 3Companion. 4Companions.
awang phr.: ogma-awang to goinawa. 1adj Light, as that of a lamp, or sun. Ka goinawa ran, ogpoko-uma sikandan to ma-awang pad. . It was their desire (lit. breath) to arrive while it was still light. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin materials, it is show-through because light goes through it. Ka allow, ogbogoy to layag to ma-awang. As for the sun, it produces (lit. gives) rays of light. see fr.: ilag 2; osyn: ting-ow 1, ilag 1; see fr.: ilag 3. 1.1phrase To be free of apprehension; peaceful. With negative, to be unpeaceful. Ka sikan no ma-agkap so goinawa ta, ogkalituk to, ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. When we feel OK about something (lit. as for our breath which is light-weight), it means that we are free of apprehension (lit. our breath is clear). Ka sikan no ogka-aras, lagboy no konò ogma-awang ka goinawa rin. As for that being frustrated, she was definitely not at peace (lit. her breath was especially not clear/peaceful). 1.2v To be clear, sediment free. Ka woig no mating-ow, mo-ilag dod. Ka mating-ow woy ka ma-awang, warò ogpaka-atang. Water which is sediment free, is also transparent. That which is sediment free and that which is clear have nothing obstructing the light. 1.3adj (Fig) Clear, as of understanding, comprehension. Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. 1.4adj Empty, as an open space. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have an gap between them which is open. 1.4.1adj Open or unobstructed, as when a roof has been blown off. 1.5v [A command] to clear [something] of debris or make something which has been said more understandable. 2v To clear or become sediment free like water in a spring fed pool clears after rain has muddied the water. 3v To make free of clutter. 3.1v To say or do something to prevent, or clear away a harmful situation. [When a misfortune such as an injury or illness happens to someone, others will put index finger between lips, spit and say ‘pa-awang’, pointing to the ground, so that the same thing won’t happen to them.]
bagkolong v 1To dance, turning first to one side and then to another. Ka otow no nigsayow to kuglung, ogbagkolong dò ko ogsayowsayow. Ka bakolong, agad hondo-i ogkolong sikandin ka ogsayow. The person who danced to the kuglung instrument was turning from side to side as he/she was dancing. As for [the word] bagkolong, he/she turns in any direction while dancing 2Extended Meaning: To be strong-willed; (in a negative sense); disobedient. Ka otow no ogbagkolong, og-atu to agad nokoy no udling. Konò ogpabo-ot Ka kandin dò no katagaanan, ian din ogtumanon. The person who is strong-willed, he resists any kind of advice. He won't let someone control him. He only carries out that which comes from his own knowledge. [considered to be a bad trait]
bakuli v 1To allow to grow back, such as sweet potatoes whose old vines have been removed. Ko ogbuyugan on ka mundu-an, og-awo-on tad ka taan no lawa to mundù no ogbakuli-on tad ka tubu-an no iam no lawa to mundù. When the sweet potato field has become old, we remove the old sweet potato vines (lit. old bodies) and then we allow the sweet potatoes to grow back as they sprout new sweet potato vines. 2To be repaid. Ko naruad to buyag ka asu rin no warò pad bayad [botad], ko nakabayad on ka napurut to sikan no asu, oglibong on ka igbayad to sikan no asu no nabakulì dò diò to tagtu-un su nabayaran din on. When an older person sold his dog which wasn't yet paid for, [and] when the person who got that dog has paid for it, the dog's value has been returned and so the owner has been repaid because [the dog] has been paid for. 3To recover something. Ogbakuli-on ku ka mo-irob ku ko ogpisal a to agoloy. I will recover my knife when my corn is sold. see: lokat. 4Buy back; redeem. Ogbakuli-on ku rò ka asu ku su napogos a rò ka nigduad ku su warò ogkoimuan ku. I will buy back my dog because I was forced to sell it because there was nothing [else] I could do. cf: balukas.
