agad na-an phr. of: na-an. phrase It would be great, or fine; Even so, that's OK. Agad na-an ko ogkato-u to oghimu to pinayag ka asawa ni Aga, bali to konò. [=maroyow pà porom...] It would be great if the husband of Tuning knew how to make a rice granary, however, he doesn't. [=it would be good...] Kagi ni Doktura, “Pila nu no simana ka og-ulì diò to kaniu?” Kagi ni Usì, “Agad na-an su maga-an a rò oglibong.” Doctora said, “How many weeks will you be at your home place?” Usì said, “Even so that's OK because I will return soon.” [The above means approximately the same as Maroyow pà poron... “It would be good contrary to fact particle...”; As used below, the expression seems to mean, “that's OK” or “it doesn't matter [that I'm going home] because I will soon return.”]
Search results for "iman"
agbas v 1Pierce and go through, as a spear. Ko ogkapilak to mangayow, og-agbas ka kommag. If someone is stabbed by a raider, the spear will pierce and go through [the body]. 2To push something through (lit cause to go through) to the other side. Pa-agbason nu ka kawad diò to limang to timbabakal din. Push the fishhook through to the other side of his thumb. 3To penetrate through, as a pain which goes through one's body from one side to another. Og-agbas ka masakit to sosolobon woy ka poka ni Anggam. Uncle's pain penetrates from his chest to his back Ko dii ka nigligkat to tanò no oggoram ka to masakit no oglagbas, nalimuan ka to busow. If you have come in from outside (lit. from the ground) and you experience a pain which penetrates [through your body], you have been affected by an evil spirit. 4For a person to irregularly pass through something such as a village or a forest, passing where there is no path. Pang-agbas-agbas ki to ugpa-an to mgo otow. We are going back and forth while passing through the village (lit. dwelling place of the people).
allow 1n sun Ogsilò ka allow to masolom. The sun rises in the morning. 2n day Du-on papitu no allow to songo simana. There are seven day(s) in a week. 3n Time or season for some activity, or for something to happen. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. 4adj Daytime. Ko ma-allow, ogmatikang on ka allow. If it is daytime, the sun is high. 4.1n Bright daylight. Og-iling ka inoy to, “Onow kow on su ma-allow on.” Ogmalayag on ka allow. The mother says something like, “You-pl. get up because it is bright daylight already.” The sun is shining brightly already. 5deriv n A sunny period of time or season. guabung Ko tig-allow on, ogtokoron ta no du-on gulabung su ogko-otian ka mgo bo-ugan woy ogpanlanos ka mgo apusow, payow woy mgo pangamuton. When it is already summer (lit. a sunny period of time), we recognize that is dry season because the streams dry up and the apusow, payow and [other] plants wither. [A sunny period of time is also understood to be dry as rain is limited or absent.] see: gulabung 1. 6v The sun comes out as after a rain. Ko ogpanomsolom no og-uran di mangkuan ogtilotò dò, og-aldow. When it is very early and it is raining but later [after] the rain quits, the sun comes out. 7deriv n A day of the week, when asked as a question. Ko du-on og-insò, “Nokoy aldowa asolom?” Ian ig-insò su warò mataga ko nokoy ka asolom ko Lunis woy ko Mierkulis bua. If someone asks, “What day is tomorrow?” The reason he is asking is because he does not know whether the next day (lit. tomorrow) might be Monday or Wednesday. 8deriv v To do anything in the sun, esp. to walk or travel in the sun. Sagpit kow pad woy inum kow no amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. Stop by for a while and drink something -- for pity sakes that you were walking in the sun when it is too hot.
