agkud n 1A sweet, dessert-like cooked staple such as rice, corn or millet mixed with sugarcane sap and wrapped in a leaf and buried. Eaten after two days. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. Oglong-ug di mo-omis. That which turns into the agkud staple is buried in the ground for two days. It sours/forments but it is sweet. [The product of the souring or fermentation of the mixture of ingredients is called agkud. It is described as sweet.] 2The early product or process of making agkud from a mixture or two or more staples such as corn and rice which is wrapped in leaves and buried for two days to form the dessert-like akud. Ka inagkud, ogpokogsolug ka agoloy to homoy no ogkoimu no agkud. [As for] inagkud, corn and rice are mixed together which will become agkud. [ Inagkud is the name of the mixture, or if affixed as a verb, of the process of mixing certain staples together to form a sweetened mixture of various staples. This mixture is then wrapped in leaves and buried in the ground for two days where it forments and swells to form the finished agkud which is sticky and something like biku. When it is dug up it is ready to eat.] 2.1A sweet preparation similar to inagkud but made with many ingredients.
Search results for "omis"
indan phr.: Indanan nu man... 1v To remember Og-indanan to mgo batò ko hondo-i ogtugpa ka batu no intugdò dan. The children remember where the stone went down that they threw. see fr.: maningkalagan 2; osyn: pulù 5; see fr.: maningkalagan 1; see fr.: abin 1.1; see fr.: igmaganangon. 2v To reserve. Ko du-on og-indanan ku no kuddò, ogbogoy a to babuy no igpohun-a ku. Sikan ka igmaganangon ku to og-indanan kud on. If there is a horse which I will reserve, I will give a pig as a downpayment (lit. that which I [give] ahead of time). That is my guarantee that I have reserved it. see fr.: hikot 3; see fr.: bakos. 3v establish Ka inggasap no bulu no malintok, sikan ka igsokod to baloybaloy oyow ogko-indanan ko hondo-i ka mgo sinabong woy ka balokun woy ka pusina. The small [pieces of] bamboo which were cut, those were used to measure the diagram of the house to establish where the rooms, the porch and the kitchen will be. 4v set, as a date Ko ogkabatukan ta ka pitsa no du-on liwak, og-indanan ta ka sikan no allow no oglibulung. When we have discovered the date which is open (lit. has room), we set that day for gathering together. [Although the example of reserving a horse and setting a date seem similar, DB sees them as different because one chooses a date because of something important. Also, to reserve a horse is like “putting dibs on” that horse - there is a payment and if the terms of agreement are not met, you won't get the horse. There is no payment involved in setting a date (or “reserving” a day)] 5v That which is used to guarantee. Woy nu ogkapurut ko du-on on ka ig-indan no oghimu to sabut ko kon-u ogkagampusi -- ka ogkatibò on ka igbayad. You won't be able to take it until there is something to use as a guarantee which makes the agreement about when you will pay the remainder -- when [you] pay in full. see: maganangon 1. 6v To promise 7v signify Du-on uran no ogngaranan noy no saginwalu. Sikan ka indanan noy no wawalu no allow ka ungod og-uran. There is [a kind of rain] which we call saginwalu. That signifies to us that it will constantly rain for eight days. 8v To reserve or engage. 9n A sign, something used to signify something Ko du-on sagboka no batò no ungod ogsinogow, sikan ka pog-indan to du-on ogpoko-uma no mangayow. If there is a child who is always crying, that is a sign that raiders will arrive.
kilow 1v Eat anything raw. Ogkilow ki to “salad”. We eat salad raw. 2To be delirious, of raw foods. Ogpangilowkilow ki to sikan no malintok no ulabang no ayagad. Maputì no malintok no ulabang ka ayagad. Mo-ilow su tigbal dò ogbusugan to mo-init no og-amutan to mgo a-anag. No mo-omis ka ogko-onon on. [Many wont eat raw or simi-cooked seafood or meats because they think they will be ogbusawon, that is, become thin as a result of having eaten raw meats or seafoods. ( DB says this term doesnt mean the illness relates to the spirit world.).] 3Ko ogkamatoy no oglibong ka goinawa ko ogkapawò, ogpanagkilawan ka namatoy.