balò 1n A prediction based on some procedure or ceremony. Ka poghusud to natampod no songo banoy no bulu ko naponù to tanò, maroyow ka balò din su ogtuga ka homoy. When the single length of bamboo is pulled up, if it is full of earth, its sign is good because the rice will be plentiful. [Some predictions as from a test of the soil are not considered to be associated with sympathetic magic. However, predictions made in conjunction with ceremonies or sacrifices or the call of the omen bird are associated with traditional beliefs and involvement with the spirit world.] 2n With negative: Bad sign, as of bad luck Ogkagi to buyag, “Purut ka to manuk no igkuyab nu ig-awò to maro-ot no balò nu.” The older person will say, “Get a chicken to waver to remove your bad luck.” [especially that based on sympathetic magic] see: pamalii. 3v To use divination to determine the outcome or value of something. Ka mgo buyag, ogpanlo-uy to matosan no latì, no ogbabalo-an pad ko maroyow ka tanò no ogkamotan. The older people go out to a field of matured secondary growth and have a ceremony to determine whether it would be good to cut the growth on that piece of ground [for a field]. [It is based on sympathetic magic which may take various forms which are used by the Ata Manobo people to determine whether or not to cut a certain field. One method is to cut a piece of rattan the length of their cutting knife and then cut it again into lengths of the width of that same knife. From the pieces, they make a diagram on the ground of a rice house. If the pieces build a complete diagram with a ladder and an extra piece to fit in one of the rooms, the sign is good and they will cut that plot. However, if it comes out short, tor they have a tiny piece left over, they will not cut that field because they determine that the land will not produce a good crop. If there is a futhur extra long piece, it is put on the opposite end of the diagram which resembles a casket. Then they will not cut the field because they believe someone will die.] 4v To use something as a means to predict an outcome (??) 5v To have a resemblance to something Nabala-an to pogul su pogulon. He has a resemblance pogul wood because he’s lazy. [The following statement also seems to imply that that the lazy person was “destined” to be lazy. It is an insult by a parent who is angry because of the conduct.] 6v To treat by using sympathetic magic to bring about a desired result such as to rub bodies of an agressive wasp on a horse’s lips to make the horse agressive for a horse fight. Ka kuddò no nabalangitan, ogkabala-an to mgo ulod-ulod no songo ogmabulut. The horse which is being treated, [with something to make him fierce], he becomes like the creatures which are likewise fierce. 7deriv n Kind of bushy weed with long leaves which are tipped with red which could be used as a decorative plant.
banhow v 1To feel better; have feeling of sadness or worry lifted. Ka otow no ogmaro-ot so goinawa rin su iam nali-us ka anak din no namatoy, pogkapawò, nigbanhow on ka goinawa rin no nigma-awang on ka doromdom din. The person who felt badly because his child newly died, the next day he felt better and his thoughts cleared. see: ma-awang ka goinawa₁. 2Something that is able to make one feel better.
basiow n The hard, intact outer shell of a dead palm tree left after the pulp has rotted out. Tibò no du-on bonsag, ko ogtaman on to ogbogas, ogkamatoy on no basiow ka ignagaran su ka lisuan din, ogkamolù on; oglungagon on. All palm trees (lit. all which have [hard] palm wood), when they finish bearing fruit, they die and basiow is what it is called because the inner core is rotting; it is becoming hollow. [which used to make axe handles, spears, flooring and baseball bats. It burns with a white hot flame that is too hot for cooking.] see: bonsag.
bogbog 1n A warning Ka otow no Igbuyag to ugpa-an, noumaan to bogbog to sulat to mgo sundalu to, “Nangoni ka mgo sakup now to warò pad oghilit su ogmanguroik ka mgo sundalu ka ogpitow to mgo ugpa-an.” The person who was the leader of a [certain] place received (lit. was reached by) a written warning [which said], “Tell your subjects not to go to the outposts because the soldiers will be coming upriver to see the villages.” see fr.: bohog; see: bohog. 2adj Wealthy, as a person with money or possessions. Ka tala-ayamon no otow, ogngaranan no mabogbog. The person who has a lot of animals, is called wealthy. education. 2.1adj Powerful due to wealth or status. 2.2adj Important due to status or education 2.3adj Imprtant, as a person or city Mabogbog ka Maambago su ogkabantugan su maroyow ka mgo otow. Maambago is important because it is admired because the people are good. 33.1deriv n Political power. Du-on kabogbogan to igbuyag to lunsud su ogpakasugù sikandin. The leader of a village has political power because he is able to give orders. 3.2n Power, natural Du-on kabogbogan to kilat su ogpakasilab to kayu. There is power in the lightening because it is able to set trees on fire. 3.3n Supernatural power. Ka Magbobo-ot, ian ka du-on dakol no kabogbogan. God is the one who has the greatest power.
bu-ang 1v To be crazy, demented. [This can be a result of illness, injury or demonic activity and can affect animals or people. A person who acts stupidly is also called "crazy".] cf: angol 1; see: langog. 2n Disease which makes dogs crazy; rabies. 3n Name of a disease of fish in which whole schools of fish die.
buguk 1n An underdeveloped egg that has a chick but didn’t hatch. If not spoiled it may be eaten. Ka buguk, ian ka atolug no du-on piak no dakol dod ka bunow diò to gotok, di warò natibug. An underdeveloped egg which didn't hatch has a chick and there is still a lot of yoke in the stomach, but it hasn't matured. [Of an underdeveloped egg that doesn`t hatch. It may have spoiled or begun to develop a chick but it has not matured. If it hasn't spoiled it can be eaten.] 2v An fertilized but underdeveloped egg which died and spoiled before a chick was fully formed. Ka atolug no masongot no warò pad natibug no konò ogpigsò, nabuguk on. An egg which stinks and has not yet developed and will not hatch, that has become underdeveloped and spoiled. [This is not eaten.]
