agad na-an phr. of: na-an. phrase It would be great, or fine; Even so, that's OK. Agad na-an ko ogkato-u to oghimu to pinayag ka asawa ni Aga, bali to konò. [=maroyow pà porom...] It would be great if the husband of Tuning knew how to make a rice granary, however, he doesn't. [=it would be good...] Kagi ni Doktura, “Pila nu no simana ka og-ulì diò to kaniu?” Kagi ni Usì, “Agad na-an su maga-an a rò oglibong.” Doctora said, “How many weeks will you be at your home place?” Usì said, “Even so that's OK because I will return soon.” [The above means approximately the same as Maroyow pà poron... “It would be good contrary to fact particle...”; As used below, the expression seems to mean, “that's OK” or “it doesn't matter [that I'm going home] because I will soon return.”]
Search results for "na-an"
amulung v To comfort; offer comfort. Agad konon duma ta ko ogdalong ki to ogsinogow, ig-amulung ta to ogkagi to tahan na-an ian to ogkamatoy ki. Even if it is not our relative (lit. companion) if we empathize with the one weeping, we will offer comfort by saying that it is natural that we die. Ko du-on otow no ogkamatayan ig-amulung ta rò to goinawa ran to ogmakogalon ta ka igmasakit to goinawa rin. If someone [loses a loved one] by death, we comfort them (lit. comfort their breath) by our bearing of the hurt of his/her emotional pain (lit. pain of his breath). see: imù 2.
angol 1vs Borderline to being demented; stupid, unwise, . cf: bu-ang 1. 2adj Non-violently demented. [May be used as taunt in joking.] 3v To be foolish or act foolishly. Na-angol-angol ki pad. Ko sikanami, warò pad katagaan ta. Warò ki pad makabatuk to maroyow no dalan. We were still foolish. As for us, we did not yet have knowledge. We had not yet discovered the good path. see fr.: bunog 2.
ana-ana 1vs To be rushed. Ogka-ana-ana ko ogga-ani oyow maga-an ogkaponga. Those who are harvesting are being rushed so that [the harvesting] will soon be finished. [TA comment was that if it took Titus 10 years to do a task one would not use the completive particle on because the work would be on-going.; The owner of a field may feel rushed or pressured due to being worried that it might rain and the harvest be ruined. His concern also puts pressure on the harvesters to hurry.] see fr.: ga-an 2.1; see: dagusu 1; see fr.: ga-an 2. 2v To be pressured to hurry. Ogka-ana-ana ki to igbuyag ta to oyow maga-an on ogkapongoi ka talabawon ta. We are being pressured by our leader to hurry so that our work will be finished soon. see: paragas.
anad 1v Teach. Ka maistra, og-anad to mgo istudianti. [As for] the teacher, he/she teaches the students. see fr.: ayat 2. 1.1v Taught Ka maistra ku to "grade one", sikan dod ka nig-anad ki Judith. My grade one teacher was also the one who taught Judith. 1.2vt To be taught by someone. Og-anaron ka mgo batò oyow du-on ogkato-uanan dan. The children are being taught so that they will have skills. 2v To be able to teach. Warò a nig-iman-iman to ogka-anad ku ka amoy woy ka anak. I had not expected that I would be able to teach the father and the daughter (lit. offspring). 2.1v To train or submit oneself to training (lit. allow oneself to be taught). Ka sikan no ogpo-omot to pa-anad, ogkato-u sikandin. That person who diligently trains (lit. causes [himself] to be taught) will become skilled. 2.2v That which is used to teach/train others. Ko nato-uan din, songo ig-anad din to songo otow. When he has become skilled, he will likewise use [that skill] to teach another person. 2.2.1v That which was taught, or used to train someone. Ogkaroromdom ku ka in-anad to amoy ku kanak tongod to talabau to oggabas to kayu no ighimu to baloy I remember that which my father taught me about the work of sawing wood to make a house. 3v Learn. Ka mgo batò, og-anad to ogsulat. The children are learning to write. 3.1vs To learn, become accustomed to. Kanokal ka to oghusud oyow ogka-anad ka oyow du-on ogkato-uan nu to oggabas. Be strong to pull [on the saw] so that you will learn so that you will know how to saw. 4v That which would be used to teach/train someone to do something. 5vs To have learned or to have become trained, accustomed to. Ko na-anad ka, du-on dayagang nu woy malomu nu su nigtagama nu. When you have become trained, you have strength and it is easy for you because you have become accustomed [to the work]. Warò koy na-anad to sikan no du-on ngalap. Na-anad koy to warò ngangalapoy noy. We are not accustomed to those kinds of fish [lit. viand]. We are accustomed to having no [means of catching] fish. see: tagam. 6v 7deriv n Teacher or the ones who teach. Ka maistra woy ka maistru, sikandan ka talag-anad to mgo istudianti. The male-teacher and female teacher(s), they are the teachers of the students [In the school context, the Spanish borrowings maistru and maistra are commonly used for “teacher” but talag-anad is still used for those who teach how to do anything.] 8Learn. 9v To enable someone gain the ability (lit. to learn) to do something such as to regain a skill that has been lost due to illness. Ogbuligan ta ka otow no malotoy to ogkitkit oyow ogpaka-anad to oghihipanow oyow ogpoko-orol on. We help a weak person by holding [his/her] hand so that [he/she] will gain the ability to walk so that [he/she] will be able to become ambulatory.
