iras 1n Relationship between spouses of people married to siblings. Also, the spouse of one\'s ipag or boyow if that person is not one's own sibling. Agad boi to lukos, ka asawa to mgo patalahari ran, oghingaranan to mgo patala-iras. Ko darua ka du-on asawa, og-i-iras. Ian igsabi to asawa to hari rin to iras. DB Dic Nt 5/10/06 Whether women or men, the [relationship of] the spouses of their siblings is called patala-iras “spouses in law”. If two [siblings] have spouses, they call each other iras. They call the spouse of his/her sibling iras. Songo iras ku ka asawa to boyow ku no ma-ama to asawa ku. The spouse of my brother in law is my spouse-in-law. 2The relationship between spouses of two married family members such as two or more “spouses-in-law”.
Search results for "ma-ama"
ma-ama 1n Brother of a girl; male cousin Ka amoy ni Buruy, ma-ama to inoy ni Elena. Buruy's father is Elena's mother's brother. Ka boi no du-on sulod din no lukos, ko kakoy woy ko hari, ma-ama rin sikandan. A woman who has a male cousin, whether older or younger [than she], will call him “brother” (or “male cousin”). 2n A male cousin to a girl or woman. Si Jeremy ka ma-ma-ama ku su inayon ku ka inoy rin. Jeremy is my male-cousin because his mother is my aunt. [In the example below, Jeremy is considered to be Arlyn's male cousin because Durung's wife is her mother's first cousin and therefore considered to be her aunt.] 3v For a woman to address her brother or male relative as “brother”. Ko du-on ogkasulod-sulod din no mgo lukos, songo ogkama-ma-ama rin dod sikandan. If she has male relatives, she also calls them “brother”.
tangkob v 1To latch onto, as a creature that bites and hangs on. Nakari-ok a to tapilak no dagas nigtangkob to pa-a ku. I inadvertently stepped on a centepede which immediately latched onto my foot. ant: silò 1. 2Clamp together, as jaws of person with tetanus. Ko ogdalu no ogsubla ka mo-init, ogtangkob ka bo-bò. If one is ill and the fever is excessive, his mouth clamps together. 3To be clamped down on, as tongue between one's teeth. Ko ogkatangkoban ka dilò, ogkatampod. If the tongue is clamped down on, it can be severed. 4To deliberately clamp down on something. Nigpatangkoban to boi ka bo-bò din to tinurù to ma-ama rin. The girl clamped her teeth (lit. mouth) on her brother's index finger. 5To go down, as the sun. Maga-an ki og-ulì su ogkatangkob on ka allow. We will be quick to return home because the sun will go down. Ka lituk to ogkatangkob ka allow, ogsalop on ka allow. Ogkaloplop on. The meaning of the sun going down is that it goes over the horizon. It goes out of sight. see: salop.