bulignus v 1To spear, stab or cut in the same place as when killing an animal that did not die from the first stroke. Ko ogbulignusan, ta ka babuy, og-ul-uliton ta ka palì oyow ogkabitawan on. When we repeatedly stab or spear a pig, we repeatedly [stab/spear] in the wound so that i[ts life] will be cut off. 2To command someone to finish off an animal that hasn't died as a pig that was speared.
bunggù 1v To break neck. Nigbunggù to boi ka ulu to alu-an no namatoy on. The woman pressed the head of the mudfish to break its neck and so it died. 2Du-on otow no nigparigus no nigtinugpù no nighun-a ka ulu rin no nabunggù ka li-og din su nakasungkul There was a person who went bathing and dove (lit. jumped in head first) and broke his neck because he hit his head [against something].
bungkù v 1To come to an end, limit; boundary. Ko hondo-i ogkataman ka hikot to asu, du-on dò ogbungkù. Wherever the tether of the dog ends, that is where he will be limited. Du-on otow no nalagak ka salapi din no darua no gatus. Nigbungkù dò du-on to namanghò di warò din on kita-a. There was a person ho lost two hundred [pesos] of his money. He came to an end of looking for it but didn't find it. 2Give up on someone or something, as when an action proves futile Ko du-on duma ta no du-on batasan no konò ogkabalowbalow, ogbungku-an tad ka og-anad kandin to maroyow. If we have a companion who has conduct which cannot be changed, we sgive up on teaching him [to do] good. 3To run out of options, as a doctor who cannot treat an illness. Nigbungku-an on to doctor si Ann Joy. Agad ko du-on ogkoimu on dan to ogpangabang, ogkamatoy rò sikandin. The doctor gran out of options for Ann Joy. Even if there was something they could do to save her, she would still die. see: tawad 1; see: taman 1. 4To allow to go so far and no farther such as when cutting a field. Ka otow no ogkakamot, du-on patamanan din ka ogpo-ilisan ka kamot din no ian ka pabungku-an to kamot din. A person who is making a field, has an ending of the edge of his field and that is how far he will ballow his field to extend. [It may not be the boundry of his property but it is the farthest extent to which he will have his field cut.] 4.1To set a limit. Ka lubid to asu ka ogpakabungkù oyow du-on dò ogkataman. The rope is that which is setting a limit it so that it will not go any farther.
buntug 1v Throw or cast a spear or a pole or something long and cylindrically thin. Du-on otow no nigbuntugan din ka asu din to tukod din di warò dò namatoy. There was a person who cast his stick at his dog but the dog wasn’t quite killed (lit. didn’t quite die). gen: dogpak 1; see: pilak; see: palatok. 2v Something long and cylindrical which is used to cast, such as a spear. 3n Name of a village between Suwo-on and Taguangu where there is a cliff and deep pool upriver from Bulisung. The location gets its name from a legend that a young man won his bride by casting his spear at, and killing, a wild pig very long ago.
daliwasoon v To have a condition of sleeplessness, or insomnia, often taken as a sign that someone has died. Ko ogdaliwasoon ka, konò ka ogkohirogò. Ungod ka ogbalbalikid ka oghibat no ungod ka oglimusongan taman to ogkapawa-an ka. If you have insomnia, you cannot sleep. You are always tossing and turning as you lay [there] and you are always sweating until it becomes morning. [This is something said to be unusual, not due to a cronic night sweat, so it is taken as a sign that something has gone wrong or someone has died. Term also applies if sleeplessness is due to a natural cause such as having drunk coffee or eaten sweets before retiring for the night.]
dalong v To express agreement with, or enter into another's joy or sorrow, empathize. Ka mgo upa no manuk, songo ogpammokak ka ogdalong to lumansad no ogman-ukalò. The hens of the chicken, they likewise cluck as they express agreement with the rooster who is crowing. Ogdalong ki to og-u-uranda.Og-osonon ta to, "Ungod ka og-u-uranda." Ka sikan, ogdalong ki to igkaragò ta. We enter into the one singing a love song. We encourage them [by saying], “Continue singing love songs.” By that means, we are entering into our [mutual] joy. Agad konon duma ta [no namatoy] ko ogdalong ki to ogsinogow. Even if it isn't our companion [who has died] if we empathize with their sorrow by weeping. [There is a false or insincere empathy in which one’s feelings are imitated or mocked. That tends to interfere with the expression of grief or joy.] see fr.: anun.