anlas 1v To deliberately throw something into the river so it will be carried away by the current. 2v To flow, as water. Ka woig no konò og-anlas, naponong. Water which does not flow has been dammed up. Ko nalusuk ka tanò, ogka-anlas ka woig. If the ground is on a downward incline, the water will inadvertently flow. 3v To carry away by current. Nig-anlas on to woig ka agoloy no warò pad nabahin. The water carried away the corn which had not yet been divided into shares. see: alus 1; see: alap 3. 3.1v To be carried away by current; drift. Ka nigsamba ka Liboganon, na-anlas ka mgo agoloy no sikan pad ian sanggi-a. When the Liboganon River flooded, the corn which was newly harvested was carried downriver by the current. 4v To float with the current. Ogpaki-anlas ki ka og-ambò ki to bulu. We [purposely] float with the current as we lean on [a pieces of] bamboo. 5n Time when pangi fruit is carried downstream.
antog 1v To purposely disturb or jostle something or someone. Ogtu-uran ta to og-antog to duma ta su ogko-on kid on; ogpukawon ta. We purposely disturb our companion because we will eat now; we awaken him/her. [such as when wanting to awaken someone] see fr.: dugnal 1. 2vs To be jostled. Ko ligad ki no ogkakois ta ka lamisaan, ogka-antog su nawo-il. If we brush against the table as we pass, it is jostled because it moved. 2.1vs To be disturbed as by a touch, a noise or a movement. Ko ogkoirogò ki to mo-ugtu no du-on ogkakagi, ogka-antog ki no ogkapukawan ki. Ka doromdom ta ka na-antog. If we sleep at noon and there are those who are talking, we will be disturbed and we will be awakened. It is our thinking which was disturbed. Na-antog ka lapinid to nabus-ugan to woig no pigsogod si Elena. The wasps were disturbed by having water poured on them and then Elena was stung. 3v To jog someone's memory; remind. Ko du-on utang to duma ta no konò ogbayad, og-antogan ta to og-insò. If one of our companions has a debt which [he/she] doesn't pay, we jog his/her memory by asking. Magi-insò ka igbogoy ku no babuy kaniu, ig-antog ku to doromdom nu ko kalingawan nu ka kanak? The pig which I am giving to you is being used to open the door to inquiry to jog your memory (lit. thinking) if you have forgotten that which is mine [that is, an unpaid debt for help with a bride price]? [such as when a debt has not been paid.] 4adj To disturb someone emotionally. Na-antog ka goinawa rin to bayungbayung dò kandin. Natokow ki su warò ki no-inso-i. His emotions (lit breath) were disturbed by those were were just making [false] accusations. We were taken by surprise because we had not been asked [about it]. [that is, to have negative emotions triggered by some incident]
anumpul v To be frustrated. Si Elena, no-anumpul on to warad igkabogoy rin no homoy no oglugaw to batò no nigdaralu. Elena was frustrated because she had no rice left to make porridge for a child who was ill. Na-anumpul a to warò baya-an ku. I was frustrated that I had no way through. see: aras 1; see: sasow 2.
bakos v To give a partial payment as a deposit; make a deposit [on something]. Ko konò pad og-anak ka babuy, ogbogoy kad to salapì, agad botak pad, maganangon to igholon no ogbakos to ig-indan to bakotin. When a pig has not yet given birth, you give some money, even one half to start with, signifying that it is a deposit to hold the piglet you have reserved. Ko ogbakosan noy, ogbogoy noy to manggad no og-indan noy to ogbakos to bakotin. When we make a deposit [on something], we give [a piece of] material as a deposit to reserve a piglet. Bakosi a now on to sikan no taraya now oyow na-an to ig-indan now on no maganangon to igholon now ka nati to kalabow. Deposit your fishing net as a guarantee signifying that you are holding the carabao calf. [Such deposits are frequently made pre-birth for piglets or other animals. In such a case, the person making the deposit may not specify sex or color of the animal he prefers. The term also applys to other types of deposits such as one might make at a store to hold an item until full payment can be made.] see: holon 2; see: indan 2.
