abalang 1v Seek out. Ko oglapas ki, og-aliguan ta ka maralom no og-abalang ki to mababow oyow konò ki ogka-alus diò to linow. When we cross [a river], we detour around the deep [part] and seek out the shallow [area] so that we won't be swept away by the current into the deep pool. [In the following example, a person is looking for a shallow place to cross a river in order not to be swept away by the current.] 2v To relentlessly pursue; to be after something, as a purpose. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone wants to get married, he will pursue it relentlessly. He will keep on discussing it with the father until he says yes. Kagi to balu, “Og-abalangon ku ka baloy no nighimu ni Jeremy di warò pad igkabayad ku.” The widow said, “I’m after the house that Jeremy made but I don't yet have anything to use for payment.” Ko ogkalituk on ka og-abalangon din, ogbuyu-on din on. When it is clear what she is after, [then] she will ask for it. Ogkukutkut ka asu su og-abalangon din ka ambow diò to lungag to tanò. Og-iling ka otow, “Nokoy ka og-abalangon to asu?” The dog is digging because he is relentlessly pursuing a rat there in a hole in the ground. Someone says, “What is that dog after? [If a person requests something which isn't given the first time he will keep coming back until the person finally gives what is requested. This can apply to a young man who keeps returning to talk to the father of a girl he wants to marry or can apply to a dog who keeps digging because he smells a rat and is determined to get it.] 3v That which someone is relentlessly pursuing. Og-atangan ku ka ig-abalangi din. I am blocking that which he is relentlessly pursuing. [The following example concerned an effort to dissuade a patient from returning home before he was well enough to do so.] see: buyù 1; see fr.: tu-ud 1. 4deriv n A person who is very persistent. Ka sika abalangon, ungod oglibonglibong taman to ogkapurut din ka ogbuyu-on din. Ogko-iling to ogkapogos ka ogbuyu-on din. As for that person who is persistent, he keeps coming back until he is able to get that for which he was begging. It's as though the person from whom he is making a request is forced [to give it]. [If one day he asks for something and you don't give it, he will keep coming back in following days to request until you give it to him.]
Search results for "our"
abug 1v dust Dakol ka abug ko moon-ing ka sakayan no ogbayò to kalasara no warò masimintu. There is a lot of dust when there are many vehicles which pass by on the road that is not cemented. see fr.: obol 3. 2n Any powdery substance that can be carried by the wind. Ogkoimu on no abug ka alibu ko iglayap to kalamag. Ka harina, ko igtopung ta ka saku to harina, ogkoimu on no abug su oglayap. The ashes will become dust if they are carried by the wind. Flour if we shake out the sack of flour, it will become dust because it becomes airborne.
ag-agan deriv. of: ag-ag. n 1A sieve. Ka harina, ko konò ogbayò to ag-agan, ogtimpuruk. Flour, if it doesn't pass through a sieve, it will become lumpy. 2A strainer or filter, used to remove debris from a liquid. [DB would apply this term only for a sifter of dry ingredients. Other speakers use this term generically for a sifter, strainer, or filter of either wet or dry ingredients.] spec: salà 1.
agad phr.: agad pila. adv 1Even. Ko du-on ogbuyù to asin, agad do-isok, warò asin din. If someone requests salt, even a little, he doesn't have any. (This means he won't give any salt.) 2Even though. Agad to du-on mgo koirapi to mgo pog-ugpò ta, di igsalig ta rò to Magbobo-ot. Even though there are difficulties in our life situations, yet we just trust them to God. (dial. var. amag₁)
agad na-an phr. of: na-an. phrase It would be great, or fine; Even so, that's OK. Agad na-an ko ogkato-u to oghimu to pinayag ka asawa ni Aga, bali to konò. [=maroyow pà porom...] It would be great if the husband of Tuning knew how to make a rice granary, however, he doesn't. [=it would be good...] Kagi ni Doktura, “Pila nu no simana ka og-ulì diò to kaniu?” Kagi ni Usì, “Agad na-an su maga-an a rò oglibong.” Doctora said, “How many weeks will you be at your home place?” Usì said, “Even so that's OK because I will return soon.” [The above means approximately the same as Maroyow pà poron... “It would be good contrary to fact particle...”; As used below, the expression seems to mean, “that's OK” or “it doesn't matter [that I'm going home] because I will soon return.”]