long-ug v 1Spoiled, soured. [This word applies to milk when it sours but it also applies to the starchy ingredients for akug, sweet preparation which is buried for two days. It may be that the meaning of long-ug overlaps the meaning of fermenting.] 2ferment ?? Oglong-ug di mo-omis. It ferments (??) but it is sweet
mangkuan 1adv Later, later on. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. Pananglitan, ko du-on nig-utang kandin no lalima no libu, no woy on ogliwan ko sanggì on to agoloy, di mangkuan, warò nigbayad. For example, when someone had credited five thousand [pesos] from him and will not return it until he harvests corn, however, bater on he did not pay. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. [The word angkuan, is used of later in the same day. Mangkuan is used in a much broader sense.] cf: angkuan. 2conj but then Ian dò ogka-ali-an ka duma to ogbantoy; mangkuan konò ogka-ali-a ka kandin no goinawa. The only thing he/she pays close attention to is watching his/her companions; but then [that person] doesn't pay attention to his/her own attitudes (lit. breath). 3adv To turn out differently than expected. Di mangkuan, nigtalis no warò nigliwan. But it turned out that he failed [to keep his promise] and did not return [what he borrowed].
nanam 1n Flavor, as of food. Unawa ka nanam su maporos. The flavor is the same because it is astringent. La-in ka nonom The flavor is different. 2v To taste. Ka otow, ogtutua to babuy. Ko og-asinan din ka sabow, ogmananam ko litos ka asin. Ogmo-omis su masanok ka sabow. DB Dic Nt 1/Sept/2006. see: timtim. 3v 4v To discern flavor. 5v To become flavorful Ko ogtimtim ki no ogkananam ta to mo-omis ka sabow to babuy, ogmananam on. When we taste it and we can discern that the flavor of the broth of the pig is just right (lit. sweet), it has become flavorful.
omis 1adj Sweet. Mo-omis ka kindi su du-on asukal. Candy is sweet because it has sugar [in it]. 2Delicious. Ko maroyow ka pogsugba to ngalap, mo-omis ta to ogko-on su mananam ka ngalap. If our cooking of viand is good, it is delicious because it is tasty because the meat/fish is tasty. 3Very delicious. 4n Fruit of the polì tree, small and round with leathery skin. [The fruit has many small seeds. The fruits connect together in long strings. The tree is said to be related to a fig tree and the fruit apparently has a similar flavor and texture.]
poid v 1To intentionally spread or smear something on something else. Poiri nu to bulit ka kalisow. You-sing. smear some wet lime on the betelnut. see: bulit 2. 1.1To spread back and forth as peanut butter on bread. Du-on otow no ogpa-init to paan no ogkuò to mani no ogpoidpoiran din oyow ogmo-omis. There is a person who has a snack of bread and he gets peanut [butter] which he spreads back and forth on it so that it will taste good (lit. be sweet). see fr.: hidhid. 2To accidently smear something on something else as to get soot on one's clothing. Ko ogpakapoid ki to musong, ogmo-itom ka lawa ta woy ka kinabò. If we accidently smear soot on ourselves, our bodies and our clothes will become black. 3(Fig.) To do something to cover up (lit. smooth over/rub out) a fault. Ka sikan no nigpa-abin din diò to songo otow, impoid din ka salò din. That which he blamed on (lit. caused to be attributed to) someone else, was done to cover up his fault. [The language assistant said it is like when a person rubs his tracks on a trail so they cannot be seen.] see: bunbun 5.
talis 1v failure to show up at an appointed time or place Ko ogtalis ka to ig-ulì nu, og-iman-iman a to konò no malogot ka ignangon nu. If you fail to show up on [that day] of your return, I will expect that what you say is not valid. 2Fail to keep a promise. Di mangkuan, nigtalis no warò nigliwan. But it turned out that he failed [to keep his promise] and he did not repay [the money he borrowed].