anad 1v Teach. Ka maistra, og-anad to mgo istudianti. [As for] the teacher, he/she teaches the students. see fr.: ayat 2. 1.1v Taught Ka maistra ku to "grade one", sikan dod ka nig-anad ki Judith. My grade one teacher was also the one who taught Judith. 1.2vt To be taught by someone. Og-anaron ka mgo batò oyow du-on ogkato-uanan dan. The children are being taught so that they will have skills. 2v To be able to teach. Warò a nig-iman-iman to ogka-anad ku ka amoy woy ka anak. I had not expected that I would be able to teach the father and the daughter (lit. offspring). 2.1v To train or submit oneself to training (lit. allow oneself to be taught). Ka sikan no ogpo-omot to pa-anad, ogkato-u sikandin. That person who diligently trains (lit. causes [himself] to be taught) will become skilled. 2.2v That which is used to teach/train others. Ko nato-uan din, songo ig-anad din to songo otow. When he has become skilled, he will likewise use [that skill] to teach another person. 2.2.1v That which was taught, or used to train someone. Ogkaroromdom ku ka in-anad to amoy ku kanak tongod to talabau to oggabas to kayu no ighimu to baloy I remember that which my father taught me about the work of sawing wood to make a house. 3v Learn. Ka mgo batò, og-anad to ogsulat. The children are learning to write. 3.1vs To learn, become accustomed to. Kanokal ka to oghusud oyow ogka-anad ka oyow du-on ogkato-uan nu to oggabas. Be strong to pull [on the saw] so that you will learn so that you will know how to saw. 4v That which would be used to teach/train someone to do something. 5vs To have learned or to have become trained, accustomed to. Ko na-anad ka, du-on dayagang nu woy malomu nu su nigtagama nu. When you have become trained, you have strength and it is easy for you because you have become accustomed [to the work]. Warò koy na-anad to sikan no du-on ngalap. Na-anad koy to warò ngangalapoy noy. We are not accustomed to those kinds of fish [lit. viand]. We are accustomed to having no [means of catching] fish. see: tagam. 6v 7deriv n Teacher or the ones who teach. Ka maistra woy ka maistru, sikandan ka talag-anad to mgo istudianti. The male-teacher and female teacher(s), they are the teachers of the students [In the school context, the Spanish borrowings maistru and maistra are commonly used for “teacher” but talag-anad is still used for those who teach how to do anything.] 8Learn. 9v To enable someone gain the ability (lit. to learn) to do something such as to regain a skill that has been lost due to illness. Ogbuligan ta ka otow no malotoy to ogkitkit oyow ogpaka-anad to oghihipanow oyow ogpoko-orol on. We help a weak person by holding [his/her] hand so that [he/she] will gain the ability to walk so that [he/she] will be able to become ambulatory.
anoy₁ 1deriv n First; in the beginning. An-anayan, og-umawon nu. Ko konò oggoram, oggongonan ta oyow ogka-antog. First, you call [the sleeping person]. If he doesn't sense it (lit. feel) we take hold of him so that he will be disturbed [from sleep]. Ko du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. If we are doing something but if there is something worrying us, the thing we would have done in the beginning is supplanted (lit. layered or covered over.) And then we are distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2adv Since; ever since; from the time that something happened. Anoy ki oglibonglibong no ogtalabao no ogkapolaan ad. Since we keep going back and forth (lit. returning) to [our] work, then I am becoming weary. Anoy a no batò, warò inoy ku no nigsagman kanak woy sagboka bag ka sabinit ku. Ever since I was a [smaller] child, I haven't had a mother to attend to me and I had only one item of clothing. Anoy on no-otow si Huan, diad on ka Magboboot to pusung din su kandin ian ka nigbo-ot ki Huan no no-otow. From the time that John was born, God was in his heart because He [God] was the one who determined that John should be born. syn: aligbat 1; osyn: taan 3. 3adv After having [expected something]...then [there was an unexpected result]. Anoy no og-iman-iman to pila no bulan ka pogtagad dan to ogsanggì no warò nakasanggì. After having anticipated for how many months as they were waiting to harvest, then they were not able to harvest [after all]. [The sense here is that the end result is not that which was anticipated. ] 4adv Habitual. Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual (lit ever since) drinking. 5deriv n Firstborn child. 5.1v To be born first.
balingù vs Turned or twisted, sprained as one's foot or hand. Ka nigli-ag a to nigbubula, nabalingù ka pa-a ku no nigmohirap ad on to oghipanow su niglobag on no songo simana woy nigkilos. When I played ball, my foot was sprained (or “turned under”) and so it became difficult for me to walk because it swelled and was a whole week before [the swelling] went down. Kabalingù ka bibig to ogngisi ko mausilom. One will get a twisted lip from laughing after dark. [as when one turns one's foot and suffers a sprain.] see: kolong.