agbas v 1Pierce and go through, as a spear. Ko ogkapilak to mangayow, og-agbas ka kommag. If someone is stabbed by a raider, the spear will pierce and go through [the body]. 2To push something through (lit cause to go through) to the other side. Pa-agbason nu ka kawad diò to limang to timbabakal din. Push the fishhook through to the other side of his thumb. 3To penetrate through, as a pain which goes through one's body from one side to another. Og-agbas ka masakit to sosolobon woy ka poka ni Anggam. Uncle's pain penetrates from his chest to his back Ko dii ka nigligkat to tanò no oggoram ka to masakit no oglagbas, nalimuan ka to busow. If you have come in from outside (lit. from the ground) and you experience a pain which penetrates [through your body], you have been affected by an evil spirit. 4For a person to irregularly pass through something such as a village or a forest, passing where there is no path. Pang-agbas-agbas ki to ugpa-an to mgo otow. We are going back and forth while passing through the village (lit. dwelling place of the people).
agbot 1adv To be strong, or forceful, as an earthquake or an ocean wave. Ma-agbot ka pogdinug. The earthquake is strong. Ma-agbot ka alimbual. The wave(s) are/were very strong. ant: himulung 1. 1.1adv To be [physically] strong, stronger, or strongest. Ko mgo batò koy pad, ogdogpak koy to batu diò to doipag to woig ko hontow ka ma-agbot to pogtugdò. When we were still children, we would throw a stone to the other side of the water [to find out] who had the strongest throw (lit. was strongest to throw). 1.2deriv v To become stronger, or more forceful, as the wind, an earthquake or waves. Ogma-agbot ka kalamag. The wind is getting stronger. 2adv Loud, loudly, as when a radio is loud or it is thundering loudly. Ka tatolu ku to pogligot to lubid no nigbotu to ma-agbot. I swung the rope around three times and then it made a loud snapping sound. Ma-agbot to poglugung. It is thundering loudly. see fr.: dakol 5. 3v To turn up (lit. make louder) the volume of something, as a radio; rev as a motor. Agboti nu to og-andal ka harayu. Turn up (lit. make loud the volume (lit operation) of the radio. ant: himulung 2.1. 3.1v Have someone turn up the volume or make something louder. 3.2v To make louder, or stronger, as one’s voice. Og-agbotan nu to ognangon oyow lagboy ogpakarinog ka duma. Speak louder (lit. make your speaking louder) so that the others can hear.
agkap phr.: ma-agkap so bukod; phr.: goinawa no ma-agkap; phr.: ma-agkap ka pogdumaruma₂. 1adj Lightweight. Ma-agkap ka kabil ku. My backpack is lightweight. 2v To become easier. Ko moon-ing ka ayam ta, ogma-agkap ka pog-ugpò ta su konò kid ogkoirapan. If we have many animals, our living situation becomes easier because we won't experience hardship. 3v To feel unsafe or insecure. Ogka-agkapan ka og-ugpò to sikan no ugpa-an; ogkohonat ka tibò no oghalin su du-on igkahallok. The people living in that place feel unsafe; All of them will pack up and move at the same time because something is making [them] afraid. Nigkagi si Tirino, “Ka konò ogka-agkapan, konò og-awò kai to Kapugi. Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow.” Tirino said, “Those who don't feel unsafe, don't leave Kapugi. If [you] feel unsafe, leave together now for Maambao because there are warning of raiders for a while.” [If people in a given place feel unsafe they will often totally abandon a village. However, there are circumstances when not everyone feels unsafe and those may stay to attend their fields and not leave with the others.]
agkud n 1A sweet, dessert-like cooked staple such as rice, corn or millet mixed with sugarcane sap and wrapped in a leaf and buried. Eaten after two days. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. Oglong-ug di mo-omis. That which turns into the agkud staple is buried in the ground for two days. It sours/forments but it is sweet. [The product of the souring or fermentation of the mixture of ingredients is called agkud. It is described as sweet.] 2The early product or process of making agkud from a mixture or two or more staples such as corn and rice which is wrapped in leaves and buried for two days to form the dessert-like akud. Ka inagkud, ogpokogsolug ka agoloy to homoy no ogkoimu no agkud. [As for] inagkud, corn and rice are mixed together which will become agkud. [ Inagkud is the name of the mixture, or if affixed as a verb, of the process of mixing certain staples together to form a sweetened mixture of various staples. This mixture is then wrapped in leaves and buried in the ground for two days where it forments and swells to form the finished agkud which is sticky and something like biku. When it is dug up it is ready to eat.] 2.1A sweet preparation similar to inagkud but made with many ingredients.