bali 1adv Finally. Malasi oglibonglibong no bali og-insa-an ko nokoy ka tu-ud din. [That person] keeps coming back and then finally [someone] will ask him/her about his/her purpose. Ko ogkohibolow on ka woig, bali ta ogko-inum. When the water has been allowed to cool, finally we will drink it. see fr.: banoy₁ 2. 2adv But, however. Agad na-an ko ogkato-u to oghimu to pinayag ka asawa rin, bali to konò. It'd be just great if Tuning's husband knew how to make a storage house, however he doesn't. 3n Charge. Ka lituk to sug-ut| warad bali to sikan no kuddo su imbogoy rò to batò. The meaning of sug-ut is there is no charge for that horse because it was just given [free] to the child.
buì v 1To live, be alive, as people. Ogkabuì ki. We are alive. Ogko-unawa ki Ann Joy no moirap ka sakit din. Nigtawaran noy on ka konad on ogkabuì. It's like Ann Joy whose illness was difficult. We lost hope (lit. became twisted) because she could no longer live. 2To bring to life, resuscitate. Ogkabuì ku. I will bring him/her to life (or “I will resuscitate him/her.”) see: uyag 2.1. 2.1To come alive, as fire. Ka otow no ogbibigut, ogkabuì ko og-o-obul on ka hapuy. As for the person who makes fire by rubbing something back and forth, [the fire] is alive if it begins to smoke. 3To give life by taking care of and providing sustenance for someone. Ka apù, ian ka nigtalipun ka nigbuì to no-ilu no anak to anak din. The grandmother was the one to take care of and provide sustenance for her daughter's child who was orphaned (lit. the one who was orphaned who was the offspring of her offspring). Ogmomonu a na-an to boi na-an dò no moirap ku to ogbuì to mgo anak ta no malintok pad. What could I have done (lit. can I do) in that [I am] just a woman and so it's hard for me to give life/sustenance to our children who are still small. see: talipun 1. 3.1To be able to provide sustenance for. Ongkorid on ka asawa nu su konò ogpakabuì koykow su konò ogtalabau. Abandon your husband (lit. spouse) because he is unable to provide for you because he will not work. 4Cure.
bus-ug 1v To tip out, pour or dump. Ko ogko-ubus din on to pogbus-ug to batu, ogko-ug-ug on. When he has finished dumping the rocks, they fall [to the ground]. [Can apply to liquids, grain or items. bus-ug implies that a large amount will come out, usually emptying the container.] 2v To pour on, as water; douse. Ko nigbinulan si Elena diò to Davao, pigsugù sikandin to ogpabus-ugan to woig ka bulak. When Elena worked as a housegirl in Davao, she was given instructions to pour water on the flowers. No pogbus-ug din to woig, no nasubid ka baloy to lapinid no na-antog to woig no pigsogod sikandin. And as she was pouring the water [on the flowers], a lapinid wasp nest got wet and so she was stung. osyn: ug-ug 2; see: itis 1; see fr.: busbus 1; see fr.: itis 2. 3v Pour out, dump. Pambus-ug nu. Dump [all of them]. 4vs To spill out, be dumped accidently. Ko ogkapolod ka bardi, ogkabus-ug ka woig no warad ogkasamò. If the barrel tips over, the water will spill out and no more will be left. Ko du-on og-alapon ta no homoy no ogpakarogpak ki, ogkara-at ka homoy su ogkabus-ug. If we have rice which we are carrying and then we happen to stumble, the rice will be wasted because it will be accidently dumped. see fr.: boya.
dagusu v 1To rush someone. Ka sikan no ig-agpas, igdagusu nu ka otow oyow maga-an kaponga. That [word] ig-agpas, you rush a person so that they will quickly finish something. see fr.: daral 1; see fr.: agpas 2; see fr.: ana-ana 1. 2To be in a hurry.
