Search results for "mundù"

kasilò n Camote. [Term used in Kapugi, Pipisan, Talaingod and Tigwa. Common term in upper Langilan, Maambago, Maguimon, and Sulit, ismundù.] see: mundù 1.

lawang 1v To go down a creek to a river junction. Ko oglaras ki to bo-ogan, oglawang ki to tugda-an no oglapas ki to Liboganan. When we go down a creek [either by foot or by raft], we reach/end up at the river junction and then we cross over the Liboganon [River]. [The underlying meaning of lawang seems to be for two things to come together. In the first example the meaning includes travel to the tugda-an “junction” where the creek comes together with the river. (DB says that one doesn't use the term lawang for crossing a river unless ogdakol ka woig “the water is high”.)] 2v To break through, as of the space between two fields. Di ka olatan dan, warò dan poglawang to pogkamot. Warò dan pogtomua to pogkamot. But in cutting, they have not broken through the space between them. They have not joined the two fields by cutting. [When people make fields side by side, they often do not clear the space between them so the two fields will not be joined. The purpose is to prevent the fire of one field from burning into the other if one person burns first.] see: lagbas. 3join Ko nigkamot ka diò limang to bubungan no nakagomow kad diò to songo du-on kamot, nokoglawang ka to olin kamot. Nokogtomu on. If you cut a field on one side of a mountain and happened to go over the summit to another person who had a field, you would have joined the two fields. They would have come together. see: tomu 1. 4v To have network of connections Ka mgo lugì to tabunan to takubung, ogpoglawanglawangon diò to diralom to oghimuan dan to salag. The holes of the marmot’s mound is connected underneath to the places where they make their nests. [This contrasts with the above example of the fields being joined because the fields do not have a network of connections between them.] see: sumpul. 5v To pass through, or cross over to the other side, as of a river. Ko niglanog ka Liboganon, oglawangon ta rò to oglapas to woig to ogpangali to mundù. When the Liboganon River floods, we just pass through it to cross to the other side of the river to dig camotes. Usì, maniò to nakalawang ka to dakol ka lanog? Friend why did you have to cross over [the river] when the flooding was excessive? Ogpakalawang ka to sikan no woig ko ogbayò ka to tulay. You cross over that river when you pass across a bridge. [One can cross a swollen river by wading, swimming or using some conveyance. The sense is that one traverses and comes out on the other side.] 6v To cross over each other as bridges of highways that pass over each other. Ogpokoglawanglawan ka mgo tulay to mgo kalasara. The bridges of the highways cross over each other.

sudsud 1v To pound rice with short, quick strokes; to poke around in the ground with a stick. Sudsuron ta ka mundù. We poke around in the ground for camotes. 2Name of a dance to kobbiung accompaniment. Ogsayow ki’t sagudsug. We’ll dance the sagudsud. 3To pound rice fast in order to get done in a hurry. Sagudsura nu. 4v To drag a net such as a mosquito net as a means of catching fish

tamundu n A white-ant hill. [Termite nest made of soil.]

tipù 1v To cut off, as the end of a camote which has tiny roots. 2deriv n The stem of a fruit, such as the pangi, or an apple. [There is only one tipu-an “stem” of a pangi fruit, DB says the stem of the pangi fruit namolù “becomes spoiled” when the fruit is ripe. If unripe, the pangi fruit is poisonous. (This stem is not called pakow which applies to some other plants.)] see: u-ud ??. 3deriv n tip, as of a sweet potato Ko ogko-inug on ka tipu-an to pangi, litos no ogku-on ta woy ogkagatan woy og-amulan. If the end of the pangi fruit is ripening, it is right for us to take [it] and eat and suck and chew the fruit off of the seed. Tipu-on ?? to mundù. [Rootlets??] on a camote. [This applies to the tip where the stem attaches or opposite tip where the roots grow.]
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >