abin v 1To claim something for oneself. Woy rin ogka-abin ko ogkapurut din on. He cannot claim it until he has taken it. Ian og-abin to ulu ka nigbaba to babuy. The one who will claim the head is the one who carried the pig. Ian dò ogpa-abinon to ulu ka nigbaba to babuy. The only one who will be designated to claim the head will be the one who carried the pig on his back. [One of the components of abin that contrasts it to alam is that something may be given or the item may have been earned in some way.] see fr.: akon 1. 1.1To have someone take something for him/herself. Niggupal on woy nigtaladtalad dan on woy impa-abin dan ka ulu to nigbaba to sikan no babuy. They cut the meat up and divided it between themselves, and then they had the person who carried the pig on his back take the head for himself. osyn: akon 2; see: indan 1. 2To claim ownership of something. Nig-abin din on no kandin no gabas. He claimed that it was his own saw. see: kuò 1. 3To acknowlege as a relationship, or someone's authority. Nig-abin ni Pablo ka pogko-uripon din diò ki Hisus su noimu sikandin no sugu-anon. Paul acknowledged his [role as] slave to Jesus because he had become his servant. see fr.: unung 1; see fr.: damoy 2; see: tokod, patokod, ogho-o. 4To claim a relationship with someone not physically related; regard as related. Nig-abin a to sikan no otow; naan din no hari a rin. I have been claimed by that person; he regards me as his younger brother. Pan-abin din ka konò no hari rin. Layun ogsulodsulod kanta. He claims relationships with those who aren't his [real] younger-siblings. He is always paling-around-like-family with us. 5To admit or confess something, such as a fault. Kagi to sikan no nigtakow, “Og-abinon ku to koddì ian ka nigtakow koykow.” That person said, “I admit that it was really me who stole from you.” see fr.: angkon. 5.1Acknowlege or claim as one's own, such as one's subjects Og-abinon ni Joaquin ka taga Maambago no sakup din. Joaquin claims the residents of Maambago as his subjects. [DB says the relationship already exists. A leader is acknowledging his subjects as his. DB says that the sense is different than that of the earlier example in which Paul acknowledges that he is a slave/servant of God.] see: tokod 1. 6To attribute one's own thoughts or actions to someone else; shift blame to someone else. Ko du-on otow no ian nakasalò, no nigbayungan din ka songo otow su igpa-abin din ka nigtakow rin no salapì. If there is a person who actually was the one who did wrong, and then he accused someone else because he was causing his theft to be attributed [to someone else]. Ka sikan no nigpa-abin din diò to songo otow, impoid din ka salò din. That which he caused to be attributed to someone else, was used to cover up (lit. rub out) his fault. see fr.: bayung₂. 6.1To take the blame or assume the responsibility for someone else's action, such as someone else's debt, or of Jesus who took the punishment, blame or responsibility for the wrong doing of other people.
Search results for "naan"
aboy v Here, as in an expression of regret. Aboy a. Here I [was expecting] [something to be true]. Aboy ki sogbayò, dokad di sial. Here we passed this way [assuming it was a good route], however there were sharpened pieces of bamboo [emplanted in the path]. [such as when something happens contrary to expectation.; TA says the word sogbayò means that they had been wounded.] see: naan 1.
ayad v 1Do something carefully. Ko ogboli ki, og-ayad-ayaron ta to ogpitow. When we are buying [something], we look at it carefully (lit. are careful in our looking). osyn: doyow 1. 1.1Be careful with something. 1.2Do carefully, that is, the manner of performing some activity is done carefully. Ko ogpamula, unawa to mgo “seedling” su ig-ayad-ayad ka igkapamula. Ogkalian ka ogpamula-an. When we plant [something] such as seedlings, then we will do the planting carefully. The planting area will be dug up. 2Take good care of; treat [someone] well. 2.1(Command) to take good care of or treat [someone] well. 3Be careful. No ayad-ayad ka su naan pà ko oghirogò ka no inogò no ogko-ulug ka hari nu. And be careful su possibly you will fall asleep and suddenly your younger sibling will fall.
doromdom 1n Thought; thinking. Kandin dò no doromdom. It's just his/her own thinking. 2v To think over, to think about something. see fr.: naan 2. 3v To think about something; consider, ponder see: sumansuman 1. 4vt remember. Domdoma nu ko nokoy ka nalingawan nu. Remember what it was that you have forgotten. 5v Remember,;think about as when friends will be separated and don’t want to be forgotten. Doromdomi a nu rò; konò a nu ogkalingawan. Remember me; don’t forget me. 6v To watch over, take care of, protect. Doromdomi a rò. Think about me. [Meaning: Take care of me.] [If said to a familiar spirit, the same expression still means “remember me” but the sense meaning is “take care of me”.] see fr.: tanud 3; osyn: patanudtanud.