dugnal 1v To disturb or butt up against something as a pig which butts up against the breast or tits to stimulate the flow of milk. Ka bakotin, ogdugnalon ka susu oyow ogdakol ka gatas. The piglet butts up against the tits so that the milk will become greater. see: antog 1. 2v To inadvertently interrupt something or someone such as to enter house when occupants are eating. Nakadugnal koy na-an su ogko-on kow. We have inadvertently interrupted [you] because you are eating. 3vs To suffer a negative result of being interrupted such as to become ill because of being interrupted while harvesting. Ko sikan pad ogbunsuri no ogga-ani, konò ogpakabayò ka otow su ogkadugnalan (ogkasunlaan ) ka ogga-ani. When someone has just begun to harvest, [other] people cannot go there because the harvesters will suffer the negative result of being interrupted [and become ill]. [The belief is that the harvesters will become ill if they are disturbed during the harvest. This is also believed to damage the rice.] see: sunlalan.
ga-an 1adj Fast, quick. Ka otow no og-arasan, agad maintok ka ogkagion ta, maga-an ogkabolù. The person who gets provoked, even if what we say is small, he/she will be quick to become angry. 1.1adv Soon. Agad na-an su maga-an a rò oglibong. That's all right because I will just return soon. osyn: dani 1.2. 1.2adj Easily. Ka siin no atop no ninipisi, maga-an ogkakomi ka ogkadi-okan ta to ig-atop. As for aluminum roofing which is very thin, it easily becomes dented when we step on it as we are using it to make a roof. Maga-an ogkasundug ka goinawa. His/her emotions are easily (lit. quickly) upset. 2vs To hurry up a project; rush. Ig-agpas nu ighatod. Igpamaga-an ta igpahatod.” Hurry up and take it [to its owner]. We have [them] hurry to have it taken [to its owner]. see: ana-ana 1. 2.1vs To be rushed. see: ana-ana 1.
il-il v 1To chew meat from bone. Ko ogko-on ki to du-on bokog no du-on pad sapù, og-anguson ta to og-il-il. If we eat something that still has a bone, we chew on it until it is stripped of meat. [This meaning now less common. People now more commonly use angos and ul-ul.] 2Remove meat from bone; or remove bone from meat, fillet. Ko nalutù on ka babuy, og-il-ilon dan ka bokog no du-on pad sapù; ogtilu-on dan to ogpamisang ka mgo sapù taman to bokog na-an dò ka ogkasamò. When the pig has been cooked, they strip the meat from the bone which still has meat; they cut off every bit of meat from the bone until bone is all that is left. 3To remove bone from flesh, esp. of fish Ka mgo ngalap no isdà no dakol, songo og-il-ilon ka mgo bokog; og-awo-on ka mgo bokog. As for the flesh of large fish, the bones can be filleted; the bones are removed.
ilag 1n Light, as at the end of a tunnel. Ko ogsorop ki to sinoropan, du-on ilag to kohuna-an ta. If we go inside a cavern, there will be light in front of us. see fr.: ilas 1; osyn: ting-ow 1, awang 1; see: layag 1; see: ma-awang. 2v To glow, be light. see: awang 1. 3adj To be transparent, to be able to see through something. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin material, we can see through it because the light goes through it. Ka baloy ko ian dò bintanà, ispiu, mo-ilag dò su ogkito-on ta rò ka limang su ma-awang ka pogpitow ta. A house, if it only has glass windows, they are transparent because we can see through to the other side because our view (lit. viewing of it) is unobstructed. see: mating-ow; see: awang 1.
ko-on phr.: songo pogko-on. 1v Eat. 2v Eat up! Ognangonan ta to, “Pango-on ka” oyow ogdakol ka ogko-onon din [This is said to a new guest who is shy to take very much food.] 3v To have plenty to eat. Ognangonnangon on to mgo duma rin to dio to Nasuli, mako-onon atag kandan no kai to kanta, moirap ki to ogkako-on. He will tell his companions that at Nasuli, they have plenty to eat in contrast to us here who have a difficult time eating. Ka mako-on, oglituk to dakol ka ogkako-on kai to Nasuli woy to warò bitil. The [word] mako-on means that what is eaten is plentiful here at Nasuli and there is no famine. ant: bitil 1. 4v Many have begun to eat 5v (Of a group) To be in the process of eating. Pananglitan, ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on, kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” For example, if I have gone to visit [someone, and] I happen to arrive as they are eating, I will say, “So you are in the process of eating. ” 6v To avail oneself of an opportunity to eat [at someone else's house]. Ko ogpakapango-on ka anak ku diò to songo baloy no warò nigpataga kanak to nigko-on, og-ogotan ku. If my child avails himself/herself of an opportunity to eat at someone else's house, I will scold him/her. 7vs to be edible; can be eaten Ko konò kow ogtamong, pamanghò kow to ogkako-on." If you won't take care [of the children], go look [elsewhere] for something to eat! Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud is edible (lit. can be eaten). [The non-intentive form of the word implies eating anything edible, not just rice or a staple. The nominalized or objective form of the verb generally understood to refer to rice or a staple.] 8 9v To be in the process of eating. Kagi to magaliug, “Warò batasan ku to og-alukuy to ogko-onko-on a.” A guest said, “It isn't my custom to carry on a discussion while I am in the process of eating. 10Feed (lit. cause to eat). 11v To feed someone. 12A staple food, esp. rice, dried grains or sweet potatoes. 13Eating place.