banoy₂ 1n A piece of material or clothing held in each of one\\\'s hands during a dance. Songo kuò ko ogsampoy ka banoy to pamanagon ko ogsayow woy ko oggongonan ka banoy to ogpaginhawakan. Sometimes the material which is waved is placed over the shoulder when dancing or the two pieces of material or [the ends] held at the waist. 2v To wave two pieces of material while dancing. Ka otow no ogsayow to gimbal ogbabanoy to manggad no darua. The person who dances to the drum waves two pieces of material. 3v To carry in both arms, as a child. Ka manggianak, ogbanoybanoy to anak din ko ogpanumbaloy. A mother will carry her children in both arms when she goes visiting. see: limang.
batili v 1Get out of the way; step to the side of the path so a horse or person may go by. osyn: dapig 2. 2(Fig.) To side-step something such as an order. Du-on otow no nigsugù din ka anakon din to igpa-angoy ka karabaw diò to Aninipot no nigbatili rò ian ka anakon din su nighondiò nasì to Magimun. A person sent his nephew to fetch a carabao from Aninipot and then his nephew really side-stepped [the order] because he went instead to Maguiman. see: suloy 1.
bolok n Red splotches on the skin of young baby's body which disappear when child grows older. Du-on bolok to batò ko darua on no simana ligkat to pogko-otow rin. Og-unuk to gatas din. Ogka-awò dò ka bolok din ko dakol on. There are splotch(es) on the [body of a] child when he/she is two weeks old from the time of birth (lit. of his birthing). [They] develop from his/her milk. The splotch(es) just go away when he is older (lit. has become big).
bosì v 1To spread apart as slats of flooring Ka boi, nigbosì din ka so-og no du-on imbayò ka kommag no inpilak to usig din. As for the woman, she spread the flooring apart and that was where the spear passed through which was used to spear her enemy. 2For one's legs and thighs to be spread apart when sitting or walking. Nakabobosì ka batò no nigpinpinnu-u. The child's legs were spread apart as he/she was sitting. Ko oghipanow ka batò no ogli-ag no ogkawayon ka limang no pa-a, songo ogkabosì on. When a child walks as he/she is playing and lifts his other foot above his/her waist, [his/her] legs and thighs are also spread apart. [Children may sit in this manner but it would be inappropriate for an adult to do so. They would be laughed at and be ashamed.]
bubung phr.: anak to pamubungon₁. n 1A ridgepole. Liliungan to baloy. Ridgepole of a house. see: liliungan. 2Sky. see: langit. 3A kind of spirit which claims ownership of mountains, baliti trees, cliffs and waterfalls; also familiar spirits which claim those roles. Ka talabubung, karumaan to mgo busow. Ian ka tagbanua no og-ugpò to bubungan, balitì, dalama, sampow. The talabubung, they are companions of the evil spirits. [Those] are the ones who are owners who live in the mountains, baliti trees, cliffs and waterfalls. Ka mgo otow no du-on bantoy ran no talabubung, ian dan im-imanan ka ogbatunon diò to langit. People who have talabubung familiar spirits anticipate that they will be transported to heaven. [If a couple has this kind of a familiar spirit, it is believed that if one spouse dies, the other will also die.]
bukbuk₂ v To beat something with one drumstick such as a hanging gong. Ogbukbukon ta ka agung no oglisagon ta ka gimbal. Ka agung, sagboka rò ka iglampos di ka gimbal, sagboka ka iglampos no iglituk ka limang no bolad. We beat with one drumstick on a [hanging] gong and we beat a rhythm on a drum. With a gong, we use just one [instrument] to strike it and use the other hand to make the rhythm (lit. make the meaning). see: lisag 1.