agok vs 1Inadequately cooked. Ka mundù no nigsugba, ko kulang ka tomog, ogka-agok; ogmakogal su ogkamo-ilow pad. When sweet potatoes are cooked, ig there is inadequate fuel, it will be hard; it will be hard because it is still raw. see: mo-ilow; see fr.: kosol 3. 2(Fig.) Lazy. Ka otow diò to kanami no poguon, ogngaranan noy no na-agok no otow su warò nato-uan no talabao. Du-on ogkato-uan din di konò oggamiton. A person in our place who is lazy, we call a lazy (lit. inadequately cooked person because there isn’t any work he knows how to do. He has ability but doesn’t use it.
agot-ot n A form of red, malleable clay soil which is suitable for making clay pots. Ka sikan no agot-ot no tanò, malalab woy mamikot. Oghimuon no mgo kuron. That clay soil is red and malleable. It is used to make clay pots. Ka agot-ot no tanò, konò ogtuga ka agoloy. Ogmagasò ka agoloy. As for] agot-ot soil, corn will not flourish [in it]. The corn will be skinny.
agpot 1n To be an outsider , that is, someone who is living in a location other than his own. Ko oghalin ki diò songo ugpa-an, mgo agpot ki rò. Agad duma ta no Manobò, mgo agpot ki rod su konò no ugpa-an ta. If we move to another place, we are just outsiders. Even if they are our fellow Manobos, we are still outsiders because it is not our place. ant: sakup 2. 2n Foreigner, that is, someone who resides in a country where he/she is not a citizen. Ogkohingaran to agpot kow kai to Pilipinas su sakup ka to songo ugpa-an. You are called foreigners here in the Philippines because you are subjects of another country. 3n A person who lives on someone else's property; displaced person. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have land they are residing on someone else's land. [The Ata Manobo term agpot applies to a renter or someone who has permission to live on someone else's land. It does not have the negative connotation of the English term “squatter”. However, the people who dwell on a dump would be considered agpot because it is not considered that it is an appropriate place to live.] 4v To go somewhere for a short stay. Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Lita told Mery to sleep (lit. lay down) at their place. Mery stayed a short time with them because she joined [them] for only one night. [In the following example, DB says the verbal form applies but Mary is not an agpot because she only stayed one night.] see: panumbaloy. 5n To be temporary residents of some place Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just resident aliens here on earth. Ko malayat ka pog-ugpò nu, sikan ka agpot su nig-amut ka. If your stay is long, that is the meaning of an resident alien because you have joined in [with those people]. [DB says the word can mean amut if it is in a temporary sense. See example. [original gloss: Mingle with.]] osyn: amut 1. 6v To stay somewhere for a short time Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Mary stayed for a short time because she joined [them] for only one night. [In this case, a person does not become an agpot “alien” or “foreigner” because the intent is just a short visit.]
agpu-unan 1n To be afflicted by an illness believed to be a result of meeting a long-haired spirit while bathing in a river or stream. Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [Wherever the swelling is on a body of the child, the people believe that is where the hair of the spirit wrapped around the child’s body.] see fr.: gamowgamow; see: limuan; see fr.: limuan; see: gamowgamow. 2v To become ill from contact with a female spirit with long hair which lives near a stream or river. Ko duon ogdaralu no mgo batò no malasi ogpamarigus diò to woig, kagi to amoy, “Pitow ka. Na-agpu-unan ka.” If there are children who become ill who are often bathing in the river (lit. water), the father says, “See. You have become ill from a spirit source.” Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he was affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [They believe that there is a female spirit with long hair called a gamowgamow who lives in the water. They believe that if an adult or child gets tangled in her hair while bathing, it will cause them to be ill. They also believe that unless a special spirit ceremony is performed to remove this illness, the person may die. They believe a withered calf is one form of this illness but any illness following bathing is suspect.] see: limuan; see: gamowgamow.
akob 1n A layer of something, such as an additional layer of clothing like an undergarment, underskirt or slip or an upper garment such as a shawl or coat.. [Almost anything which can be layered, such as a layer of paint or a layer of wood.] see fr.: laplap 2; see: linas. 2v To be layered, as plywood. [This applies to thin layers or items such as plywood, paper or paint and would not be used of thicker items such as books or boards which would be stacked. It could also apply to layers of skin or leaves on the ground.] 3v To be multi-layered or stacked as many sheets of paper. [But not stacked as books. That would be ogpokog-ampow-ampow.] 4vs (Fig) To have one's thoughts or activities supplanted, or overlaid, or taken over by something. Ko pananglitan du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan. If for example we are doing something but then something is worrying us, what we had been doing at first was supplanted [by that which is disturbing us]. Na-akoban ka doromdom ta to igkasasow ta no warò ta nato-ori to oghimuon ta porom. Our thinking was taken over by that which was worrying us and so we didn't accomplish what we would have done. [The following is an example of having one's thoughts so much supplanted or taken over (lit. overlaid) by something else that one cannot concentrate on what one had originally planned to do.] see: aloy₁ 2.