kogò, og== v 1To avoid, such as doing something that might cause a scandle. Ogkogò ki ko oglopow to baloy ko mgo boi na-an dò ka nig-ugpò. Ko du-on insò ta, konò kid oglopow to solod to baloy ko warò iglukos dan oyow konò ki ogkabayungon. We avoid going inside a house if women are the only ones staying there. If we ask [about it], we won't go inside the house if their men are not there so that we won’t be falsely accused [of doing something wrong]. 1.1To be hesitatant to do something, such as when shy or too embarrased to express oneself. Ka otow no ogkogò ka ogkagì, su ogkasipod to ognangon to duma rin ko du-on og-awos din. Ogkakono-konò ka ognangon. [Such as] a person who hesitates to speak because he is shy to speak to his companion if he has [something] he needs. He is unable to speak up. Ka otow no konò ogkogò, ogparagas ka ognangon to tu-ud din. Konò ogkasipod sikandin. The person who is unhesitant (lit. not hesitant) [in speaking], he goes ahead and states his purpose. He is not ashamed. see: ogkakono-konò. 1.2To be finicky about something. Ka otow no ogkogò, konò din oggongon to batò no iam pad niglosut su ogkaligsoman to langosa. A person who is finicky, won’t touch a baby (lit. child) who has been newly delivered because he will become contaminated (lit. dirtied) by the blood. 2To cause to avoid something, such as a law against touching something unclean or doing something that would be against the culture. see: sapad 1.
korog v To tremble as when in a trance or possessed by a spirit Ko ogkagi ka otow to, “Ogkorogan a,” ligkagt to busow sikan. If a person says, “I am trembling,” that comes from an evil spirit. see: lukub; see: lona-an; see: pagaganò; see: kasino-ilow; see: kulam-agan 1; see fr.: lukub; gen: kolkol 1.
lapoy 1n A flood; deluge. Ka lapoy, sikan ka dakol no samba. A deluge, that is a large flood. see: lanog; see: samba; see fr.: lanog. 2n A huge deluge ??. 3v Flooding from a deluge. Ko ogpanlapoy, pangalap to mgo baloy ka ogka-anlas. When |[there is] flooding from a deluge, houses are carried away by the current. 4v To cover over and sourround by water in a flood. Ko ogsamba ka woig, oglapayan on ka mgo napù. When the river (lit. water) floods, the flatlands are covered [with water]. 5v To be flooded, surrounded by water; to be covered by water Nalapoy ki’t woig. We were surrounded by the water/river. Nalapoy on ka baloy ran; na-anlas on to woig. Their house was flooded/surrounded [by the water], it was carried away by the water.
liason 1n A cowardly person. Ka otow no konò og-atu, ognanganan to otow no mabulut to, “Liason ka na-an.” A person who doesn’t fight back, will be called, cowderdly by a person who is fierce, “You are actually cowardly.”; A person who is fierce will call a person cowardly who doesnt fight back. [he will say] “You are actually a coward.” see fr.: kundab 2. 2adj A person who is terrified; or paniced. Ka liason, lagboy ogkahallok. Songo ogsoloran to busow. A person who is terrified is very much afraid. He also has been entered by an evil spirit. [It is said that his condition may be due to the presence of an evil spirit.] see: kundabon. 3v To be terrified; panic. [This condition is also attributed to possession by an evil spirit.]
lopang v For a tree to become uprooted. Ko du-on tanò no ogkalunow, ogkalopang ka kayu. If there is a landslide (lit. ground which landslides), the trees become uprooted and fall. Ka naluwal no kayu, malugoy on no ogkamolù ka lawa woy ka u-ud, no ka lobut na-an dò ka ogkagalat. Sikan ka oghingaranan no lopang su ka luyung ka ogkoimu on no holonganan to mgo magintalunan. As for a tree which has been uprooted, the body will be slow to deteriorate. That is what is [meant by the word] lopang because it becomes the resting place of the wild creatures. [Such as when a tree falls on its own and becomes uprooted as a result of having aged, or is felled by wind or a flood. The word also applies if people have cut around the base and then pull it over. (Such a tree provides a shelter between the roots and body of a tree where wild animals take shelter.)] osyn: pukan, luwal.