dagap v 1To hurry to meet someone. Ko diò ogbayò ka duma ta to limang to dalan, dii kid ogbayò ka ogdagap kandin. If our companion passes on the other side, of a trail we will pass on this side as we hurry to meet him. see: tagbu. 1.1To hurry to meet a newly arrived guest. Ko du-on magaliug ta, ogdagap ka songo baloy ka ogtagbu to ogtagataga. If we have a guest, those in another house hurry over to meet them and find out [about them]. see: balak. 2Hurry to catch up. Ko du-on duma ta no matallong ka oghipanow, og-agpas ki no ogdagap ka ogsaponon. If we have a companion who walks fast, we will hurry fast to catch up [with him.] [If a child is taking extra steps to keep up but continues to stay with the parent, dagap does not apply but ogsaponsapon to ogluyud would apply] see: sapon 1. 3Walk abreast.
dampot 1v To arrive at a destination, as the opposite side of a river. Ka otow no ogdampot to doipag, noko-uma on sikandin. The person who arrives at the opposite side [of a river] has reached it. 2To come to someone’s home to obtain help after which that person will leave; emergency visit. Ogko-unawa to songo otow no nigparampot diò to baloy nu su napali-an ka hari rin. Naragusu no oglibong. It is like a certain person who made an emergency visit to your house because his younger brother was wounded. He was in a hurry to return. cf: datong 1. 3v To finally arrive at some hoped for destination. Du-on otow no nalugoy pad ka og-iman-iman to oghondio to Manila, no pogkalugoy, nigdampotan din ka Manila. Bali nakato-od. Someone was anticipating for a long time to go to Manila and after a long time he finally arrived. Finally, he made it. 4Having arrived at the destination
ilag 1n Light, as at the end of a tunnel. Ko ogsorop ki to sinoropan, du-on ilag to kohuna-an ta. If we go inside a cavern, there will be light in front of us. see fr.: ilas 1; osyn: ting-ow 1, awang 1; see: layag 1; see: ma-awang. 2v To glow, be light. see: awang 1. 3adj To be transparent, to be able to see through something. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin material, we can see through it because the light goes through it. Ka baloy ko ian dò bintanà, ispiu, mo-ilag dò su ogkito-on ta rò ka limang su ma-awang ka pogpitow ta. A house, if it only has glass windows, they are transparent because we can see through to the other side because our view (lit. viewing of it) is unobstructed. see: mating-ow; see: awang 1.
iman 1v To expect, depend on. Og-iman a to sikan no igkatolu no allow to ig-ulì nu. I'll be expecting your return on that third day. Ko oggamit to kun, wà din pad imani ko tu-tu-u ka nigdinog din. If one uses the [word] kun, he doesnt yet depend on it that what he heard was true. Ko ogtalis ka to ig-ulì nu, og-iman-iman a to konò no malogot ka ignangon nu. If you fail to show up on [that day] of your return, I will expect that what you say is not valid. osyn: tolom 1. 2Trustworthy. ?? 3v expect Og-iman-iman ki to du-on kanta no karoyawon. We are expecting that we have something good.
ispiu n 1glass Ka baloy ko ian dò bintanà, ispiu, mo-ilag dò su ogkito-on ta rò ka limang su ma-awang ka pogpitow ta. A house, if it only has glass windows, they are transparent because we can see through to the other side because our view (lit. viewing of it) is unobstructed. 2mirror Ko ogpitow ki to ispiu, ogkito-on ta ka alung ta. When we look in a mirror, we see our reflection.
kawoy v To lift one's legs above one's waist as one walks as when playing. Ko oghipanow ka batò no ogli-ag no ogkawayon ka limang no pa-a, songo ogkabosì on. Ogtu-uran to ogkawoy. When a child walks as he is playing and lifts his other foot above his waist, [his] legs are also spread apart. He intentionally lifts his leg above his waist.
kiling v Not straight, not level or off center as of a floor which sags or a house that is leaning because of a rotten post. Ka baloy no ogkakiling, nalusuk ka limang no ogkapolod ko konò ogtukogon. As for a house that is off center, one side is sagging and it will fall over if it is not propped up. Nakiling ka so-og su nalukuk ka limang. The floor is not level because one side is sagging. ant: tul-id 1; see: daldal 1.