gulak v 1To intentionally dismantle or take something apart such as a raft or the body of a house. [In later case, they would leave the posts standing.] cf: bongkag 1. 2To become dismantled or come apart. Ko diò ta to so-og isabuk ka harayu, naan pà ko ogkari-okan woy ko ogkagulak on. If we place the radio on the floor, it is likely that it will be stepped on or come apart. 3Dishevelled, as cord or thread. Ka kuralun ku, no-ulug to lamisaan no nabalingotngot su nagulak on su na-awò to nigliboran. My [nylon] cord fell from the table and became tangled because it became dishevelled because it came off of the spool (lit. where it was wound).
kalimuan (=na) to pogpitow v To mistake someone for another person. Nalimuan koy to pogpitow to sundalu su naan dan no sikanami ka ogpammitawan dan no nakasabuk to pirisuan. The soldiers mistook us for someone else because they mistakenly supposed that we were the ones they were searching for who had escaped from the prison.
lagboy 1adv Very. Lagboy igka-aras su naan din no warò ogpakabulig to oghimu to pinayag. It was very upsetting because she supposed that there wouldn't be anyone who could help her to make a rice granary. Ogkaroromdom ta lagboy ka amigu ta. DB Dic Nt 08/04/05. see fr.: laban; see fr.: dakol 4. 2very much Ogkaroromdom ta lagboy ka amigu ta. We keep thinking very much about our friend. 3adv Especially. Lagboy ku ogkaroromdom ka inoy ku woy amoy ku. I especially think about my mother and father. 4adv True, real. Ko amoy ku lagboy, ogpoko-umow a to apa. If it is my real father, I am able to call him “father”.
mamò 1v To chew betelnut. Ka mgo buyag, ungod ogmamò to mamo-on, kalisow, apug, alag woy manika. The older people always chew cultivated betelnut, wild betelnut, lime, alag fruit and manika leaf. Ogmanmamò su naan no ogpakogal to ngipon dan. They chew betelnut because they suppose that it will make their teeth hard. 2deriv n A larger variety of betelnut which is cultivated. 3n Betelnut container.
naan v 1To think, suppose (mistakenly). Naan nu no warad homoy dokad di du-on dod. You supposed the rice was all gone, but there’s still some. see fr.: aboy. 2To assume, correctly or incorrectly. Naan ni Ipag no igparuma nu ka anak nu kanami. Sister-in-law assumes that you will have your son go with us. [This use is close to the meaning of expect. However, the person himmself would say, “I expect...” but another person would report, “She is assuming...”.] see: iman-iman; see: doromdom 2. 3To regard something or someone in some way. Nig-abin a to sikan no otow; naan din no hari a rin. I have been claimed by that person; he regards me as his younger brother. 4pretend Naan bag to mgo batò no kuddò ka ogsakayan dan. The children are pretending that what they are riding are horses. see: panag-iling.
pa= 1cause to happen.) Ogmanmamò su naan no igpakogal to mgo ngipon dan. They chew betelnut because they suppose it will make their teeth hard. 2To let or allow someone to do something. Takas din to niggamit, impasamboy rin man dò to songo otow. After he used [the saw], he let someone else (lit. a certain person) borrow it next. 3To have or cause someone else to do something 4To allow oneself to do or experience something [If one drinks one causes or allows oneself to become drunk.]
pangabang v 1To rescue; [to interrupt in order to offset injury or damage]. Ka du-on nalonod diò to “pool”, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. At the time that someone was drowned at the pool, there were many who were aware who were weren't able to go to the rescue. Lagboy igka-aras su naan din no warò ogpakabulig to oghimu to pinayag. Koddì on ka nakapangabang. It was very upsetting because she supposed that there wouldn't be anyone who could help her to make a rice granary. I was the one who was able to come to [her] rescue. Ogpatokawan on no warò ogpakapangabang. They will cause [the people] to be taken by surprise and then no one will be able to rescue them. 2To come to someone's defense. 3To rescue or save. 4To help out of a difficult situation. see fr.: bulig₂.
panag-iling see fr.: naan 4.
taligpuga v To be disappointed. Nataligpuga a su naan ku ko nabogayan on. I was disappointed since I thought I would be given some. [To be discouraged which may be a result of being disappointed. However, taligbuga would not apply to a student being discouraged as a result of studying but not passing.] see: himalò; osyn: karoga.
tandog v 1Overshoot, as an arrow. Ko du-on otow no ogdaralu, ogbayung to nigtandog to gamot. Naan no nigsabukan on. If someone is ill, he accuses someone of using poison. He thinks he something was added t]o his water or food]. 2To call evil upon someone by practicing sorcery. [such as making us of someone's picture or a lock of their hair; to poison an enemy.]