akon v 1To draw towards oneself, hold on to, guard jealously as of newlyweds, children, food. Og-ak-akonan to batò ka lambatan; konò din ogko-iniat ko du-on ogpurut. The child draws the rambatans to himself; he doesn't want someone else to take them. see fr.: gongon 1; see: abin 1; see: kannugun. 2To tell someone else to take something for himself. Ak-akona nu ka lambatan. Take the rambatans [for yourself]. [DB says when they kill a pig and divide it, that is what they say when they tell someone to take their portion.] osyn: abin 1.1; see: pakuò.
alawat v 1To collect something from one place to take somewhere else, such as seed or a souvenir. Ka bogas to mauganì no ungod ku og-alapon diò to Maambago, songo nig-alawat ku dii to Nasuli. As for the seed(s) of the mahagoni which I am always taking to Maambago, I have likewise collected from Nasuli [to take to Maambago]. Ko oghondiò kid to songo ugpa-an, ko du-on bonì no ogko-iniatan ta unawa to homoy, ko warò diò to kanta ka sikan no homoy, ogbuyù ki to ogboni-on ta no og-alawaton ta oyow du-on on homoy diò to kanta. Unawa to nakabobonì kid on su nigbunanat tad. If we have gone to another place, if there is [a kind of ] (rice) seed which we desire, we will collect and transport it so that we will have [that kind of] rice at our place. It's like we have been able to get seed because we have propagated it. 2Marry someone from a far place. [Usually, a man will live in the village of the woman he marries. If he desires to bring her back to his own village, generally an additional brideprice will be requested by her relatives.]
ali-ad v To lean back and over against something. Og-ali-ad ka miow no ogbabalintu-ad ko ogli-ag to duma rin no miow. The cat leans back and over when it summer-salts when it plays with other (lit.its companion) cats. Ka batò ko ogsakopuon ta no ogpabbi-ad to poka rin, og-ali-ad ka batò. When we are holding a child in our arms and he lets his back bend back, the child is leaning back and over [against one's arms]. 1.1v The act of leaning back and over some object. Ogpabbi-ad a to poka ku no ig-ali-ad ku su masakit ka poka ku. I cause my back to bend backwards when I lean back and over against something because my back hurts.
alibood v 1To wriggle as one's stomach when one is hungry. Og-alibood ka gotok ta ko oggutasan ki. Our stomach wriggles when we are hungry. Ko og-a-alibood, ungod ogwo-ilwo-il ka bituka nu su warad tagù din. When they are wriggling, your intestines are always moving about because they (lit. it) doesn't have anything inside. 2To wriggle or squirm as worms or grubs. Ko ogwo-ilwo-il ka lawa to alibutod, songo og-alibood. When the body(s) of the grub(s) are moving, they also wriggle. Oggusi-on tad ka galung ta no pula no ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. We split oven the pula palm tree which we have notched and then we see many white grubs which are squirming.
alig 1n Attraction, especially toward someone of the opposite sex. Ko ogko-iniat ki to boi to sikan ki pad nigkita, sikan ka alig pad to mata su ko konò tad ogkito-on ka sikan no boi, ogkalingawan ta sikandin. If we desire a girl when this is the first time we have seen her, that is the attraction of the eye(s) because if we don't see that girl [any more], we will just forget about her. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. Konò no ian ta ig-alig su oghimu ki to maro-ot. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. Our attraction isn't a means of attraction to for doing (lit.because we will do) something wrong. [The unreduplicated form of the word alig is described as not a bad emotion because a person is just interested in that person, but the initial interest may pass. That interest can grow into an appropriate relationship leading toward marriage. However, a person who is described as aligon is someone whose interest goes beyond the appropriate. Those people may desire someone who is married and may not be limited to one relationship.] 2v To be drawn to someone, as to God. Ko nig-alig ki to Magbobo-ot, indakoli ki to goinawa to Magbobo-ot. Kandin dò ka nig-alig. When we were drawn to God, our love (lit. breath) for God was increased. He alone was the one who drew us [to Himself]. 3v Affection for someone. Natapid ka pog-alig din no du-on on dakol no goinawa rin. Ka sikan no alig, sagboka rò no boi ka indakoli rin. Sikan ka ligkatan to og-asawo-on din. His affection for someone has become focused (lit. arranged). As for that affection, there is just one girl whom he loves. That is the source of his getting married [to her]. 4vs To be attracted by something such as a pretty design. Ogka-aligan ta ka maroyow no batok. We are attracted by the pretty design. 5v To make a commitment to one another as two who decide to get married. Nig-a-alig sikandan su nokog-un-unawa goinawa ran. Nokogsabut ka sikan. Nokog-iniatoy. Nokogso-ob ka alig dan no darua. They have made a commitment [to each other] because their feelings (lit. breath) werere the same. They have come to an agreement with each other. They desire each other. The attraction of the two [of them] is mutual. 6deriv n A lustful person. Ka otow no ogko-iniat to moon-ing no boi, sikan ka aligon. The person who desires many women, that is a lustful person. 7v To lust after others of opposite sex, not one's spouse. Ko du-on asawa woy ko dalaga, tibò din og-aligon. Whether it is a person who has a spouse or an unmarried lady, he lusts after all [of them].
alik-ik n 1A kind of green and white stripped leaf used to wrap corn for steaming. Moon-ing ka alik-ik diò to kanami no mabatok di konò ogkagamit to igbaakì to agoloy. Ian dò ogkagamit ka alik-ik no mo-ilow. There are many kinds of varigated alik-ik plants in our place they are not used to make steamed bread from corn. The only kind that is used is the green alik-ik plant. [There are many kinds of leaves called alik-ik but not all of them are used for wrapping and steaming young corn. The leaf used for making a type of steamed corn bread is a green and white stripped leaf found in the forest. Other varigated varieties are considered to be pretty and are used as decorative plants. It is uncertain if these could be used in cooking.] 2Small grained rice.
alimotow 1v To miss someone, especially after a person has died. 2v To be homesick. Ko mananoy ogpakakita to duma ta, ogka-alimotow ki to ugpa-an ta. If we are unable to see our companions for a long time, we become homesick for our home place. 3vs To have had loneliness triggered. Du-on kai no ogko-ilingan to hari ni Elena no nigkita ku ka nigbayò diò to kalasara. Na-alimotow a su ogko-iling to hari ni Elena ka hinipanawan din woy ka langlanguan din. There was someone here who resembled the younger sister of Elena and I saw her pass by the road. It triggered loneliness in me because her walk and her face resembled Elena's younger sister. [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 4v To trigger grief. Tongod ko du-on amigu ta no maroyow to pogdumaruma ta di ko du-on kanta rin to Magbobo-ot di warad sikandin kai to tanò, ogka-alimotow ka ko ogpakarinog ka to sikan no kanta ko manokal pad kandin. Regarding if we have a friend with whom we had a good relationship (lit. our accompanying was good) but then if someone sings his song about God but he is no longer here on the earth, loneliness/grief will be triggered in you when you hear that song [which he sang] when he was still alive. Ogka-alimotow ki no lagboy no ogmasakit so goinawa ta. Memories of someone will be brought back and we will feel very sad (lit. our breath will hurt very much). [If one sees someone who greatly resembles someone one knows, he is caused to think about that person. This can cause a mistake in identity and then surprise. If a song or an item of clothing causes us to think of a friend or relative who is deceased, the association can trigger the strong emotional pain of loss.] 5v That which triggers grief. Ian ingkalimotow to inoy to batò no namatoy ko nigkita rin ka “ID” to anak din. That which triggered grief in the mother of the child who had died was when she saw the ID of her child.
alimpulus n A whirlwind or tornado. Ko diò a to pantad, nasalanganan ad to pogkalamag to ma-agbot no alimpulus. Nabarut ka pangamuton no nagangu diò to pantad no naligot ka na-alap diò to ampow. When I was on the beach, I was caught by the wind of a strong whirlwind. Dried out plants on the beach were pulled up by the roots and whirled around as the were carried upwards. Ko diò to kanami, du-on ka ma-agbot no kalamag no ogka-alap to alimpulus no ogpakahiab to atop. In our place, there are strong winds which are carried by whirlwinds which are able to lift off a roof. [This is what Punsia called a funnel shaped cloud which someone had spotted in the sky here at Nasuli and called a tornado. Apparently, the difference is a matter of size but the same word would be used in Ata Manobo regardless of size.]
alimukow v 1To arouse from sleep without becoming fully alert. Ko du-on ogkoirogò no batò woy ko buyag, no ogpoko-onow rò du-on no warò nakagimata, sikan ka na-alimukawan. If there is a child or adult who just gets up without awakening, that is [the meaning] of alimukawan to arouse from sleep without fully waking up. 2To come to, from an unconscious state. Warò a matagataga to tongà to uras woy a ma-alimukawi. I was unconscious (lit. wasn't knowing) for a half hour before I came to. [The following is a self-description of what happened as a result of a motorcycle accident.] see: otow 5.